「관광법」
• 국 가 ‧ 지 역: 캄보디아 • 제 정 일: 2009년 6월 10일
The intent of this Law is to formulate rules and mechanisms for the governance and development of tourism sector of the Kingdom of Cambodia.
이 법의 제정 의도는 캄보디아 왕국 관광 산업의 발전 및 관리를 위한 규칙과 제도적 장치를 마련하는 것이다.
The purposes of this Law are as follows: - Govern the development of the tourism sector in a sustainable manner effectively and qualitatively and to reduce poverty; - Protect and conserve the natural resources, culture and customs, which serve as the foundation of the tourism sector; - Ensure and promote the quality of tourism services in the Kingdom of Cambodia through the introduction of a quality assurance system by providing security, safety, and comfort and by increasing tourists’ satisfaction; - Minimise negative impacts and maximise positive impacts of the tourism sector; - Seek markets and enhance publicity with participation of both the public and private sectors; - Develop human resources in the tourism sector; and - Contribute to the development of international friendship and understanding through the tourism industry.
이 법의 목적은 다음과 같다. - 빈곤 축소를 목표로 지속가능하고 효과적이며 질적(質的)으로 관광 산업의 발전을 관리한다. - 관광 산업의 근간을 이루는 천연자원, 문화 및 관습을 보호하고 보전한다. - 보안, 안전 및 편의를 제공하고 관광객의 만족도를 증진하는 품질 보증 제도를 도입함으로써 캄보디아 왕국의 관광 서비스를 확대하고 품질을 보장한다. - 관광 산업의 부정적 영향은 최소화하고 긍정적 영향은 극대화한다. - 공공 및 민간 부문의 참여를 통하여 시장을 발굴하고 홍보를 강화한다. - 관광 산업의 인적자원을 개발한다. - 관광 산업을 통하여 국제 이해 및 친선 증진에 기여한다.
This Law applies to and covers all the tourism activities in the Kingdom of Cambodia.
이 법은 캄보디아 왕국 내에서의 모든 관광 사업에 대하여 적용한다.
Certain terminologies and expressions utilised in this Law are defined in the appendix hereof.
이 법에서 사용된 특정한 용어와 표현의 정의는 이 법의 부칙에서 규정한다.
Tourism Policy and Plan
관광 정책 및 계획
The Ministry of Tourism shall prepare the policy and plan of tourism development for the Kingdom of Cambodia in consultation with relevant- line ministries, institutions, local authority, tourism industry associations and other private sector related. The Tourism Development Plan comprises the National Tourism Development Plan, the Regional Tourism Development Plan and Local Authority Tourism Development Plan. The local authority shall prepare its own local tourism development plan.
관광부는 관계 부처, 기관, 지방자치단체, 관광협회 및 그 밖의 민간부문과 협의하여 캄보디아 왕국의 관광 발전 정책 및 계획을 수립하여야 한다. 관광발전계획은 국가 관광발전계획, 지역 관광발전계획 및 지방자치단체 관광발전계획으로 구성된다. 지방자치단체는 자체적인 관광발전계획을 수립하여야 한다.
The National Tourism Development Plan: (a) Formulates national policies, strategies and plans for the development and promotion of the tourism sector of Cambodia; (b) Proposes measures to reduce poverty and ensure the sustainability of national tourism development; and (c) Integrate and synchronise the tourism plan into ASEAN and other international tourism frameworks.
국가 관광발전계획 (a) 캄보디아 관광 산업의 발전과 확대를 목적으로 국가 정책, 전략 및 계획을 수립한다. (b) 빈곤을 축소하고 국가 관광 발전의 지속가능성을 보장하는 조치를 제안한다. (c) 아세안 및 그 밖의 국제 관광 정책체제와 연계 및 통합한다.
The Regional Tourism Development Plan: (a) Formulate regional and local strategies for tourism development respectively; and (b) Propose measures to reduce poverty and ensure the sustainability of development and the governance of tourism sector at regional and local levels. The Regional Tourism Development Plan shall be prepared conformable with the National Tourism Development Plan. The Local Tourism Development Plan shall be prepared compliant with the Regional Tourism Development Plan.
지역 관광발전계획 (a) 관광 발전을 위한 각 지역 및 지방의 전략을 수립한다. (b) 지역 및 지방 차원에서 빈곤을 축소하고 관광 발전의 관리 및 지속가능성을 보장한다. 지역 관광발전계획은 국가 관광발전계획에 부합하도록 수립하여야 한다. 지방 관광발전계획은 지역 관광발전계획에 부합하도록 수립하여야 한다.
The National and Regional Tourism Development Plans shall be submitted to the Royal Government for approval and incorporation into the National Social and Economic Plan so as to become the general Royal Government policy and strategy for tourism sector in the Kingdom of Cambodia. The Tourism Development Plan shall be reviewed and revised as necessary and at least once every five years.
캄보디아 왕국의 관광 산업을 위한 정부 정책 및 전략을 수립할 목적으로 국가 및 지역 관광발전계획을 정부에 제출하여 승인 받고 국가 사회경제계획에 반영하여야 한다. 최소 5 년에 1 번 이상 필요할 때마다 관광발전계획을 재검토하고 개정하여야 한다.
The Ministry of Tourism has the jurisdictional authority in leading and governing the tourism sector and shall effectively perform all the roles and functions required of a national tourism administration in accordance with international best practice. The Ministry of Tourism shall lead and supervise the implementation of the Tourism Development Plan. Because tourism affects and is affected by the work of many government ministries and authorities, the jurisdiction and division of roles shall generally be in accordance with the principles outlined in the following articles of this Chapter.
관광부는 관광 산업을 주도하고 관리하는 데에 관할권을 행사하며 국제적 모범관행에 따라 국가 관광 행정에 요구되는 모든 역할과 기능을 효과적으로 수행하여야 한다. 관광부는 관광발전계획의 시행을 주도하고 감독하여야 한다. 관광은 다수의 부처 및 당국의 업무에 영향을 미치고 그로부터 영향을 받으므로, 그 관할 및 업무분장은 이하 이 장의 조에서 명시하는 원칙을 따른다.
The Ministry of Tourism shall have primary responsibility for the regulation of the core areas of the tourism industry necessary or expedient for the effective implementation of the Tourism Development Plan. The primary areas comprise of: Tourism promotion in and out of the Kingdom of Cambodia; • Ensuring the quality of tourism sector; • Standards of tourism; • Tourism licensing; • Tourism business activities; • Conduct of tourism stakeholders; • Management and monitoring of tourism information; and • International cooperation in tourism sector with neighbouring countries and the world. The Ministry of Tourism shall consult with and consider the advice of such relevant-line ministries, institutions and authorities; where another ministry or authority has an advisory interest in an area of the tourism industry.
관광부의 주요 역할은 관광발전계획의 효과적인 시행에 필요하거나 유익한 관광 산업의 핵심 분야를 규율하는 것이다. 그러한 주요 분야는 다음과 같다. 캄보디아 국내외에서의 관광 확대 • 관광 산업의 품질 보장 • 관광 표준 • 관광 면허 • 관광사업활동 • 관광 이해관계자의 행동 • 관광 정보의 관리 및 점검 • 주변 국가 및 세계 각국과의 국가 간 관광 산업 협력 관광부는 특정 관광 산업 분야와 관련이 있는 자문협력 부처, 기관 및 당국과 협의하여야 하며, 그에 자문하여 받은 의견을 참고하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall have shared responsibility for the regulation of other important areas affecting or affected by the tourism industry in cooperation with other concerned ministries and authorities. Hereunder are those significances: • Associations of tourism industry; • Environmental protection; • Education and training of stakeholders in the tourism industry; • Protection and presentation of natural heritage; • Protection and presentation of cultural heritage; • Tourism investment and incentives; • Management and privatisation of state- owned tourism enterprises; • Management of state lands leased for tourism purposes; • Prevention of sexual exploitation; • Tourism Product Development; • Ecotourism; • Local tourism communities; • Poverty alleviation; • Food hygiene and sanitation; • Tourist safety and security; and • Tourist Police. The Ministry of Tourism and the relevant-line ministries, institutions and authorities who share responsibility shall work cooperatively to ensure that these areas of the tourism industry are regulated and administered in a responsive, efficient and effective manner in accordance with the Tourism Development Plan.
