「미얀마 경제특구법 2014」
・ 국 가 ‧ 지 역: 미얀마 ・ 법률번호: 2014년 법률 제1호 ・ 제 정 일: 2014년 1월 23일
The Pyidaungsu Hluttaw hereby enacts this Law. 미얀마 의회는 이 법을 다음과 같 이 제정한다.
This Law shall be called the Myanmar Special Economic Zone Law, 2014.
이 법의 명칭은 「미얀마 경제특구법 2014」로 한다.
This Law is relevant to all the Special Economic Zones.
이 법은 모든 경제특구를 대상으로 한다.
The following expressions contained in this Law shall have the meanings prescribed hereunder: (a) Union means the Republic of the Union of Myanmar; (b) Union Government means the Union Government of the Republic of the Union of Myanmar; (c) Special Economic Zone means the zone notified and established by the Central Body as the Special Economic Zone by demarcating the boundary and issuing the notification under this Law; (d) Infrastructures mean physical fundamental requirements connected with Special Economic Zone such as electric power supply, water supply, sewage treatment, transportation, road, railway, port, airport and communication network and fundamental requirements that are not physical such as computer programmes management programmes which can carry out tasks in easy and effective ways; (e) Developer means company, person or organization, as the case may be, which is permitted by the Management Committee to implement care by case in the development works, construction of infrastructure, operations or maintenance works of the Special Economic Zone in accordance with the provisions of this Law and rules, regulations, notifications, orders, directives, procedures issued under to this Law; (f) Investor means citizen and foreigner who establish the joint venture business or citizen or foreigner who implements the investment business permitted by the relevant Management Committee case by case in the Special Economic Zone; (g) Citizen includes the associate citizen and naturalized citizen. In this expression the economic organization formed by the citizens shall also be included by this Law; (h) Foreigner means a person who is not the citizen. In this expression the economic organization formed by foreigners shall also be included by this Law; (i) Free Zone means the area which is deemed to be situated outside the country which is stipulated by the relevant Management Committee and the Customs Department to be entitled to the exemption of the customs duty and other taxes relating to the goods in the Special Economic Zone and the goods imported into this zone. In this expression also includes the Free Zone business manufacturing area, transportation area and international wholesale area; (j) Promotion Zone means the internal taxation area situated within the Special Economic Zone and other activities which are not the activities of Free Zone; (k) Free Zone Activity means activities situated within the Special Economic Zone and export-oriented activity which has the same rights as the factory activities in the Free Zone which are not separately prescribed as the Free Zone or the Promotion Zone; (l) Other Activity means activity which has the same rights as factory activity in the Promotion Zone situated within the Special Economic Zone which are not separately prescribed as the Free Zone or the Promotion Zone and the activities in the Promotion Zone; (m) Other Zone means the zones stipulated by the Union Government from time to time except high-technology industrial zone, information and technology zone, export products manufacturing zone, port area zone, providing and transportation zone, science and technology research development zone, services zone, subsidiary trade zone; (n) Central Body means the Central Body relating to the Myanmar Special Economic Zone formed by the Union Government under this Law; (o) Central Working Body means the Central Working Body relating to the Myanmar Special Economic Zone formed by the Central Body under this Law; (p) Management Committee means the Special Economic Zone Management Committee formed under this Law to carry out the management, administration and supervision works in the relevant Special Economic Zone;… (q) Focal Ministry means the Union Ministry prescribed and assigned by the Union Government to take responsibility in implementing the necessary functions and duties under this Law; (r) Asset means land, building, vehicle and capital assets of the business, the shares, promisory deed and other similar deeds of agreement; (s) Profit from the asset means the profit received from selling, mortgaging, exchanging and leasing of the asset.
이 법에서 사용하는 용어의 정 의는 다음과 같다. ① 연방이란 미얀마연방공화국을 말한다. ② 연방정부란 미얀마연방공화국 의 연방정부를 말한다. ③ 경제특구란 중앙기관이 그 경 계를 확정하고 이 법에 따라 고 시를 발하여 경제특구로서 고시 하여 설치한 구역을 말한다. ④ 기반시설이란 경제특구와 관 련하여 전력 공급, 상수도 공급, 하수 처리, 교통, 도로, 철도, 항 구, 공항 및 통신 네트워크와 같 은 물리적 기반사항을 비롯하여 컴퓨터 프로그램 관리 프로그램 과 같이 업무를 쉽고 효율적으 로 처리할 수 있는 비물리적 기 반사항을 말한다. ⑤ 개발자란 이 법을 비롯하여 이 법에 따라 발하는 규칙, 규 정, 고시, 명령, 지침, 절차에 따 라 경제특구의 개발 사무, 기반 시설 구축, 운영·유지 사무 등에 대한 실무를 담당하도록 운영위 원회가 허가하는 회사, 개인 또 는 단체를 말한다. ⑥ 투자자란 경제특구에 합작투 자사업을 설립하는 내국인과 외 국인 또는 관계 운영위원회가 사례별로 허가하는 투자사업을 시행하는 내국인 또는 외국인을 말한다. ⑦ 내국인은 준국민과 귀화국민 을 포함한다. 또한 이 법에 따라 이 용어는 내국인이 설립하는 경제단체를 포함한다. ⑧ 외국인이란 내국인이 아닌 자 를 말한다. 또한 이 법에 따라 이 용어는 외국인이 설립하는 경제단체를 포함한다. ⑨ 자유구역이란 국외에 위치한 것으로 보는 지역으로서 관계 운영위원회와 세관이 경제특구 내의 물품과 이 구역으로 수입 하는 물품에 대하여 관세 및 그 밖의 세금을 면제받도록 정하는 지역을 말한다. 또한 이 용어는 자유구역 제조업 지역, 운송지역 및 국제도매지역을 포함한다. ⑩ 촉진구역이란 경제특구 내에 위치한 내국세 적용지역으로서 자유구역의 활동이 아닌 그 밖 의 활동이 이루어지는 곳을 말 한다. ⑪ 자유구역 활동이란 경제특구 내에 이루어지는 활동 및 자유 구역 또는 촉진구역으로 별도로 규정되지 아니한 구역에서 자유 구역 공장 활동과 동일한 권리 를 보유하는 수출지향 활동을 말한다. ⑫ 그 밖의 활동이란 자유구역이 나 촉진구역으로서 별도로 규정 되지 아니한 경제특구 내에 위 치한 구역에서 촉진구역 공장 활동과 동일한 권리를 보유하는 활동 및 촉진구역 내의 활동을 말한다. ⑬ 그 밖의 구역이란 연방정부가 때에 따라 정하는 구역으로서, 첨단기술산업구역, 정보기술구 역, 수출 상품 제조 구역, 항만 구역, 공급 및 운송 구역, 과학 기술 연구개발 구역, 서비스 구 역, 지원금을 받는 무역구역을 제외한 구역을 말한다. ⑭ 중앙기관이란 이 법에 따라 연방정부가 설립하는 미얀마 경 제특구 관련 중앙기관을 말한다. ⑮ 중앙실무기관이란 이 법에 따 라 중앙기관이 설립하는 미얀마 경제특구 관련 중앙실무기관을 말한다. ⑯ 운영위원회란 해당 경제특구 에서 경영, 행정 및 감독 사무를 수행하도록 이 법에 따라 설립 하는 경제특구 운영위원회를 말 한다. ⑰ 소관부처란 이 법에 따른 필 수 직무를 시행할 책임 기관으 로 연방정부가 규정하고 지정하 는 연방 부처를 말한다. ⑱ 자산이란 토지, 건물, 사업체 의 차량과 자본자산, 지분, 약속어음 및 그 밖에 유사한 계약증 서를 말한다. ⑲ 자산 수익이란 자산의 매각, 담보대출, 거래 및 임대를 통하 여 얻은 수익을 말한다.