관광부는 다른 관련 부처 및 당국과 협력하여 관광 산업에 영향을 미치거나 관광 산업으로부터 영향을 받는 그 밖의 중요 분야를 규제하는 역할을 수행한다. 그러한 중요 분야는 다음과 같다. • 관광협회 • 환경 보호 • 관광 산업 이해관계자에 대한 교육 및 훈련 • 국가 유산의 보호 및 보전 • 문화 유산의 보호 및 보전 • 관광 투자 및 유인책 • 국영 관광 공사의 관리 및 민영화 • 관광 목적으로 임대한 국유지의 관리 • 성착취 방지 • 관광 상품 개발 • 생태관광 • 지방 관광 지역사회 • 빈곤 완화 • 식품 위생 및 청결 • 관광객 안전 및 보안 • 관광경찰 관광부 및 그와 공동으로 역할을 수행하는 관련 부처, 기관 및 당국은 관광발전계획에 따라 대응력이 높고 효율적이며 효과적인 방식으로 그러한 관광 산업 분야를 규제하고 관리하기 위해 협력하여야 한다.
On all other issues affecting the tourism industry in accordance with the Tourism Development Plan the concerned ministries and authorities having primary responsibility shall consult with the Ministry of Tourism and consider its expert advice. Areas of advisory responsibility shall comprise all other areas affecting or affected by the tourism industry include: • Land use planning; • Physical planning and development plan; • Infrastructure and public utilities; • Grant of ownership, leases and concessions for tourism purposes; • Production of policy on taxation of tourism businesses; • Visas; and • Aviation policy. To ensure best practice, all construction projects for tourism activities shall be undertaken in accordance with the Tourism Development Plan and shall be provided assistance of expertise advice by the Ministry of Tourism. The Ministry of Tourism shall provide expertise advice to the Municipal, Provincial and Local Tourism Development Administration Board, Marketing and Promotion Board of Cambodia, Associations of Tourism Industry and Tour Operators.
관광발전계획에 따라 관광 산업에 영향을 미치는 그 밖의 모든 사안의 소관 부처와 당국은 관광부와 협의하고 관광부에 자문하여 얻은 전문적인 의견을 참고하여야 한다. 관광 산업에 영향을 미치거나 관광 산업으로부터 영향을 받는 그 밖의 모든 자문협력 분야는 다음과 같다. • 토지 이용 계획 • 물적(物的) 계획 및 개발 계획 • 기반시설 및 공익시설 • 관광 목적의 소유권, 임차권 및 양허권 부여 • 관광업 조세 정책 수립 • 입국사증 • 항공 정책 모범관행을 준수하기 위하여, 모든 관광 건설 사업은 관광발전계획에 따라 추진하여야 하며 반드시 관광부의 전문적인 자문협조를 받아야 한다. 관광부는 시, 주 및 지방 관광 발전관리 위원회, 캄보디아 마케팅·홍보 위원회, 관광협회 및 관광사업자의 자문에 전문적인 답변을 제공하여야 한다.
When necessary, the Ministry of Tourism and relevant-line ministries, institutions and authorities may issue forth inter-regulations to ensure the effectiveness of administering and management of the obligations as stipulated in the Article 11 and 12 of this Law.
필요한 경우 관광부와 관련 부처, 기관 및 당국은 이 법 제 11 조와 제 12 조에서 명시한 의무 부여 및 관리의 실효성을 보장할 목적으로 제 4 차 부처 간 규칙을 공포할 수 있다.
The Ministry of Tourism shall institutionalise and enhance its structure in conformity with the Tourism Development Plan.
관광부는 그 조직 구조를 관광발전계획에 부합하도록 제도화하고 강화하여야 한다.
A National Tourism Institute will be established by the Ministry of Tourism. The National Tourism Institute will be a centre for study and research on tourism impacts for the purposes of further developing sustainable quality tourism development policies, strategies, and plans. The organisation and functioning of the National Tourism Institute shall be determined by a Sub- decree.
관광부는 국가관광연구원을 설치한다. 국가관광연구원은 지속가능한 관광 발전 정책, 전략 및 계획을 개발하는 것을 목적으로 관광의 영향에 관한 연구와 분석을 수행하는 기관이 된다. 국가관광연구원의 조직과 역할은 시행령으로 정한다.
A Tourism Professional School will be established by the Ministry of Tourism. This tourism professional school has a mission to train professionally tourism skill- workers, business operators, hotel workers and hospitality skills aimed to better service of tourism industry. The organization
관광부는 관광직업학교를 설립한다. 그러한 관광직업학교는 관광 산업 서비스를 증진하기 위하여 숙련된 관광 근로자, 관광업 사업자, 호텔 근로자 및 접객 서비스를 전문적으로 교육하는 것을 목적으로 한다. 그러한 관광직업학교의 조직과 역할은 시행령으로 정한다.
A University of Tourism and Hospitality will be formed by the Ministry of Tourism. The University of Tourism and Hospitality is the higher educational institution which provides education and training for human resources in all skills of tourism and hospitality sectors. The organization and functioning of this tourism professional school shall be determined by a Sub-decree.
관광부는 관광서비스대학을 설립한다. 관광서비스대학은 관광 및 서비스 분야의 모든 기능과 관련하여 인적자원의 훈련 및 교육을 제공하는 인적자원 고등교육기관에 해당한다. 그러한 관광서비스대학의 조직과 역할은 시행령으로 정한다.
The Ministry of Tourism in collaboration with the Ministry of Education, Youth and Sport and other relevant-line ministries, institutions and authorities shall recognize the valuable role of the private sector in providing education and professional training on tourism, hotel and hospitality as defined in the provisions for licensing under Chapter Five.
관광부는 청소년교육체육부 및 그 밖의 관련 부처, 기관 및 당국과 협력하여 제 5 장에 따른 면허 발급 규정에서 정의한 관광, 호텔 및 서비스에 관하여 교육과 직업 훈련을 제공하는 민간부문의 중요한 역할을 인정하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall assist in the formulation of constitutions or statutes and internal rules of Tourism Industry Associations and to supervise their activities. The Tourism Industry Associations shall obtain their constitutions or/and statutes and internal rules in conformity with the laws and regulations in force.
관광부는 관광협회의 정관 또는 규약 및 내규 제정에 협조하여야 하며 협회 활동을 감독하여야 한다. 관광협회는 현행 법률과 규정에 부합하는 정관 및/또는 규약과 내규를 제정하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall form a Cambodian Tourism Marketing and Promotion Board “CTMPB” as a public- private partnership. The organization and functioning of the CTMPB shall be determined by a Sub-decree.
관광부는 캄보디아 관광 마케팅·홍보 위원회(이하 “마케팅홍보위”라 한다.)를 민관 합동 기구 형태로 설치하여야 한다. 마케팅홍보위의 조직과 기능은 시행령으로 정한다.
Funds for the development and the management of the tourism sector shall be financed by: - Allocation of the annual budget of the Ministry of Tourism; - Cooperative finances from development partners; - Contributions from charitable persons, customers, charity organizations, and the Tourism Industry Associations; - Donations from the Cambodian Tourism Marketing and Promotion Board; - Other financing sources or legitimate incomes. - The management and utilisation of funds for the development of tourism sector shall be determined by an interministerial regulation of the Ministry of Tourism and the Ministry of Economy and Finance.
관광 산업의 발전과 관리를 위한 자금은 다음과 같이 조달하여야 한다. - 관광부의 연간 예산 배정 - 발전 협력기관의 자금 협조 - 자선가(慈善家), 관광객, 자선단체 및 관광협회의 기여금 - 마케팅·홍보위원회의 기부금 - 그 밖의 자금 조달원 및 적법한 수익 - 관광 산업 발전 기금의 관리와 이용은 관광부 및 경제재정부의 부처 간 규정으로 정하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall supervise and regulate tourism businesses and activities by issue licences, establish classification systems, set minimum standards and executive systems to establish, improve and maintain the quality of tourism services in the Kingdom of Cambodia.
관광부는 캄보디아 왕국의 관광 서비스 품질을 정립, 개선 및 유지할 목적으로 면허 발급, 분류체계 수립, 최저 기준 및 관리 시스템 지정을 통하여 관광 업체 및 사업활동을 감독하고 규제하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall set standards and requirements on technical issues and tourism services pursuant to the pattern of best practices in the Kingdom of Cambodia. All tourism businesses shall comply with the standards and requirements determined by regulation (Prakas) of Minister of the Ministry of Tourism.
관광부는 모범관행에 준하는 관광 서비스 및 전문적 사안에 관한 캄보디아 왕국의 표준 및 요건을 정하여야 한다. 모든 관광 업체는 관광부 장관이 법규(부령)를 통해 정한 표준 및 요건을 준수하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall establish systems for classification of hotels and tourism accommodation services and other services in accordance with international standards adapted to the conditions of best practices in Cambodia. The classification systems of hotel and accommodation services shall be determined by a Sub-decree. The classification systems for other tourism services shall be determined by a regulation (Prakas) of Minister of the Ministry of Tourism.
관광부는 국제 표준을 준용한 캄보디아 모범관행에 따라 호텔 및 관광 숙박업 서비스와 그 밖의 서비스에 관한 분류체계를 마련하여야 한다. 호텔 및 숙박 서비스 분류체계는 시행령으로 정한다. 그 밖의 서비스 분류체계는 관광부 장관이 법규(부령)를 통하여 정한다.
Post this classification system is established for a tourism business activity, licences issued under this Law for that activity shall state the grade of the particular business.
관광사업활동에 관한 분류체계를 정한 이후에는 그러한 활동에 대하여 이 법에 따라 발급하는 면허에 해당 업체의 분류 등급을 명기하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall introduce measures for the improvement of quality assurance of tourism services such as special labels, logos, accreditations, awards and incentives. The Ministry of Tourism shall consult with the industry and other stakeholders in the design, development and the realization of these measures. The particulars of these labels, logos, accreditations, awards and incentives will be determined by a Prakas of Minister of the Ministry of Tourism.
관광부는 특수 라벨, 로고, 인증, 포상, 장려책 등 관광 서비스에 대한 품질 보증을 강화하는 조치를 도입하여야 한다. 관광부는 이러한 조치를 계획, 개발 및 실행하는 과정에서 산업 및 그 밖의 이해관계자와 협의하여야 한다. 이러한 라벨, 로고, 인증, 포상 및 장려책에 관한 세부 사항은 관광부 장관이 부령으로 정한다.
To encourage the quality assurance of products and services in tourism industry, the Ministry of Tourism shall establish a special label called “Eco label” to be awarded to those tourism operators who strictly comply with environmental standards of the Ministry of Environment. Only those tourism operators who are awarded with the eco-label could use the label on their products and services provided to the public and their customers.
관광부는 관광 산업의 상품 및 서비스에 대한 품질 보증을 장려할 목적으로, 환경부의 환경 기준을 엄격하게 준수하는 관광사업자에게 부여하는 특수 라벨인 “에코라벨” 제도를 수립하여야 한다. 에코라벨을 획득한 관광사업자만이 공중(公衆) 및 관광객에게 제공하는 상품과 서비스에 그러한 라벨을 사용할 수 있다.
Tourism Operators who receive Eco-label issued by the Ministry of Tourism are entitled to get benefits and incentives from the Royal Government of Cambodia in higher priority compared with other operators. Those benefits and incentives include: • Rights for operating businesses in special zones; • Reduced fees for tourism license issuance; • Promotion on a website for the award recipients; • Promotion in the book for the award recipients; and • Privilege in promotional campaign.
관광부로부터 에코라벨을 받은 관광사업자는 다른 사업자에 우선하여 캄보디아 정부로부터 장려책 및 혜택을 받을 자격을 갖는다. 이러한 장려책 및 혜택은 다음을 포함한다. • 특별구역에서의 영업권 • 관광 면허 발급 수수료 감면 • 웹사이트를 통한 라벨 인증 업체 홍보 • 책자를 통한 라벨 인증 업체 홍보 • 홍보 활동에 참여할 수 있는 특권
Tourism operators who provide good services could be specially awarded by the Ministry of Tourism, Royal Government or the King. Detailed procedures and criteria for this special award shall be determined by a Sub- decree. Only those tourism operators who are awarded the special award could use the award in their communication with the public and their clients.
양질의 서비스를 제공하는 관광사업자에게는 관광부, 정부 또는 국왕이 특별상을 수여할 수 있다. 이러한 특별상을 수여하는 세부적인 절차와 기준은 시행령으로 정한다. 특별상을 받은 관광사업자만이 공중 및 고객을 상대로 수상(受賞) 사실을 선전할 수 있다.
Tourism business activities are categorized and the responsibility of the Ministry of Tourism under Chapter Three is as follows: (a) Tourism business activities in the primary responsibility as stipulated in Article 10 of this Law hereunder: • Tour guide; • Tour operator and travel agency; • Tourism information and promotion; • Tourist accommodation services; • Tourist sites; • Tourist attractions; • Tourist transport; • Tourist restaurants and food stores; • Tourism vocational school; • Tourism entertainment centres; • Adult entertainment centres; • Tourism sport activities; and • Tourism events and exhibitions. (b) Tourism business activities in the shared responsibility as stipulated in Article 10 of this Law hereunder: • Domestic restaurants and food stores; • Domestic passenger transport; • Natural protected areas; • Mekong river dolphin areas; • Ecotourism activities; • Community-based tourism activities; • Souvenir vendor activities; and • Educational institutions of tourism, hotel and hospitality. (c) Tourism business activities in the shared responsibility as stipulated in Article 10 of this Law hereunder: • Air passenger transport; • National cultural heritage sites; • National natural heritage sites; and • Conference, exhibition, events and national and international festivals. The categories of tourism business activities and the responsibility of the Ministry of Tourism may be amended and further tourism business activities may be added when the need is identified in the Tourism Development Plan.
제 3 장에 따른 관광사업활동 분류 등급과 관광부의 책임은 다음과 같다. (a) 이 법 제 10 조의 주요 역할로 명시한 다음의 관광사업활동 •여행안내사 • 여행도매업자 및 여행사 • 관광 정보 및 홍보 • 관광숙박업 서비스 • 관광지 • 관광 명소 • 관광객 수송 • 관광객 식당 및 식품 매장 • 관광 직업전문학교 • 관광오락시설 • 성인오락시설 • 관광 스포츠 활동 • 관광 행사 및 전시회 (b) 이 법 제 10 조에서 협력하여 수행하는 것으로 명시한 다음의 관광사업활동 • 국내 식당 및 식품 매장 • 국내 여객 수송 • 자연보호구역 • 메콩강 돌고래 보호구역 • 생태관광 활동 • 지역사회 기반 관광 활동 • 기념품 판매 활동 • 관광, 호텔 및 접객 서비스 교육기관 (c) 이 법 제 10 조에서 협력하여 수행하는 것으로 명시한 관광사업활동 • 항공 여객 수송 • 국가 문화 유적지 • 국가 자연 유적지 • 국제회의, 전시회, 행사 및 국내외 축제 관광사업활동 분류체계 및 관광부의 역할은 관광발전계획에 그 필요성이 명시된 경우 개정이 가능하며, 그 밖의 관광사업활동이 추가될 수 있다.
In compliance with Article 10 in Chapter Three and the provisions of this Chapter Five, Minister of the Ministry of Tourism shall issue Prakas to regulate and administer the licensing of each area of tourism business activity for which it has primary responsibility. The Ministry of Tourism and the other relevant-line Ministries and authorities with whom responsibility is shared shall collaborate and issue an inter-ministerial Prakas (regulation) to regulate and administer this area of shared responsibility in accordance with Article 11 as stipulated in Chapter Five of this Law.