4. The objectives of this Law are as follows: (a) to support the main objectives of the national economic development plan; (b) to affect employment for the people, to promote their living standards, to promote the export of goods with the improvement of production and to increase foreign exchange earnings; (c) to encourage, promote and attract being for the balanced development of the industrial, economic and social sectors in the State; (d) to promote cooperation in industrial, economic and commercial activities, services and financial transactions between the State and other countries, and to provide the opportunities for vocational training to the citizens; (e) to encourage and attract domestic and foreign investments by building good foundations for the Developers and the Investors; (f) to promote the flow of domestic and foreign investments in the Special Economic Zone and to establish linkages in continuity among the industries in and the Special Economic Zone with the creation of new jobs.
이 법의 목적은 다음 각 항과 같다. ① 국가경제개발계획의 중점 목 표를 지원 ② 국민을 이롭게 하도록 고용 에 영향을 미치고, 생활 수준을 개선하며, 생산 향상을 통한 상 품의 수출을 증진하는 한편 외 화 획득 증대 ③ 주(州)의 산업, 경제 및 사회 분야의 균형 잡힌 발전을 장려, 증진 및 유도 ④ 산업, 경제 및 상업 활동, 서 비스 및 금융거래 분야에서 주 (州)와 외국 간의 협력을 증진 하고, 내국인에게 직업 훈련의 기회 제공 ⑤ 개발자와 투자자를 위한 양 질의 기반을 조성함으로써 국내 외 투자 장려 및 유치 ⑥ 경제특구로의 국내외 투자 유입을 증진하고, 경제특구 내 산업과 일자리 창출 간의 지속 적인 연결고리 형성
The Union Government: (a) shall form the Central Body relating to the Myanmar Special Economic Zone, comprising a suitable person as the chairman and from the relevant Union Ministers, governmental as departments and governmental organizations as members, for enabling to carry out the functions and duties contained in this Law in respect of establishing and operating the Special Economic Zone; (b) may reform the Central Body formed by subsection (a) as necessary; (c) shall determine the functions and duties of the Central Body.
연방정부는 다음 각 항과 같이 한다. ① 미얀마 경제특구에 대한 중앙기관을 설립하고, 그 구성원으 로는 적임자를 의장으로 하며 관계 연방 장관, 정부 부처 및 정부 단체를 위원으로 하여, 경 제특구의 설치 및 운영과 관련 하여 이 법에 명시하는 직무를 수행하도록 할 것 ② 제1항에 따라 설립한 중앙기 관을 필요에 따라 개편할 것 ③ 중앙기관의 직무를 결정할 것
The functions and duties of the Central Body are as follows: (a) stipulating the policies for the successful implementation of the Special Economic Zones in accordance with the provisions under this Law and giving instructions as necessary; (b) transforming areas in the country which have been selected and designated into the business centres of special advanced industry economy and commerce, service, tourism, agro-based industry investment, finance and export-oriented industry business center; (c) scrutinizing and obtaining the opinion of the relevant governmental departments and governmental organizations in relation to the proposal, the appropriate place, the required land area, the extent and boundary for the establishment of the Special Economic Zone, and submitting for the approval of the Union Government; (d) Forming the Central Working Bodies and Management Committees with the approval of the Union Government, and determining their functions and duties; (e) laying down the projects and programmes for the development and management of the Special Economic Zone, and determining the work programmes and policy frameworks for the implementation and supervision; (f) scrutinizing and approving the development plan of Special Economic Zone submitted by the Management Committee; (g) having right to determine the amount of investment and categories of business in the Special Economic Zone; (h) supervising the functions of the Management Committees, carrying out inspections from time to time, and coordinating with the relevant governmental departments and governmental organizations; (i) determining the taxes and revenues, rental fees and land use premiums to be levied under this Law with the approval of the Union Government and giving exemptions and reliefs thereof; (j) giving extension to the period of the tax exemptions and reliefs provided under this Law with the approval of the Union Government in order to develop the whole country; (k) supervising and guiding in order to carry out the office works speedily at one stop service within the Special Economic Zone; (l) forming organizations with the person from the relevant governmental departments and governmental organizations to carry out the matters relating to the administration, security, management and municipality, and determining the functions and duties of the organizations; (m) assigning duties to the Management Committee to directly supervise the organizations formed under Subsection (l); (n) submitting reports on the situation of the implementation of the Special Economic Zone to the Union Government from time to time; (o) establishing new Special Economic Zones for the interests of the State and the Citizens, or upgrading the existing suitable industrial zones into a Special Economic Zone if it is in conformity with the stipulated prerequisites of the Special Economic Zone and approval by the Pyidaungsu Hluttaw after submitting with the agreement of the Union Government; (p) carrying out other functions and duties assigned by the Union Government in relation to the Special Economic Zone.