관광부 장관은 제 3 장제 10 조 및 제 5 장의 규정을 준수하여, 그의 주요 역할과 관련이 있는 관광사업활동 분야에 대한 면허를 규제하고 시행하는 부령을 공포하여야 한다. 관광부 및 관광부와 협력할 의무가 있는 그 밖의 관련 부처와 당국은 이 법 제 5 장제 11 조에 따라 상호 협력하여야 하는 분야를 규제 및 관리하기 위한 부처 간 명령(규칙)을 공포하여야 한다.
Minister of the Ministry of Tourism shall issue Prakas (regulation) which categories of tourism businesses require a licence from the Ministry of Tourism or the Provincial- Municipal Department of Tourism. No person shall be able to operate a tourism business without a licence if so required by the Ministry of Tourism or Provincial – Municipal Department of Tourism. Where more than one type of business are conducted by one person from the same premises, each type of business must be separately licensed as if it were a separate business operated from separate premises. Where a person has more than one branch of a tourism business, each branch must be licensed.
관광부 장관은 관광부 또는 지역·시 관광국으로부터 필수적으로 면허를 받아야 하는 관광업의 유형을 명시한 부령(규칙)을 공포하여야 한다. 어떠한 자도 관광부 또는 지역·시 관광국으로부터 필수적으로 받아야 하는 면허 없이 관광업을 영위하지 아니한다. 동일한 사업장에서 사업자 1 명이 2 가지 유형 이상의 관광업을 영위하는 경우, 별개의 사업장에서 별개의 관광업을 영위하는 것과 마찬가지로 각 유형에 대하여 별개의 면허를 취득하여야 한다. 2 곳 이상의 관광업 지점을 운영하는 자는 각 지점에 대하여 면허를 취득하여야 한다.
Tourism licences issued by the Ministry of Tourism or the Provincial-Municipal Department of Tourism do not affect any requirements for commercial registration or other permits from other relevant-line Ministries, institutions and authorities which are obligated by laws. The Ministry of Tourism shall work in collaboration with relevant line Ministries, institutions and authorities to streamline and accelerate the efficiency of licensing processes.
관광부 또는 지역·시 관광국에서 발급한 관광 면허는 법률상 의무적인 상업 등기 요건 또는 다른 관련 부처, 기관 및 당국의 허가에는 영향을 미치지 아니한다. 관광부는 면허 발급 절차를 효율적으로 개선하고 가속화할 목적으로 관련 부처, 기관 및 당국과 협력하여야 한다.
The Ministry of Tourism shall determine in consultation with the private sector and other concerned Ministries, institutions and authorities the minimum standards and other criteria for each type of licence designed to establish; improve and maintain the quality of tourism services. The criteria shall conform to each type of tourism licence and relate to such matters or any of the following matters: (a) The nationalities, qualifications, experiences, knowledge and characters of the operator and key personnel; and (b) Locations, premises, equipment, registration and the financial capacity of the operator; and Criteria for each type of tourism license shall be determined by a Prakas (regulation) Minister of the Ministry of Tourism.
관광부는 민간부문, 그 밖의 관련 부처, 기관 및 당국과 협의하여 관광 서비스의 품질을 정립, 개선 및 유지할 목적으로 마련된 각 면허 유형별로 최소 기준 및 그 밖의 기준을 정하여야 한다. 그러한 기준은 각 관광 면허 유형에 부합하여야 하며 다음의 전부 또는 일부에 관하여 정한다. (a) 사업자 및 핵심 인력의 국적, 자격, 경력, 지식 및 특성 (b) 사업자의 소재지, 사업장, 설비, 등록 및 재정 능력에 관하여 정하며, 각 관광 면허 유형에 대한 기준은 관광부령(규칙)으로 규정한다.
Criteria for tour guide licence are as follows: (a) Must be Khmer nationality and whose age is over 18 years; and (b) Holds a tour guide certificate and is trained and recognized by the Ministry of Tourism. Other criteria for tour guide licensing shall be determined by a Sub-decree.
여행안내사에 관한 기준은 다음과 같다. (a) 캄보디아 국적자로 18 세 이상이어야 한다. (b) 여행안내사 자격증을 소지하고 관광부로부터 교육 및 인증을 받아야 한다. 그 밖의 여행안내사 면허 발급 기준은 시행령으로 정한다.
An application for the grant of or renewal of a tourism license shall be made by the operators of the tourism business and shall be in the form and accompanied by the supporting documents and other information as required by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism. An application of tourism licence must thereof attach the license fees which were determined by an inter- ministerial Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism and Minister of the Ministry of Economy and Finance.
관광 면허의 발급 또는 연장 신청은 관광사업자가 제출하여야 하며 관광부령(규칙)에서 요구하는 서식으로 작성하고 증빙 문서 및 그 밖의 정보를 첨부하여야 한다. 관광 면허 신청 시, 관광부 장관과 경제재정부 장관이 정하는 부처 간 명령(규칙)에서 규정된 면허 수수료를 동봉하여야 한다.
The application of tourism licence shall be accepted for an assessment once the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism sees that the applicants properly follow the sample form of the application.
관광부 또는 지역·시 관광국은 신청인이 신청 서식을 적절하게 준수했다는 사실을 확인 후, 심사를 위하여 그러한 관광 면허 신청을 접수하여야 한다.
The Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism shall review and assess the application based on the information provided and such further perusals and enquiries as deemed appropriate. The Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism shall advise the applicant of tourism licence its decision of approval or disapproval within 28 days after receipt of a completed application. In case of disapproval, the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism shall substantiate the rationale and justification to the applicant. Any official of the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism with a conflict of interest shall be prohibited from participating in the processing the application.
관광부 또는 지역·시 관광국은 제출된 정보 및 적절하다고 판단되는 추가적인 심의와 질의 내용에 근거하여 신청을 검토하고 심사하여야 한다. 관광부 또는 지역·시 관광국은 작성이 완료된 신청서를 접수한 날로부터 28 일 이내에 관광 면허 신청인에게 승인 또는 불승인 여부를 통보하여야 한다. 불승인의 경우, 관광부 또는 지역·시 관광국은 신청인에게 그 근거와 사유를 설명하여야 한다. 이해충돌이 있는 관광부 또는 지역·시 관광국의 공직자는 신청 처리 절차에 참여하는 것이 금지된다.
A licence issued under this Law is subject to the conditions which the licensee shall comply hereunder: (a) Comply with all planning and foundation norm of building, fire safety, health, food, hygiene, labor, tax and other laws and regulations relating to the activity, premises, equipment, employees and operation of the tourism business; (b) Comply with the standards and requirements issued by the Ministry of Tourism under Article 23 of this Law; (c) Comply with the classification systems issued by the Ministry of Tourism under Article 24 and 25 of this Law; (d) Comply with the quality assurance measures issued by the Ministry of Tourism under Article 28 of this Law and not falsely represent that the business has a label, logo, accreditation, award or incentive that it does not have; (e) If the tourism business has been awarded a classification level under a scheme referred to in Article 24 and 25 of this Law, the level awarded must be displayed in a prominent position at the place of business of the licensee and must be specified in all marketing, advertising and correspondence; (f) Comply with any Code of Conduct and Code of Ethic issued by the Ministry of Tourism or issued by a Tourist Industry Association and approved by the Ministry of Tourism for that type of tourism business; (g) Notify the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism in writing within 14 days of any change in the particulars supplied by the licensee; (h) Provide promptly to the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism upon request such statistical and other information in relation to the tourism business as the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism shall determine is required; (i) At all times display the licence in a prominent position at the place of business of the licensee; and (j) Ensure that registration numbers and type of tourism license are specified on all correspondence with stakeholders and commercial partners. Such other special conditions are required for each type of licence shall be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
이 법에 따른 면허는 그러한 면허 소지자가 다음의 조건을 준수하는 것을 전제로 발급된다. (a) 관광사업활동, 사업장, 설비, 종업원 및 운영과 관련이 있는 모든 건축 설계 및 기준, 화재 안전, 보건, 식품, 위생, 근로, 세무 및 그 밖의 법규를 준수하여야 한다. (b) 이 법 제 23 조에 따라 관광부가 공표한 표준과 요건을 준수하여야 한다. (c) 이 법 제 24 조와 제 25 조에 따라 관광부가 공표한 분류체계를 준수하여야 한다. (d) 이 법 제 28 조에 따라 관광부가 공표한 품질 보증 조치를 준수하여야 하며 라벨, 로고, 인증, 포상 또는 장려책 제공 대상이 되었음을 허위로 표시하지 아니한다. (e) 관광업체가 이 법 제 24 조와 제 25 조에서 언급한 제도에 따라 분류 등급을 받은 경우 면허 소지자는 그러한 등급을 영업소 내 눈에 띄는 위치에 게시하여야 하며 모든 마케팅, 광고 및 문서에 명기하여야 한다. (f) 해당 관광업 유형을 대상으로 관광부에서 공표하였거나 관광협회에서 공표하고 관광부가 승인한 행동규범 또는 윤리규범을 준수하여야 한다. (g) 면허 소지자는 세부 사항에 변동이 발생한 경우 14 일 이내에 관광부 또는 지역·시 관광국에 서면으로 신고하여야 한다. (h) 관광부 또는 지역·시 관광국에서 필요하다고 판단하는 관광업 관련 통계 및 그 밖의 정보를 요청 받는 즉시 신속하게 관광부 또는 지역·시 관광국에 제출하여야 한다. (i) 면허 소지자의 영업소 내 눈에 띄는 장소에 면허증을 상시로 게시하여야 한다. (j) 이해관계자 및 거래 상대방과 주고받는 모든 문서에 등록번호 및 관광 면허 유형을 명기하여야 한다. 각 면허 유형별로 요구되는 그 밖의 특수한 조건은 관광부령(규칙)으로 정한다.