중앙기관의 직무는 다음 각 항 과 같다. ① 경제특구를 이 법의 조항에 따라 성공적으로 시행하기 위한 정책을 규정하고 필요에 따라 지시 하달 ② 국내 선정 또는 지정 지역을 특별첨단산업경제, 상업, 서비스 업, 관광업, 농업기반산업투자, 금융 및 수출지향산업 등 사업 중심지로 변형 ③ 경제특구의 설치에 대한 제 안서, 적합한 장소, 필수 토지 면적, 범위 및 경계 등에 대하여 관계 정부 부처 및 정부 단체의 의견을 점검 및 수렴하고, 이를 승인을 위하여 연방정부에 제출 ④ 연방정부의 승인을 받아 중 앙실무기관 및 운영위원회를 설 립하고, 각각의 직무를 결정 ⑤ 경제특구의 개발과 경영을 위한 프로젝트와 프로그램을 수 립하고, 그 시행과 감독을 위한 실무 사업 및 정책 기초를 결정 ⑥ 운영위원회에서 제출한 경제 특구 개발 계획의 점검 및 승인 ⑦ 경제특구 내 투자액 및 사업 유형 결정 권리 보유 ⑧ 운영위원회의 직무 감독, 때 에 따라 검사 진행 및 관계 정 부 부처 및 정부 단체와 협력 ⑨ 이 법에 따라 징수하여야 하 는 세금, 세입, 임대료, 토지 이 용료를 연방정부의 승인을 받아 결정하며 그에 대한 면제와 감 면 제공 ⑩ 이 법에서 정하는 세금의 면제와 감면 기간을 전국 발전을 위하여 연방정부의 승인을 받아 연장 ⑪ 경제특구 내 통합사무처리실 에서 사무의 신속한 처리를 위 한 감독 및 지도 ⑫ 행정, 보안, 경영 및 자치사 무와 관련한 사항을 수행하기 위하여 관계 정부 부처 및 정부 단체 소속자와 함께 단체를 설 립하고, 그 단체의 직무를 결정 ⑬ 제12항에 따라 설립한 단체 를 직접 감독할 의무를 운영위 원회에 부여 ⑭ 연방정부에 경제특구의 시행 상황에 대한 보고서를 때에 따 라 제출 ⑮ 주(州)와 내국인의 이익을 고려하여 경제특구를 설치, 또는 경제특구의 요건으로 정하는 사 항에 부합하는 기존의 산업구역 중 적합한 곳을 연방정부의 동 의를 받은 뒤 의회에 계획을 제 출하여 승인을 받아 경제특구로 격상 ⑯ 경제특구와 관련하여 연방정 부에서 부여하는 그 밖의 직무 수행
The Central Body with the approval of the Union Government: (a) shall form the Central Working Body relating to the Myanmar Special Economic Zone with persons from the stipulated governmental departments and governmental organizations to provide assistance in the implementation of the activities of the Special Economic Zone; (b) shall determine and assign duties of the Chairman, Vice Chairman, Secretary and Joint Secretary when forming under sub-section (a); (c) may reform the Central Working Body formed by subsection (a) as necessary.
중앙기관은 연방정부의 승인을 받아 다음 각 항과 같이 한다. ① 규정 정부 부처 및 정부 단 체 소속자와 함께 미얀마 경제 특구에 대한 중앙실무기관을 설 립하여 경제특구 활동의 시행을 지원 ② 제1항의 기관을 설립할 때 그 기관장, 부기관장, 사무총장 및 사무차장의 의무 결정 및 부 여 ③ 제1항에 따라 설립한 중앙실 무기관을 필요에 따라 개편
The functions and duties of the Central Working Body are as follows: (a) submitting the suggestion to the Central Body after scrutinizing the proposals for the construction of Special Economic Zone and investment business which are submitted by the Management Committee, the developer or the investor; (b) scrutinizing the development project of Special Economic Zone submitted by the Management Committee for the implementation of Special Economic Zone and submitting the suggestion to the Central Body; (c) submitting the suggestion to the Central Body after scrutinizing the types of the zone, priorities activities, the types of business to be carried out in each zone of the Special Economic Zone; (d) submitting its advice to the Central Body, after observing on the matters relating to international special economic zone, in other special economic zones and sites which should be carried out in Myanmar; (e) coordinating with the relevant organizations in order to undertake the investment businesses which will be done in the respective Special Economic Zone with the approval of the Central Body in accordance with the stipulations; (f) submitting the suggestion to the Central Body after scrutinizing the administrative, managerial, legal and other matters relating to the investment business in the Special Economic Zone; (g) having right to assign the duties after forming other appropriate working bodies under the Central Working Body if necessary.
중앙실무기관의 직무는 다음 각 항과 같다. ① 운영위원회, 개발자 또는 투 자자가 제출한 경제특구 또는 투자사업 설치 계획을 검토한 뒤 중앙기관에 권고사항 제출 ② 경제특구의 시행을 위하여 운영위원회가 제출한 경제특구개발 프로젝트를 검토하고 중앙 기관에 그에 대한 권고사항 제 출 ③ 구역의 종류, 우선순위 활동, 경제특구의 각 구역에서 수행 예정인 사업의 종류를 검토한 뒤 중앙기관에 권고사항 제출 ④ 미얀마에서 수행하고자 하는 국제적 경제특구 관련 사항을 다른 경제특구와 현장의 사례를 통하여 관찰한 뒤 중앙기관에 권고사항 제출 ⑤ 각 경제특구에 예정된 투자 사업에 착수하기 위하여 규정에 따라 중앙기관의 승인을 받아 관계 단체와 협력 ⑥ 경제특구 내 투자사업과 관 련하여 행정, 관리, 법률 또는 그 밖의 사항을 검토한 뒤 중앙 기관에 권고사항 제출 ⑦ 필요에 따라 그 밖의 적절한 실무기관을 중앙실무기관의 아 래에 설립하여 그 의무를 부여 할 권한을 가짐
The Central Body: (a) shall form each Management Committee for the respective Special Economic Zone with the persons from the relevant governmental departments and governmental organizations, the external persons and persons from external organizations to implement the functions and duties under this Law; (b) shall include a representative from relevant region or state government as a member in the respective Management Committee; (c) shall determine the Chairman, Vice Chairman, Secretary and Joint Secretary in forming under Subsection (a); (d) may reform the Management Committee formed under Subsection (a) as necessary.
중앙기관은 다음 각 항과 같이 한다. ① 이 법에 따른 직무를 시행하 기 위하여 관계 정부 부처와 정 부 단체의 인사, 외부인사 및 외 부 단체의 인사와 공동으로 운 영위원회를 각 경제특구에 설립 할 것 ② 각 운영위원회에 관계 지역 또는 주정부의 대표자를 그 구 성원으로서 포함할 것 ③ 제1항의 기관을 설립할 때 그 기관장, 부기관장, 사무총장 및 사무차장을 결정할 것 ④ 제1항에 따라 설립한 운영위 원회를 필요에 따라 개편할 것
The Chairman of the Management Committee shall be responsible to the President through the Central Body.
운영위원회의 위원장은 중앙기 관을 통하여 대통령에게 보고할 의무를 진다.
The functions and duties of the Management Committee are as follows: (a) obtaining the approval after submitting the development project for the implementation of the Special Economic Zone to the Central Body through the Central Working Body; (b) making arrangement to enable the investment business in accordance with the stipulations; (c) issuing the permit of allowing investment business within 30 days from the application date if the application of the intending investor under section 30 is completed with the requirements; (d) supervising and carrying out inspection on the development matters of the Special Economic Zone such as implementation of the investment and development projects, land use, environmental conservation, education, health, finance, taxation, municipality, transportation, communication, security, electricity, energy and water supply, and coordinating with the relevant governmental departments and governmental organization; (e) coordinating with the relevant governmental departments and governmental organizations as may be necessary to protect the properties, profits and other rights of the investors in conformity with the existing laws; (f) stipulating the matters which are to be abided by the investors by issuing notifications, orders, directives and procedures; (g) coordinating with the relevant governmental departments and governmental organizations, as may be necessary, for enabling to obtain the entry visa and residency for foreign investors and their employees, technicians, staff and family members if they are foreigners working in the Special Economic Zone; (h) coordinating as may be necessary to facilitate implementation of financial management by the Central Bank in the Special Economic Zone, and exchanging of foreign currency for the investors, supervising the financial matters and communicating and operating with the banks which are authorized to carry out foreign banking businesses in Myanmar; (i) giving permission in accordance with the stipulations in the Special Economic Zone to the developers, investors and the companies, and supervising their activities; (j) supplementing, amending and repealing, from time to time, the stipulations relating to the registered investment business in the Special Economic Zone without affecting the registered investment business; (k) determining the contagious zones and areas in the Special Economic Zone; (l) establishing one-stop services centre the approval for investment, company registration, issue of the entry visa relating to the business, issue of the certificate of origin, collection of taxation, approval of employment permit and permission, giving permission for factory construction and other investment and economic business licenses and permits can be provided; (m) managing the departments formed by sub-section (l) directly and under its purview; (n) determining to ensure that the construction work and designs of the Special Economic Zone are in conformity with the main project or not; (o) determining the types of businesses, the minimum investment amount which must be invested for each type of investment, the minimum number of citizen employees to be employed, standardization of advanced technology and matters which have to be abided by in the Free Zone and the Promotion Zone; (p) supervising and ensuring compliance with the existing laws relating to the conservation and protection of natural environment, scrutinizing the industrial waste disposal system from the factory, ensuring in conformity with the stipulations to the developer or investor in the Special Economic Zone; (q) forming a supporting body if necessary with the representatives from the relevant governmental departments and governmental organizations, the representatives of the developer and investor and other suitable persons and persons from organizations; (r) directing to improve the investment business and changing management pattern based on the advice of the supporting body relating to the construction, operation, repair and maintenance of the investment projects in the Special Economic Zone; (s) issuing rules and regulations to carry out the business operation and management in the respective Special Economic Zones in accordance with the stipulations; (t) allowing the exemptions and reliefs to the investor or developer in accordance with Myanmar Special Economic Zone Law; (u) carrying out the functions and duties specifically assigned by the Union Government and the Central Body.
운영위원회의 직무는 다음 각 항과 같다. ① 경제특구의 시행을 위한 개 발 프로젝트를 중앙실무기관을 통하여 중앙기관에 제출하여 이 에 대한 승인을 취득 ② 규정에 따라 투자사업을 영 위할 수 있도록 조치 ③ 투자자가 되고자 하는 자가 제30조에 따른 신청을 요건을 충족하여 완료한 때에는 신청일 부터 30일 이내로 투자사업을 허락하는 허가 발급 ④ 투자 및 개발 프로젝트의 시 행, 토지 이용, 환경보호, 교육, 보건, 재무, 세무, 자치사무, 교 통, 통신, 보안, 전기, 전력 및 수도 등 경제특구의 개발 사항 에 대한 검사를 감독하고 수행 하는 한편, 관계 정부 부처 및 정부 단체와 협력 ⑤ 기존 법률에 따라 투자자의 재산, 수익 및 그 밖의 권리 보호에 필요한 조치를 위하여 관 계 정부 부처 및 정부 단체와 협력 ⑥ 고시, 명령, 지침 및 절차를 발하여 투자자가 준수하여야 하 는 사항을 규정 ⑦ 외국인 투자자를 비롯하여 그 투자자의 근로자, 기술자, 직 원 및 가족 중 경제특구에서 일 하는 외국인인 자가 입국 사증 및 거주권을 취득할 수 있도록 필요에 따라 관계 정부 부처 및 정부 단체와 협력 ⑧ 경제특구 내 중앙은행의 금 융 관리 시행에 필요한 협력, 투 자자를 위한 외화의 환전, 금융 사무 감독 및 미얀마 국내에서 외국은행업을 영위하도록 승인 을 받은 은행과 소통 및 협력 ⑨ 경제특구와 관련하여 규정에 따라 개발자, 투자자 및 회사에 허가를 부여하며 그 활동을 감 독 ⑩ 기존의 등록 투자사업에 영 향을 미치지 아니하는 범위에서 경제특구 내에 등록된 투자사업 에 대한 규정을 때에 따라 추가, 개정 및 폐지 ⑪ 경제특구 내에 전염성 구역 과 지역을 결정 ⑫ 투자 승인, 회사 등록, 사업 관련 입국 사증 발급, 원산지 증 명서 발급, 세금 징수, 고용허가 서 발급, 공장 건설 허가 및 그 밖의 투자·경제사업 면허 및 허가 등을 처리하는 통합사무처리 실의 설치 ⑬ 제12항에 따라 설립한 부서 및 그 소속 부서 관리 ⑭ 경제특구의 건설 사무와 설 계가 주요 프로젝트에 부합하는 지 확인하여 결정 ⑮ 사업의 유형, 투자 유형에 따 라 투자하여야 하는 최소 투자 금액, 고용하여야 하는 내국인 근로자의 최소 인원, 첨단 기술 의 표준화 및 자유구역과 촉진 구역에서 준수하여야 하는 사항 등을 결정 ⑯ 자연 환경의 보전과 보호에 대한 기존 법률의 준수를 감독하고 확인, 공장에서 배출하는 산업 폐기물 처분 체계에 대한 감시, 경제특구 내 개발자 또는 투자자의 규정 준수 여부 확인 ⑰ 관계 정부 부처 및 정부 단 체의 대표, 개발자와 투자자의 대표를 비롯하여 그 밖의 적임 자 및 단체 소속자와 함께 보조 기관을 필요에 따라 설립 ⑱ 경제특구 내 투자 프로젝트 의 수립, 운영, 개선 및 관리에 대한 보조기관의 권고사항에 기 초하여 투자사업의 개선을 지시 하고 경영 유형을 변경 ⑲ 규정에 따라 각 경제특구 내 의 사업 운영 및 경영이 이루어지도록 규칙 및 규정 제정 ⑳ 「미얀마 경제특구법」에 따라 투자자 또는 개발자 대상 면제 와 감면의 허용 ㉑ 연방정부와 중앙기관이 별도 로 부여하는 직무 수행
The Central Body may establish the Special Economic Zone by the approval of Pyidaungsu Hluttaw with the agreement of the Union Government in the suitable place or area for the development of State economy based on the following criteria: (a) having international gateways such as port, airport, or can transport easily to international border or domestic markets; (b) being the area designated for regional development by the Union Government; (c) having the infrastructural pre-requisites or having the prospect for the implementation; (d) availability of the water resource and electric power; (e) having sufficient land area to establish the industries and the investment business; (f) availability of the skilled workers, semi-skilled workers and trainable workers; (g) able to arrange the training courses for the recruitment of required skilled workers; (h) being the strategic area or land in the condition of transportation or linkage to the market in the country.