Travel agents and tour operators must provide and maintain a security, either in the form of cash deposits in a bank or a bank guarantee in an amount determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism to guarantee the business and to protect customers. The procedures and requirements for the management of the security and changes in the security in a bank shall be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
여행사와 여행도매업자는 사업을 보증하고 고객을 보호할 목적으로 관광부 장관이 부령(규칙)으로 정한 금액에 해당하는 보증금을 은행 예금 또는 은행 지급보증 형태로 예치 및 유지하여야 한다. 보증금 관리 및 은행 보증금 변경 관련 절차와 요건은 관광부령(규칙)으로 정한다.
If the applicant meets all the criteria and requirements specified in Chapter Five of this Law, the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism shall issue a tourism license for a minimum term of one year. If the applicant does not fulfill the criteria and requirements as stipulated in Chapter 5 of this Law, the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism accepts a written undertaking by the applicant to comply with the outstanding criteria and requirements, the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism may issue a temporary licence for a period of 90 days post the applicant has paid the licence fee. During this transitional period, having scrutinised the temporary licencee has complied with all the outstanding criteria and requirements, the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism shall thereof issue a full licence to the applicants.
신청인이 이 법 제 5 장에 명시된 모든 기준과 요건을 충족하는 경우, 관광부 또는 지역·시 관광국은 최소 1 년 이상의 기간에 대한 관광 면허를 발급하여야 한다. 신청인이 이 법 제 5 장에 명시된 기준과 요건을 충족하지 못한 경우, 관광부 또는 지역·시 관광국은 신청인으로부터 미충족 기준 및 요건을 준수하겠다는 서면 약정을 수리하여 그러한 신청인이 면허 수수료를 납부한 날로부터 90 일 동안 임시 면허를 발급할 수 있다. 그러한 임시 기간에 면허 소지자가 미충족 기준 및 요건을 모두 준수한 것으로 확인되는 경우, 관광부 또는 지역·시 관광국은 신청인에게 정식 면허를 발급하여야 한다.
A licencee must submit an application for renewal at least 30 days before the date of expiry of the licence accompanied by the licence fee and such documents and other information as specified in Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
면허 소지자는 면허 만료일의 30 일 이전까지 면허 수수료 및 관광부령(규칙)에 명시된 문서와 그 밖의 정보를 동봉하여 연장 신청을 제출하여야 한다.
A Tour Guide licence issued under this Law shall not be transferable neither nor sellable as it is dependent upon the personal qualifications and experience of the licensee. Any other licence issued under this Law shall be transferable either or sellable of the business subject to the following conditions: (a) the licensee shall make application to the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism in the decided form thereof and accompanied by the fee of licence transfer or sale and such other information determined by the Ministry of Tourism; (b) the transferee or purchaser of licence must fulfill all obligatory conditions and requirements on licensing of the Ministry of Tourism as stipulated in Chapter Five of this Law; (c) Pursuant to the law in effect, the sale or transfer of licence is operationable unless the transferor has fulfilled all his/her tax obligations and has resolved other matters with his stakeholders and the transferee or purchaser have agreed in writing for fulfilling tax obligations or resolve the residual issues, otherwise obtaining a particular agreement in writing from his/her stakeholders; and (d) Where the licence is a provisional licence, the transferee shall provide to the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism a written undertaking to carry out the outstanding works within the remainder of the period originally fixed.
이 법에 근거하여 발급된 여행안내사 면허는 면허 소지자 개인의 자질과 경력에 좌우되는 것이므로 이를 양도하거나 매도할 수 없다. 이 법에 따라 발급된 그 밖의 모든 면허는 다음 조건을 전제로 양도 또는 매도가 가능하다. (a) 면허 소지자는 면허 양도 또는 매도 수수료와 관광부에서 정한 그 밖의 정보를 담아 지정된 서식에 따라 관광부 또는 지역·시 관광국에 신청서를 제출하여야 한다. (b) 면허 양수인 또는 매수인은 이 법 제 5 장에 명시된 관광부의 모든 면허 발급 조건과 요건을 반드시 충족하여야 한다. (c) 현행 법률에 따라, 양도인이 납세 의무를 모두 이행하지 아니하였고 이해관계자를 상대로 그 밖의 다른 사안을 해결하지 못한 상황에서 양수인 또는 매수인이 납세 의무를 대신 이행 또는 미해결 사안을 해결하거나 이해관계자를 상대로 특정한 서면 합의를 도출하기로 하는 동의서를 작성하는 경우, 해당 면허는 매도 또는 양도될 수 있다. (d) 임시 면허의 경우, 양수인은 최초에 지정된 기한 내에 미충족 절차를 준수하겠다는 서면 약정을 관광부 또는 지역·시 관광국에 제출하여야 한다.
If the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism considers the licensee has provided false or misleading information in relation to the application or has failed to comply with all or any of the conditions of the licence the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism may cancel, suspend the licence or downgrade the licence to a temporary licence on 30- day’s written notice to the licensee. The notice of cancellation, suspension or downgrade shall specify the reasons for such action. In an emergency situation where the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism considers that the continuing operation of a tourist business poses an immediate and serious potential risk to health, safety or security the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism may cancel or suspend the licence by specifying the reasons for such action. Cancellation, suspension or downgrade of a licence under this Article shall not relieve the licensee from liability for the offences and penalties under Chapter Ten of this Law and other laws in effect. Criteria and procedures for cancellation, suspension or downgrade of a tourism licence to a provisional licence shall be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
관광부 또는 지역·시 관광국이 판단하기에 면허 소지자가 신청과 관련하여 허위 또는 사실을 오도하는 정보를 제공하였거나 면허 발급 조건을 전부 또는 일부 준수하지 못한 경우에는 관광부 또는 지역·시 관광국이 면허 소지자에게 30 일 전에 사전 서면 통지를 전달한 후, 면허를 취소·정지시키거나 임시 면허로 강등할 수 있다. 취소, 정지 또는 강등의 통지는 그러한 조치의 근거를 명시하여야 한다. 관광부 또는 지역·시 관광국이 판단하기에 특정한 관광업체가 영업을 지속할 경우 보건, 안전 또는 보안에 즉각적이고 심각한 위험을 초래할 가능성이 있는 경우에는 관광부 또는 지역·시 관광국이 그 근거를 명시하는 것을 전제로 면허를 취소·정지시킬 수 있다. 이 법에 따라 면허가 취소, 정지 또는 강등되더라도 이 법 제 10 장 및 그 밖의 현행 법률에 따른 면허 소지자의 위법행위에 대한 책임과 벌칙은 면제되지 아니한다. 면허 취소, 정지 또는 임시 면허 강등의 기준과 절차는 관광부령(규칙)으로 정한다.