중앙기관은 의회의 승인과 연방 정부의 동의를 받아 주(州) 경 제 발전을 위하여 적합한 장소 또는 지역에 다음 각 항의 기준 에 근거하여 경제특구를 설치할 수 있다. ① 항구, 공항 등 국제적 통로를 갖추었거나 국경 또는 국내시장으로의 운송이 용이할 것 ② 연방정부가 지역개발을 위하 여 지정한 지역일 것 ③ 기반시설의 사전 요건을 갖 추었거나 그 시행 가능성이 있 을 것 ④ 수자원 및 전력 사용이 가능 할 것 ⑤ 산업 및 투자사업을 신설하 기에 충분한 대지면적이 있을 것 ⑥ 숙련 인력, 반숙련 인력 및 훈련가능 인력을 구할 수 있을 것 ⑦ 필수 숙련 인력의 채용을 위 한 교육과정을 제공할 수 있을 것 ⑧ 국내 시장으로의 운송 또는 연결상 전략적 지역이나 토지일 것
Notwithstanding the nonconformity of any of the criteria in section 12, the Central Body may establish the Special Economic Zone by the approval of the Pyidaungsu Hluttaw with the agreement of the Union Government, if it considers that the establishment of the Special Economic Zone would be beneficial for the State and its people.
제12조에 따른 기준에 미달인 경우라 할지라도, 중앙기관은 경 제특구를 설치하는 것이 주와 주민의 이익에 도움이 된다고 보는 때에는 의회의 승인과 연 방정부의 동의를 받아 경제특구 를 설치할 수 있다
The Central Body may: (a) select the developer by calling tender according to the international procedures; (b) select the developer, as another way of selection, by giving priority to those who have managerial experience in the Special Economic Zone, considering on the benefits for the State and the citizens, favourable conditions for speedy implementation of the project, participation of the people and transparency.
중앙기관은 다음 각 항과 같이 할 수 있다. ① 국제 절차에 따른 입찰 공고 를 통하여 개발자 선정 ② 다른 선정 방법으로서 경제 특구 내 경영 이력이 있는 자 우대, 주와 내국인의 편익 고려, 프로젝트의 신속한 시행에 유리 한 조건, 대중의 참여와 투명성 등을 통하여 개발자 선정
Foreigner may carry out any other business approved by the relevant Management Committee, either as one hundred per cent foreign investment or a joint venture with the citizen.
외국인은 그 밖에 관계 운영위 원회가 승인하는 사업을, 100% 외국 투자로 또는 내국인과의 합작투자로, 영위할 수 있다.
The relevant Management Committee in a Special Economic Zone: (a) may stipulate any specifie demarcation as Free Zone or Promotion Zone as may be necessary; (b) may stipulate other zones according to the market demand in addition to the Free Zone and Promotion Zone; (c) may stipulate any export oriented activities as Free Zone Business on each activity if there is no specifie stipulations as Free Zone or Promotion Zone.
경제특구의 관계 운영위원회는 다음 각 항과 같이 할 수 있다. ① 필요에 따라 특정 구획을 자 유구역 또는 촉진구역으로 규정 ② 자유구역과 촉진구역 이외에 시장 수요에 따라 다른 구역을 규정 ③ 자유구역 또는 촉진구역으로 서의 특정 규정이 없는 때에는 수출지향활동 각각을 자유구역 사업으로 규정
The Free Zone business stipulated by Section 16 Subsection (c) may obtain the privileges of the businesses located in the Free Zone, and other activities which are not stipulated as the Free Zone businesses in the Special Economic Zone may obtain the privileges of the businesses located in the Promotion Zone.
제16조제3항에서 규정하는 자유 구역 사업은 자유구역 내에 위 치한 사업의 혜택을 받을 수 있 으며, 경제특구 내의 자유구역 사업으로서 규정되지 아니한 그 밖의 활동은 촉진구역 내에 위 치한 사업의 혜택을 받을 수 있 다.
The Customs Department: (a) shall protect the imported goods from overseas and the manufactured products of the Free Zone so as not to enter the domestic market or into the Promotion Zone without respective clearance of customs duties; (b) shall specify the entries and exits of the Free Zone and the ways to be applied in order to secure for the safety of the Free Zone boundary; (c) shall carry out the matters of customs duty clearance in the Special Economic Zone in accordance with international norms which is clear and comprehensible customs duty procedures. If it is necessary, the Custom Department may carry out the actual inspection at the place where the investor’s business is situated; (d) may take action according to the relevant customs duty procedures in examining under sub-section (c), if it finds any non-conformity with the stipulations.
세관은 다음 각 항을 따른다. ① 해외로부터의 수입 물품 및 자유구역의 제조 상품이 해당 관세에 대한 통관 없이 국내 시 장이나 촉진구역으로 유입되지 아니하도록 보호할 것 ② 자유구역의 입구와 출구를 비롯하여 자유구역 경계의 안전 확보를 위하여 적용할 방안을 명시할 것 ③ 투명하고 이해할 수 있는 관 세 절차에 대한 국제 규범에 따 라 경제특구 내 통관 사무를 수 행할 것. 필요하다면 세관은 투자자의 사 업이 위치한 장소에서 실사(實 査)할 수 있다. ④ 규정 위반을 발견하는 때에 는, 제3항의 조사를 통하여 관련 통관 절차에 따른 조치를 내릴 수 있음
The Customs Department and the relevant department shall stipulate the procedures relating to customs duty clearance for the transportation of manufactured products of the Free Zone to the domestic market or to the Promotion Zone.
세관 및 관계 부서는 자유구역 제조 상품의 국내 시장 또는 촉 진구역 운송에 대한 통관 관련 절차를 정할 수 있다.
It shall be deemed that the goods transported from the Free Zone to the domestic or to the Promotion Zone as imported goods from overseas, and the transportation of raw materials from overseas to the Free Zone which are then manufactured in the Free Zone as finished or partly finished products and then transported to the domestic or to the Promotion Zone as importation to the domestic;
자유구역에서 국내 또는 촉진구 역으로 운송하는 물품은 해외로 부터의 수입 물품으로서 보아야 하며, 해외에서 자유구역으로 들 여와 자유구역에서 완제품 또는 중간재로서 제조한 뒤 국내 또 는 촉진구역으로 운송하는 원자 재의 운송은 국내로의 수입으로 서 보아야 한다.
If there is no other provisions relating to the goods under section 20, the customs duties and other related taxation shall be paid according to the existing laws.
제20조의 물품과 관련하여 다른 조항이 없는 때에는, 관세와 그 밖에 해당하는 세금을 기존 법 률에 따라 납부하여야 한다.
The goods transported from the domestic region or the Promotion Zone to the Free Zone shall be deemed as the export products of the State.
국내 지역 또는 촉진구역에서 자유구역으로 운송하는 물품은 해당 주(州)의 수출 상품으로 보아야 한다.
The manufacturing business located in the Free Zone or Free Zone businesses shall mainly be export oriented manufacturing business. Such supporting business and export oriented business in the Special Economic Zone where there is no specifie stipulation on Free Zone and Promotion Zone may be determined as Free Zone business.
자유구역에 위치한 제조사업 또 는 자유구역 사업은 주로 수출 지향 제조사업이어야 한다. 자유구역 및 촉진구역에 대한 별도의 규정이 없는 경제특구 내의 지원사업과 수출지향 사업 은 자유구역 사업으로서 정할 수 있다.
A hundred percent citizen investment or a hundred percent foreign investment or joint venture between citizen and foreigner can be carried out in the Free Zone.
100% 내국인 투자 또는 100% 외국인 투자 또는 내국인과 외 국인의 합작투자는 자유구역 내 에서 추진할 수 있다.
The maximum percentage of the amount of goods manufactured in the Free Zone which may be delivered and sold to the domestic market or to the Promotion Zone may be prescribed by the Rules.
자유구역 내에서 제조한 물품 중 국내 시장 또는 촉진구역으 로 배송하여 판매할 수 있는 양 의 최대 백분율은 규칙으로 정 할 수 있다.
In the transportation of goods from the Special Economic Zone to other country, if passing the outside areas of the Special Economic Zone, shall be transported by the sealed containers.
물품을 경제특구로부터 외국으 로 운송하는 과정에서 경제특구 의 외부 지역을 지나게 될 때는, 밀봉한 컨테이너로 이를 운송하 여야 한다.
A hundred percent citizen investment, or a hundred percent foreign investment or joint venture between citizen and foreigner can be carried out in the Promotion Zone.
100% 내국인 투자 또는 100% 외국인 투자 또는 내국인과 외 국인의 합작투자는 촉진구역 내 에서 추진할 수 있다.
(a) The Promotion Zone is the location of the business which is based on the domestic market or the market in the Special Economic Zone and it is also the place where the business such as manufacturing business based on the domestic market, housing, departmental store, banking business, insurance business, school, hospital and recreatinal places can be invested. (b) The manufacturing business in the Promotion Zone are mainly based on the domestic market , and they can be exported directly from such business and delivered to the Free Zone businesses. (c) Other businesses situated in Special Economic Zone where there is no specific stipulation of Free Zone or Promotion Zone which are not the Free Zone business shall be specified as the business invested in the Promotion Zone.
① 촉진구역은 국내 시장이나 경제특구 시장에 기반한 사업의 소재지며, 또한 국내 시장에 기 반을 둔 제조 사업, 주택, 백화 점, 은행 사업, 보험 사업, 학교, 병원 및 오락시설과 같은 사업 에 투자할 수 있는 장소다. ② 촉진구역 내의 제조 사업은 주로 국내 시장에 기반을 두며, 해당 사업에서 직접 수출하여 자유구역 사업에 배송할 수 있 다. ③ 자유구역 또는 촉진구역에 대한 별도의 규정이 없는 경제 특구 내에 위치한 그 밖의 사업 으로서 자유구역 사업이 아닌 사업은 촉진구역 내에 투자한 사업으로 지정하여야 한다.
The investor is entitled to carry out the following investment business in the Special Economic Zones in accordance with the stipulations: (a) manufacturing finished products from raw materials, processing goods warehousing, transportation and providing services; (b) transporting and importing raw materials, packaging materials, machinery instruments and equipment, and fuel oils to be used in the investment business from the domestic or overseas to the Special Economic Zone; (c) trading the manufactured products from the investment business to the domestic and overseas in accordance with the stipulations; (d) establishing and operating the offices for investment business and overseas service works at the stipulated place in the Special Economic Zone with the permission of the Management Committee; (e) carrying out other economic business which are not prohibited by the State, with the permission of the Management Committee.
투자자는 규정에 따라 경제특구 에서 다음 각 항의 투자사업을 수행할 권한이 있다. ① 원자재로부터 완제품 제조, 물품 가공 적재, 운송 및 서비스 제공 ② 투자사업에서 사용할 원자재, 포장재, 기계 도구와 장비 및 연 료유를 국내 또는 해외에서 경 제특구로 운송하고 수입 ③ 투자사업의 제조 상품을 규 정에 따라 국내 및 해외로 거래 ④ 운영위원회의 허가를 받아 경제특구 내에 규정된 장소에 투자사업과 해외 서비스 업무를 위한 사무실 설치 및 운영 ⑤ 운영위원회의 허가를 받아, 주에서 금지하지 아니하는 그 밖의 경제 사업 수행
The person intending to invest in the Special Economic Zone shall apply to the Management Committee to obtain the investment permission in accordance with the rules and regulations stipulated under this Law
경제특구에 투자하고자 하는 자 는 이 법에 따라 정하는 규칙 및 규정에 의거하여 투자허가의 취득을 위한 신청을 운영위원회 로 하여야 한다.
The investor shall complete the investment construction in the stipulated period and operate profitably the investment business. If the investment business is unable to be completed during the stipulated period, the investor shall submit the justification reason to the Management Committee in advance. If delay is found without any justification reason, the Management Committee may revoke the investment permission in accordance with the rules and regulations.
투자자는 규정된 기간에 투자구 성을 완료하고 투자사업을 수익 성 있게 운영하여야 한다. 투자사업을 규정된 기간에 완료 할 수 없는 때에는, 투자자가 사 전에 운영위원회에 정당한 이유 를 제출하여야 한다. 지연에 정당한 이유가 없는 것 으로 밝혀지는 때에는, 운영위원 회가 규칙 및 규정에 의거하여 투자허가를 취소할 수 있다.
The investor is entitled to the following income tax exemption and reliefs: (a) for investment business in the Free Zone or the Free Zone business, there shall be income tax exemption for the first seven years from the commencement of the commercial operation; (b) for investment business in the Promotion Zone or other business in the boundary of the Special Economic Zone, there shall be income tax exemption for the first five years from the commencement of the commercial operation; (c) for the investment business within the Free Zone and the Promotion Zone, there shall be fifty percent relief on the income tax rate stipulated under the existing law for the second five years; (d) for the investment business within the Free Zone and the Promotion Zone there shall be fifty percent relief of the income tax rate stipulated by the existing law for the third five years on the profit which is obtained from the business if it is reinvested within one year in the business as a reserve fund.
투자자는 다음 각 항의 소득세 면제와 감면에 대한 권한이 있 다. ① 자유구역 내 투자사업 또는 자유구역 사업에 대하여, 상업적 으로 운영을 개시한 때부터 최 초 7년 동안 소득세 면제 ② 촉진구역 내 투자사업 또는 그 밖에 경제특구 경계 내의 사업에 대하여, 상업적으로 운영을 개시한 때부터 최초 5년 동안 소득세 면제 ③ 자유구역 및 촉진구역 내의 투자사업에 대하여, 두 번째 5년 동안 기존 법률에서 정하는 소 득세율의 50% 감면 ④ 자유구역 및 촉진구역 내의 투자사업에 대하여, 해당 사업에 서 얻은 수익을 1년 이내에 예 비금으로서 그 사업에 재투자한 때에는 해당 수익에 대하여 세 번째 5년 동안 기존 법률에서 정하는 소득세율의 50% 감면
After the expiry of the tax exemption and relief period under Section 32, if the tax exemption and relief under this Law are not permitted again, the investor shall pay the income tax at the rate stipulated by the existing law.
제32조의 세금 면제와 감면 기 간이 만료한 뒤, 이 법에 따른 세금 면제와 감면이 재차 허용 되지 아니하는 때에, 투자자는 기존 법률에서 정하는 세율로 소득세를 납부하여야 한다.