Where a licensee ceases to meet the criteria and other requirements for the licence because of the death of the licensee or manager or for some other lawful reason beyond the control of the licensee acceptable to the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism, the Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism may make such temporary licensing arrangements with the licensee and heirs or persons responsible for dissolution of the company business to facilitate the orderly rectification of the problem or transfer of the business.
면허 소지자나 운영자의 사망 또는 관광부나 지역·시 관광국이 인정하고 면허 소지자의 통제 범위를 벗어나는 그 밖의 적법한 사유로 인하여 면허 소지자가 면허 기준 및 그 밖의 요건을 충족하지 못하는 경우, 관광부 또는 지역·시 관광국은 문제를 시정하여 질서를 정립 또는 사업을 양도할 수 있도록 면허 소지자 및 상속인 또는 법인 해산 담당자를 상대로 임시 면허 수단을 제공할 수 있다.
Any person who is aggrieved by a decision of the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism on refusal, suspension, cancellation, downgrade or other relevant decision as stipulated in Chapter Five of this Law may appeal to a court of competent jurisdiction within 30 days of the date of such notice. Upon receiving notice of the appeal if the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism may suspend the decision and shall make its resolution within a period of 60 days.
이 법 제 5 장에 규정된 관광부 또는 지역·시 관광국의 거부, 정지, 취소, 강등 또는 그 밖의 관련 결정에 대하여 불복이 있는 자는 그 통지일로부터 30 일 이내에 관할 법원에 불복청구의 소(訴)를 제기할 수 있다. 관광부 또는 지역·시 관광국은 불복청구 통지를 받는 경우 결정을 정지할 수 있으며 60 일 이내에 해당 사안을 해결하여야 한다.
The Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism shall keep and maintain a register of tourism licenses, and shall publish in its bulletin or/and website any decisions on the granting of, refusal, cancellation, suspension or downgrade of a tourism license. The public may request access to the register at the Ministry of Tourism or Provincial- Municipal Department of Tourism during any working hours and may request copies of the documents.
관광부 또는 지역·시 관광국은 관광 면허 등록 대장을 작성하고 관리하여야 하며 관광 면허 발급, 발급 거부, 취소, 정지 또는 강등 사실을 게시판 및/또는 웹사이트에 게재하여야 한다. 공중은 관광부 또는 지역·시 관광국의 근무시간 중에 등록 대장 열람을 요청할 수 있으며, 문서의 사본을 요청할 수 있다.
All tourism business operators and their agents, employees and contractors shall comply with and attach the following obligations: (a) Comply with this Law and regulations (Prakas) in force on standards, codes of conduct, codes of ethics and conditions of tourism licence; (b) Comply with all other laws and regulations affecting or affected by tourism including laws and regulations on land use, building construction, safety, fire, security, public order, environment, health, hygiene, food, tax obligations, accounting and finance, protection of cultural and natural heritages and traffic law; (c) Safeguard national interests and tourists’ interests and contribute to maintaining natural resources, not to pollute or destroy environment, protect and conserve cultural heritages, arts, customs, and traditions of the Khmer people in all of its tourism activities; (d) Provide tourists with true and accurate information and be responsible for all services as promised and take reasonable measures to safeguard the personal safety and security of tourists and their luggage and property while they are under their care and control; (e) Instantly complain or report to the nearest Tourist Police, authorities in-competence or tourist authority, in case of having known or suspected the offences of drug trafficking and usage, human trafficking and confinement, child trafficking and sexual exploitation/prostitution, disseminations of pornographic pictures and materials or other criminal offences; (f) Any manager of hotel and tourist accommodation service must register the identity and other information of all guests upon the beginning of their stay; (g) Cooperate in inspection as specified in Article 57 of this Law; (h) Abide by the UNWTO Global Code of Ethics so far as it concerns the conduct and responsibilities tourism businesses, agents, employees and contractors; and (i) Observe and comply with any conditions stated in Article 39 and other conditions stated in this Chapter Five of this Law.
모든 관광사업자와 그 대리인, 직원 및 도급인은 다음과 같이 그에게 부여되는 의무를 준수하여야 한다. (a) 이 법과 관광 면허에 관련된 현행 법규(부령)의 표준, 행동규범, 윤리규범 및 조건을 준수함 (b) 토지 이용, 건축, 안전, 화재, 보안, 공공질서, 환경, 보건, 위생, 식품, 조세, 회계 및 재정, 문화 및 자연 유산 및 교통법에 관한 법률과 규정을 포함하여 관광에 영향을 미치거나 관광으로부터 영향을 받는 그 밖의 모든 법규를 준수함 (c) 국익과 관광객의 이익을 보호하고 천연자원 관리에 이바지하며 환경을 파괴·오염시키지 아니하는 동시에 모든 관광 활동에서 캄보디아의 문화 유산, 예술, 관습 및 전통을 지키고 보전함 (d) 관광객에게 정확하고 진실한 정보를 제공하고, 약속한 서비스에 대하여 책임을 지며, 관광객을 관리하고 서비스를 제공하는 동안 관광객의 신변 안전, 수하물 및 재산을 보호하는 합리적인 조치를 취함 (e) 마약 밀매 및 투약, 인신매매 및 감금, 아동 인신매매 및 성착취, 성매매, 음란물 및 사진 배포 또는 그 밖의 범죄가 확인되거나 의심되는 경우 가까운 관광경찰, 관할 당국 또는 관광 당국에 즉시 제보하거나 신고함 (f) 호텔 및 관광객 숙박 서비스 운영자는 투숙객이 투숙하는 시점에 그의 신원 및 그 밖의 정보를 반드시 기록함 (g) 이 법 제 57 조에 규정된 조사에 협조함 (h) 관광 업체, 대리인, 직원 및 도급인의 행동 및 책임과 관련된 범위 내에서 유엔세계관광기구의 세계관광윤리강령을 준수함 (i) 제 39 조에서 명시한 모든 조건과 이 법 제 5 장에서 명시한 그 밖의 조건을 준수함
All government officials in- competence whose duties are affected by tourism shall comply with the following obligations: (a) Provide tourists with honest and unbiased information; (b) Behave in an honest, helpful and hospitable manner as a host; (c) Facilitate the travel of tourists by simplifying the administrative procedures and formalities; (d) Refrain from discrimination in terms of nationality, race or color and religion; (e) Take necessary measures to protect the personal belongings, safety and security of tourists; and (f) Conform to the UNWTO Global Code of Professional Ethics.
관광 관련 직무를 담당하는 모든 공직자는 다음 의무를 준수하여야 한다. (a) 관광객에게 정직하고 편향되지 아니한 정보를 제공한다. (b) 관광객에게 도움이 되며, 친절하고 정직한 태도로 관광객을 대한다. (c) 행정 절차 및 형식을 간소화하여 관광객의 여행을 돕는다. (d) 국적, 인종 또는 피부색과 종교에 근거한 차별을 하지 아니한다. (e) 관광객의 개인 소지품, 안전 및 보안을 보호하는 필수적인 조치를 취한다. (f) 유엔 세계관광윤리강령을 준수한다.
Tourists shall comply with and observe the following obligations: (a) Respect the laws and regulations in force of the Kingdom of Cambodia; (b) Respect Khmer traditions, customs and culture and not participate in any activities that violate or damage Khmer culture; (c) Not to damage the environment or natural and cultural heritages; (d) Not to take part in any activities in relation to drug trafficking and use, sexual human trafficking and confinement, child trafficking and sexual exploitation/prostitution, disseminations of pornographic pictures and materials, money laundering and causing insecurity to the society; (e) Not to damage the social order and general welfares of Cambodian citizens; (f) Not to threaten security or get involved in terrorism groups; (g) Comply with any relevant Code of Conduct and Codes of Professional Ethics issued by the Ministry of Tourism or by the Tourism Industry Associations with the endorsement of the Ministry (h) Conform to the UNWTO Global Code of Professional Ethics; and (i) Not to use tourism as an opportunity to seek employment or residential settlement at the destination.