The investor shall: (a) register the business, company, organizations to be operated in the Special Economic Zone in accordance with the stipulations at the Branch Office of Directorate of Investment and Companies Administration which is opened jointly with the Office of Management Committee within the Special Economic Zone; (b) report the situation of the implementation on the investment business to the Management Committee in accordance with the stipulations; (c) compile and keep the business statistics, accounts and records accurately in accordance with the international standards; (d) destroy the perished, unusable or sub-standard medicines and food stuffs of the investment business in accordance with the stipulations of the Management Committee at the stipulated place.
투자자는 다음 각 항과 같이 하 여야 한다. ① 경제특구 내에서 운영할 사 업, 회사, 단체를 운영위원회 사 무실과 공동으로 경제특구 내에 개소하는 투자기업행정이사회의 지사에서 규정에 따라 등록 ② 투자사업에 대한 시행 상황 을 규정에 따라 운영위원회에 보고 ③ 사업 통계, 회계 및 기록을 국제 기준에 따라 정확하게 작 성하고 보관 ④ 변질되었거나, 사용할 수 없 거나 기준 미달인 투자사업의 의약품 및 식품을 운영위원회의 규정에 따라 규정 장소에 폐기
The investor shall not only abide by the environmental standards described in the Myanmar Environmental Conservation Law and international standards, but also carry out them in accordance with the existing laws in order not to have undesirable health and social impact.
투자자는 「미얀마 환경 보전 법」 및 국제 기준에서 명시하 는 환경 기준을 준수하여야 할 뿐 아니라, 보건과 사회에 해로 운 영향을 미치지 아니하기 위 하여 기존 법률에 따라 이를 실 행에 옮겨야 한다.
The investor who has intention of terminating or liquidating the business or company or organization shall carry out in accordance with the stipulations after giving prior notice to the Management Committee.
사업 또는 회사 또는 단체를 폐 쇄하거나 청산하고자 하는 투자 자는 운영위원회에 사전 통보한 뒤 규정에 따라 이를 실행하여 야 한다.
The investor may re-register the transfer of part or whole of the shares of the business or company or organization after giving prior notice to the Management Committee.
투자자는 운영위원회에 사전 통 보한 뒤 사업 또는 회사 또는 단체의 주식 일부 또는 전부에 대한 양도를 재등록할 수 있다.
Development business may be carried out as follows: (a) it may be carried out as a developer by the private, or by the government, or by incorporation of private and the government; (b) Establishment of the Special Economic Zone may be carried out as a developer by a one hundred per cent citizen investment, or a one hundred per cent foreigner investment, or a joint venture investment of the citizen and the foreigner or intergovernmental investment.
개발사업은 다음 각 항과 같이 수행할 수 있다. ① 민간, 또는 정부, 또는 민관 공동법인이 개발자로서 수행 ② 경제특구의 설치는 100% 내 국인 투자, 또는 100% 외국인 투자, 또는 내국인과 외국인의 합작투자 또는 정부 간 투자가 개발자로서 수행
The developer: (a) may, after entering into a leasing contract with the relevant Management Committee, carry out the implementation of business in the Special Economic Zone, sub-leasing the land to the investors and making maintenance in the Special Economic Zone under the supervision of the Management Committee; (b) may, if it is the Union Government, or Divisional or State Government, carry out the activities such as construction, management and maintenance in the Special Economic Zone, whether directly or by contracting out the work to other organizations in transparency; (c) shall complete each of development in project the stipulated period. If it cannot be completed in the stipulated period, he shall submit sufficient justification in advance to the Management Committee. If finding of being delayed without sufficient justifications, the contract of land lease between the Management Committee and the developer shall be null and void; (d) may carry out the infrastructures in the Special Economic Zone by him self or by contracting out to other organizations; (e) may develop by forming specifie organizations to construct any of the infrastructures with the agreement of the Central Body , in developing infrastructures related to the Special Economic Zone which are located outside the Special Economic Zone. These organizations shall have separate accounts. The developer of the related infrastructure may be entitled to the privileges of the developer of the Special Economic Zone. The development of related infrastructures such as road, railway, bridge and water supply which will take longer time to recoup the costs of investment may be granted more privileges with the agreement of the Central Body. (f) shall, if a related infrastructure renders its services not only within the Special Economic Zone but also outside the Special Economic Zone, enter into contracts in respect of each sector with the relevant governmental organizations in relation to its services to outside the Special Economic Zone.
개발자는 다음 각 항을 따른다. ① 관계 운영위원회와 임대차 계약을 체결한 뒤, 운영위원회의 감독하에 토지를 투자자에게 전 대(轉貸)하고 경제특구 내의 유지보수를 담당하여, 경제특구에 서 사업 집행을 수행할 수 있다. ② 개발자가 연방정부 또는 지 역이나 주정부일 때에는, 경제특 구 내의 건설, 관리 및 유지보수 등의 활동을 직접 또는 그 업무 를 다른 기관에 투명하게 위탁 하여 수행할 수 있다. ③ 규정 기간에 각 개발 프로젝 트를 완료하여야 한다. 규정 기 간에 이를 완료하지 못하는 때 에, 개발자는 사전에 운영위원회 에 충분한 사유를 제출하여야 한다. 지연에 충분한 사유가 없는 것 으로 밝혀지는 때에는, 운영위원 회와 개발자 간의 토지 임대차 계약은 무효이며 그 효력을 상 실한다. ④ 개발자가 직접 또는 다른 단 체에 위탁하여 경제특구의 기반 시설을 수립할 수 있다. ⑤ 경제특구 외부에 위치하나 경제특구와 관련이 있는 기반시 설을 개발하는 때에는, 중앙기관 의 동의를 받아 기반시설 건설 을 위한 특정 단체를 조직하여 개발을 진행할 수 있다. 이러한 단체는 별도의 계좌를 두어야 한다. 관련 기반시설의 개발자는 경제특구 개발자에게 주어지는 혜택에 대한 권한을 가질 수 있다. 도로, 철도, 다리 및 상수도와 같이 투자 비용의 회수가 오래 걸리는 관련 기반시설의 개발에 는 중앙기관의 동의를 받아 더 많은 혜택을 부여할 수 있다. ⑥ 관련 기반시설이 제공하는 서비스가 비단 경제특구 내부 뿐만 아니라 경제특구 외부에도 미치는 때에는, 경제특구 외부로 의 서비스와 관련하여 관계 정 부 단체와 각 부문에 대하여 계 약을 체결하여야 한다.
The developer is entitled the following income tax exemptions and reliefs: (a) income tax exemption for the first eight years from the commencement of business operation; (b) fifty per cent relief of the income tax rate stipulated by the existing law for the second five years; and (c) fifty per cent relief of the income tax rate stipulated by the existing law for the third five years on the profit which is obtained from the business if it is reinvested within one year in the business as a reserve fund.