관광객은 다음 의무를 준수하여야 한다. (a) 캄보디아 왕국의 현행 법규를 준수한다. (b) 캄보디아의 전통, 관습 및 문화를 존중하고 캄보디아 문화를 훼손하는 행위에 관여하지 아니한다. (c) 환경 또는 자연 및 문화 유산을 훼손하지 아니한다. (d) 마약 밀매 및 투약, 성매매/인신매매 및 감금, 아동 인신매매 및 성착취/성매매, 음란 사진 유포, 자금세탁 및 사회혼란 유발에 관련된 행위에 관여하지 아니한다. (e) 캄보디아 국민의 사회질서 및 복지를 저해하지 아니한다. (f) 안보를 위협하거나 테러 단체에 관여하지 아니한다. (g) 관광부 또는 관광부의 승인을 받아 관광협회가 공표한 모든 행동규범과 윤리규범을 준수한다. (h) 유엔 세계관광윤리강령을 준수한다. (i) 관광을 목적지에서의 취업이나 거주를 시도하는 기회로 이용하지 아니한다.
The Ministry of Tourism shall hereof develop and encourage the development of Codes of Conduct and Codes of Professional Ethics in consultation with relevant- line Ministries, institutions and authorities, tourism industry associations and other stakeholders.
관광부는 관련 부처, 기관, 당국, 관광협회 및 그 밖의 이해관계자와 협의하여 행동규범과 직업윤리규범을 제정하거나 그러한 제정을 장려하여야 한다.
The Ministry of Tourism may delegate the responsibility for the development of Code of Conduct and Code of Professional Ethics to a relevant Tourism Industry Associations when that relevant Tourism Industry Associations becomes established representatives sufficiently and effectively. If the Ministry of Tourism proposes the Tourism Industry Associations to formulate or improve the Code of Conduct and Code of Professional Ethics, the Tourism Industry Associations shall undertake it in a due consultation with association members and other stakeholders and submit a draft Code of Conduct and Code of Ethic to the Ministry of Tourism for perusal and endorsement.
관련 관광협회가 충분하고 유효한 대표성을 확보한 경우, 관광부는 행동규범 및 직업윤리규범 제정 임무를 해당 관광협회에 위임할 수 있다. 관광부가 관광협회에 행동규범과 직업윤리규범의 제정 또는 개선을 제안하는 경우, 관광협회는 협회 회원 및 그 밖의 이해관계자와 적절한 협의를 거쳐 그러한 제정안 또는 개선안을 작성하고 관광부에 제출하여 심의 및 승인을 받아야 한다.
The Code of Conduct and Code of Professional Ethics issued by the Ministry of Tourism is binding obligations upon relevant stakeholders and may be utilised as a condition for issuing tourism visas proposed by the Ministry of Tourism. A Code of Conduct and Code of Ethic prepared by a Tourism Industry Association and approved by the Ministry of Tourism shall be binding obligations upon its members and the Association shall take reasonable measures to ensure compliance and enforcement among its members.
관광부가 공표한 행동규범과 직업윤리규범은 법적 구속력을 가지며 관련 이해관계자가 준수하여야 하는 의무이고, 관광부가 제안한 관광 입국사증을 발급하는 조건이 될 수 있다. 관광부가 제안한 관광 입국사증을 발급하는 조건이 될 수 있다.
The Ministry of Tourism shall form a Tourism Ombudsman Committee to facilitate the resolution of disputes and compliance with the obligations under this Chapter. Minister of the Ministry of Tourism shall issue a Prakas (regulation) on dissemination of types of disputes under its jurisdiction for resolution
관광부는 분쟁 해결과 이 장에 따른 의무의 준수를 도모할 목적으로 관광옴부즈맨위원회를 설치하여야 한다. 관광부는 관광부 관할에 속하는 분쟁 유형을 규정하는 부령(규칙)을 공포하여야 한다.
The types of complaints and disputes for which are in the jurisdiction of the Ministry of Tourism to undertake the role of ombudsman include complaints from and disputes between tourism businesses operators, their agents, employees, contractors, government officials concerned with tourism, tourists and other stakeholders. The Tourism Ombudsman Committee shall consider justly undertaking the dispute including the complaint. If the ombudsman is unable to resolve the dispute, any party may then refer the matter to the courts for resolution according to law. The expenditure and fee of the Tourism Ombudsman Committee shall be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism and Minister of the Ministry of Economy and Finance.
관광부의 옴부즈맨 관할에 속하는 민원 및 분쟁의 유형에는 관광사업자와 그 대리인, 직원, 도급인, 관광 담당 공직자, 관광객 및 그 밖의 이해관계자 간의 분쟁과 그러한 자가 제기한 민원이 포함된다. 관광옴부즈맨위원회는 민원을 포함한 분쟁을 공정하게 해결하는 방안을 고려하여야 한다. 옴부즈맨에 의하여 분쟁이 해결되지 못하는 경우, 분쟁의 일방 당사자는 법률에 따라 사건을 재판에 회부할 수 있다. 관광옴부즈맨위원회의 경비와 수수료는 관광부 장관과 경제재정부 장관이 부령(규칙)으로 정한다.
Minors are prohibited to be present in the premise of an adult tourism entertainment centre.
미성년자는 성인관광오락시설 사업장 출입이 금지된다.
Managers and licensees of adult entertainment centre must ban and take reasonable measures to ensure that no minors are present in the premises and shall inspect their identification cards of young clients to ensure the conformity with this Article. Formalities of practices of Article 56 and 57 shall be determined by a Sub-decree.
성인오락시설의 운영자와 영업허가 소지자는 미성년자의 사업장 출입을 금지하고 합리적인 예방 조치를 취하여야 하며 이 조의 규정을 준수하기 위하여 나이가 어린 이용객의 신분증을 확인하여야 한다. 제 56 조와 제 57 조의 적용 형식은 시행령으로 정한다.
The Ministry of Tourism shall conduct inspections: (a) Dispatch inspectors to conduct inspection at any place of business, premises or equipment used or suspected of being used for the purpose of a tourism business used or suspected of being used in contravention of this Law; (b) If business premises are also used as residence, the inspection can only take place during working hours.
관광부는 다음과 같이 조사를 실시하여야 한다. (a) 이 법을 위반하여 활용되거나 그러한 것으로 의심되는 관광사업체에 이용되거나 그러한 것으로 의심되는 모든 영업소, 사업장 또는 설비에 조사관을 파견하여 조사를 실시한다. (b) 사업장이 주거용으로도 이용되는 경우에는 근무시간 중에만 조사를 실시할 수 있다.
Inspectors must present their identity and service cards, mission order or authorization letters before conducting the inspection. Tourism inspectors have lawful function as judicial police.
조사관은 조사를 실시하기에 앞서 그의 신분증, 명령서 또는 허가서를 제시하여야 한다. 관광조사관은 법에 따라 사법경찰로서의 역할을 수행한다.
The licensee, tourism business operator and person in possession of the place of business, premises or equipment are subject to inspection; and the inspectors shall be provided with access to all facilities, full cooperation and complete and accurate information and explanation of any questions. No person shall prevent, obstruct or interfere with inspections as specified under this Law.
면허 소지자, 관광 사업자 및 영업소, 사업장 또는 설비를 보유한 자는 조사 대상이 되며 조사관에게 전적으로 협조하고 모든 시설에 대한 접근과 질문에 대한 완전하고 정확 한 정보와 설명을 제공하여야 한다. 누구도 이 법에서 명시한 조사를 금지, 방해 또는 간섭하지 아니한다.
During an inspection, if the inspector finds or has reasonable grounds to believe that there has been a violation to the provisions of this law, the inspectors must immediately report it to the competent ministries/institutions so that legal action can be taken in accordance with the law. In case the inspectors finds or has justifiable grounds to believe that there has been a criminal offence, the inspectors shall urgently report it to competent prosecutor or judicial police of the relevant region so that legal action can be taken in accordance with applicable procedures.
조사 과정에서 이 법의 규정을 위반한 사실이 적발되거나 위반행위가 있었다고 판단할 만한 합리적인 근거가 있는 경우, 조사관은 법률에 의거하여 법적 조치를 취할 수 있도록 즉시 관할 부처/기관에 보고하여야 한다. 범죄행위가 적발되었거나 그러한 행위를 범하였다고 판단할 만한 합당한 근거가 있는 경우, 조사관은 관련 절차에 따라 법적 조치를 취할 수 있도록 긴급하게 해당 지역 관할 검찰 또는 사법경찰에게 보고하여야 한다.
The Ministry of Tourism or Provincial-Municipal Department of Tourism has full authority to take such necessary measures to immediately discontinue and close down any business whose license has been cancelled or suspended, or any unlicensed business.
관광부 또는 지역·시 관광국은 면허가 취소되거나 정지된 업체 또는 무면허 업체의 영업을 즉시 중단하거나 폐쇄하기 위해 필요한 조치를 취할 수 있는 전적인 권한을 갖는다.
Monitoring, inspection and Enforcement
점검, 조사 및 집행
The transitional fine specified under this Law shall be executed by tourism inspectors or/and tourist police. Procedures and conditions of transitional fine will be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism. Division of jurisdiction or competency of the tourism inspectors and tourist police shall be determined by an interministerial Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism and Minister of the Ministry of Interior.
이 법에서 명시한 임시 벌금은 관광조사관 및/또는 관광경찰이 집행하여야 한다. 임시 벌금에 관한 절차와 조건은 관광부령(규칙)으로 정한다. 관광조사관과 관광경찰의 관할 또는 권한 분장은 관광부 장관과 내무부 장관이 정하는 부처 간 명령(규칙)으로 규정한다.
The enforcement of transitional fine shall disenable offender to out of legal liability from the law of tort or/and criminal act as specified in laws and regulations in effect.
임시 벌금의 집행은 행위자가 현행 법규에서 명시한 불법행위 및/또는 범죄행위에 따른 법적 책임을 회피하는 것을 방지하여야 한다.
Any person who operates tourism business without a tourism licence shall be subject to impose a minimum transitional fine for a sum of Riel 2,000,000.00 (two million Riels) and a maximum transitional fine for a sum of Riel 20,000,000.00 (twenty million Riels). The scale of transitional fine for each type of tourism business shall be determined by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
관광 면허 없이 관광업을 영위하는 자는 2 백만리엘 이상 2 천만리엘 이하의 임시 벌금에 처한다. 관광업 유형별 임시 벌금 액수는 관광부령(규칙)으로 정한다.
Any violation of obligations as stipulated in Article 48 of this Law shall be guilty of an offence and liable to a transitional fine. Any act which is subject to and amount of the provisional fine shall be specified in details by a Prakas (regulation) of Minister of the Ministry of Tourism.
이 법 제 48 조에 규정된 의무를 위반하는 경우 유죄로 인정되며 임시 벌금에 처한다. 임시 벌금의 대상이 되는 행위와 액수는 관광부령(규칙)에 의하여 세부적으로 정한다.
Any government competent official who violates the provisions of this Law shall be guilty of an offence and subject to an administrative sanction regardless of other penalties taken in accordance with applicable procedures.
이 법의 규정을 위반한 관할 공직자는 유죄로 인정되며 관련 절차에 따라 부과되는 그 밖의 벌칙과는 별개로 행정제재에 처한다.
Either tourist or leisure travelers, who violates Article 50 of this Law shall be guilty of an offence and subject to a nullification of entry-visa and shall be expelled or may be banned from being present in the tourist destinations in the Kingdom of Cambodia for a specified period of time not exceeding 5 (five) years or permanently.
이 법 제 50 조를 위반한 관광객 또는 여행객은 유죄로 인정되며 입국사증을 취소하고 캄보디아 왕국에서 추방되어야 하며 5 년 이하의 기간 또는 영구적으로 관광지 출입을 금할 수 있다.
Any tourist or leisure traveler who causes damages to the environment, cultural and natural heritages shall be guilty of an offence and subject to a legal liability in accordance with laws and regulations in effect.
환경, 문화 및 자연 유산을 훼손한 관광객은 유죄로 인정되며 현행 법규에 따라 법적 책임을 부담한다.
Any manager or proprietor of the Adult Entertainment Centre violates Article 57 of this Law shall be guilty of an offence and subject to a transitional fine from Riel 1,000,000.00 (one million Riels) to Riel 10,000,000.00 (ten million Riels) regardless of other administrative penalties. In the event of repeated offence, the penalty shall be doubled.
이 법 제 57 조를 위반한 성인오락시설의 운영자 또는 면허 소지자는 유죄로 인정되며 행정벌과는 별개로 1 백만리엘 이상 1 천만리엘 이하의 임시 벌금에 처한다. 재범의 경우 형량을 2 배로 가중한다.
Any tourism operator who disallow or prevent tourism inspectors to fulfill their duties as stipulated in this Law shall be guilty of an offence and subject to a transitional fine from Riel 1,000,000.00 (one million Riels) to Riel 10,000,000.00 (ten million Riels) regardless of other administrative penalties. In the event of repeated offence, the penalty shall be doubled.
이 법에서 규정한 관광조사관의 공무수행을 불허 또는 방해하는 관광사업자는 유죄로 인정되며 행정벌과는 별개로 1 백만리엘 이상 1 천만리엘 이하의 임시 벌금에 처한다. 재범의 경우 형량을 2 배로 가중한다.
Any person who causes any offence or protects tourism business; which violate the provisions of this Law, shall be guilty of an offence and subject to an administrative penalty or subject to and civil liabilities as stipulated in the other applicable laws and regulations in force.
이 법의 규정을 위반하는 관광사업을 비호하거나 위법행위를 야기하는 자는 유죄가 인정되며 행정벌에 처하거나 그 밖의 관련 현행 법규에서 명시한 민사적 책임 부과 대상이 된다.
A person who deceives or cheats by selling counterfeit products and tourism services to a tourist shall be subject to a transitional fine of twice of the selling price. If such act constitutes criminal offences; the offenders shall be punished in accordance with applicable criminal laws in force. In such case, the Ministry of Tourism may revoke or suspend or downgrade the Tourism Licence to a provisional licence.
위조 상품 및 관광 서비스를 판매하여 관광객을 기망하는 자는 판매 가격의 2 배에 해당하는 임시 벌금에 처한다. 그러한 행위가 범죄를 구성하는 경우, 해당 행위자는 현행 형사법의 관련 규정에 따라 처벌한다. 이 경우, 관광부는 면허를 취소·정지시키거나 임시 면허로 강등할 수 있다.
A person who counterfeits tourism licenses or other public legal documents shall be guilty of a criminal offence and shall be punished in accordance to the criminal law in effect.
관광 면허 또는 그 밖의 공개 법률문서를 위조하는 자는 유죄로 인정되며 현행 형사법에 따른 처벌 대상이 된다.
Tourism licence issued by the Ministry of Tourism before this Law goes into force and it remains valid and effective till its expiry date as specified in those tourism licences. Any tourism operator who operates tourism business services without a tourism license shall submit the application for a tourism licence within a period of three months after this Law comes into force.
이 법이 시행되기 전에 관광부가 발급한 관광 면허는 해당 면허에 명시된 유효기간이 만료되는 날까지 그 효력을 유지한다. 관광 면허 없이 관광업 서비스를 영위하는 관광사업자는 이 법의 시행일로부터 3 개월 이내에 관광 면허 발급 신청서를 제출하여야 한다.
Any laws and regulations inconsistent with this Law are hereby repealed.
이 법에 부합하지 아니하는 모든 법규는 이 법에 의하여 폐지된다.
This Law shall be promulgated urgently.
이 법은 긴급하게 공포한다.