개발자는 다음 각 항의 소득세 면제와 감면에 대한 권한이 있 다. ① 사업 운영을 개시한 때부터 최초 8년 동안 소득세 면제 ② 두 번째 5년 동안 기존 법률 에서 정하는 소득세율의 50% 감면 ③ 해당 사업에서 얻은 수익을 1년 이내에 예비금으로서 그 사 업에 재투자한 때에는 해당 수 익에 대하여 세 번째 5년 동안 기존 법률에서 정하는 소득세율 의 50% 감면
The developer shall, after the expiry of the tax exemption and relief period under Section 40, if the tax exemption and relief under this Law are not permitted again, pay the income tax rate stipulated by the existing law.
제40조의 세금 면제와 감면 기 간이 만료한 뒤, 이 법에 따른 세금 면제와 감면이 재차 허용 되지 아니하는 때에, 개발자는 기존 법률에서 정하는 세율로 소득세를 납부하여야 한다.
If the developer who carries out the business operation by himself in the Special Economic Zone, he may sublease the land and buildings in the Special Economic Zone to the investors during the permitted period or during the period of land lease to operate the business by the Management Committee.
개발자가 경제특구 내에서 사업 운영을 직접 수행할 때, 그 개발 자는 운영위원회가 사업을 운영 하도록 허용한 기간 또는 토지 를 임대한 기간에 경제특구 내 의 토지와 건물을 투자자에게 전대할 수 있다.
The developer shall pay the payable fees for the right to use land or the right to operate business activities either in one lump sum or regular instalment to the relevant department in accordance with the land agreement with the relevant Management Committee.
개발자는 토지 이용권 또는 사 업 운영권에 대하여 납부하여야 하는 요금을 관계 운영위원회와 의 토지 계약에 따라 관계 부서 에 일괄 또는 정기 분할하여 납 부하여야 한다
The entitlement to the exemptions and reliefs on the import taxation shall be as follows: (a) for the developer, the exemptions of customs duties and other relevant taxation on the import of the construction materials for the infrastructures and own offices; machine instruments; machinery; motor vehicles for work and work materials; (b) for the investor of the Free Zone, the exemptions of customs duties and other relevant taxation for the import of raw materials for production, machinery instrument and necessary spare parts for production; construction materials and motor vehicles for building factory, warehouse and own office; (c) for the investor of the Free Zone, the exemptions of customs duties and other relevant taxation on the import of trading goods, consignment goods, motor vehicles and other materials which are essential for the business for free-tax wholesale trading, export trading and services of provision and transportation; (d) for the investor of the Promotion Zone, the exemptions of customs duties and other relevant taxation for five years from the business commencement on the import of equipment and instrument not for sales and their required spare parts, the construction materials for factory, warehouse and own office, the motor vehicles and other materials which are essential for the business, and fifty percent relief of the custom duties and other taxation for the consecutive five years.
수입세의 면제와 감면에 대한 권한은 다음 각 항과 같다. ① 개발자에 대하여, 기반시설과 개발자의 사무실 건축 자재, 기 계 도구, 기계, 업무 및 업무 자 재를 위한 자동차 등의 수입에 대한 관세 및 그 밖의 관련 세 금을 면제 ② 자유구역의 투자자에 대하여, 생산을 위한 원자재, 생산을 위 한 기계 도구와 필수 예비 부품, 공장·창고·투자자 사무실을 짓기 위한 건축 자재와 자동차 등의 수입에 대한 관세 및 그 밖의 관련 세금을 면제 ③ 자유구역의 투자자에 대하여, 비과세 도매거래, 수출거래 및 공급·운송 서비스 등의 사업에 필수인 거래 물품, 탁송물, 자동 차와 그 밖의 자재 수입에 대한 관세 및 그 밖의 관련 세금을 면제 ④ 촉진구역의 투자자에 대하여, 비매품인 장비와 도구를 비롯하 여 그 필수 예비 부품, 공장·창 고·투자자 사무실을 위한 건축 자재, 자동차 및 그 밖에 사업에 필수인 자재 등의 수입에 대한 관세 및 그 밖의 관련 세금을 사업 개시부터 5년간 면제하며, 그 후 5년간은 관세 및 그 밖의 관련 세금을 50% 감면
The investor of the Promotion Zone: (a) shall regularly pay the customs and other taxation upon the importation of raw materials and other goods for production; (b) may apply to refund of the customs duties and other taxation paid at the time of importing those materials for the finished or semi-finished goods produced by the materials imported under subsection (a) are exported abroad or into the Free Zone.
촉진구역의 투자자는 다음 각항을 따른다. ① 생산에 필요한 원자재 및 그 밖의 물품 수입에 대한 관세 및 그 밖의 세금을 정기 납부할 것 ② 제1항에 따라 수입한 자재로 생산하여 해외나 자유구역으로 수출하는 완제품 또는 중간재를 위한 자재를 수입할 당시에 납 부한 관세 및 그 밖의 세금 환 급을 신청할 수 있음
The developer and investor: (a) shall not sell and transfer the imported machinery, equipment, instruments and motor vehicles to the outside of the Special Economic Zone; (b) shall repay the exemptions or relief which were enjoyed at the time of import if the materials were sold and transferred under sub-section (a) as a special case.
개발자와 투자자는 다음 각 항 과 같이 하여야 한다. ① 수입한 기계, 장비, 도구 및 자동차를 경제특구 외부로 매각 하여 양도하지 아니할 것 ② 특수한 사례로서 자재를 제1 항과 같이 매각하여 양도하였을 때에는 이를 수입할 당시 누린 면제 및 감면 세액을 상환할 것
The developer and investor shall take the decision of the relevant Management Committee regarding the provisional period of import permission in relation to the import of large machinery and equipment in the short period for use in the initial of construction work.
개발자와 투자자는 건설 업무 초기에 이용하기 위한 대형 기 계 및 장비의 단기간 수입과 관 련한 잠정 수입 허가 기간에 대 하여 관계 운영위원회의 결정에 따라야 한다.
The developer and the investor of the Special Economic Zone shall be permitted to manage to retrieve the losses for five years after the year of losses incurred.
경제특구의 개발자와 투자자는 손해가 발생한 연도 이후 5년 동안 손해를 회수하도록 조치하 는 것이 허용된다.
In relating to commercial tax or value-added tax: (a) The investor of the Free Zones may be given exemption of the commercial tax or valued-added tax; (b) The investor of the Promotion Zone may be given exemption and relief of the commercial tax and valueadded tax during the period of relief provided in this Law. After the end of the period of relief, the commercial tax and value-added tax shall be paid in accordance with the relevant law. (c) The investor may apply for the exemption of commercial tax or value-added tax for manufactured goods which will be exported. (d) The investor of the Free Zone may apply the exemption for import tax or value-added tax for the goods imported from the local or Promotion Zone to the Free Zone.
상업세 및 부가가치세와 관련하 여 다음 각 항과 같이 정한다. ① 자유구역의 투자자는 상업세 또는 부가가치세에 대한 면제를 받을 수 있다. ② 촉진구역의 투자자는 이 법 에서 정하는 감면 기간에 상업 세 및 부가가치세에 대한 면제와 감면을 받을 수 있다. 감면 기간이 끝난 뒤에는, 상업 세와 부가가치세를 관계 법률에 따라 납부하여야 한다. ③ 투자자는 수출 예정인 제조 물품에 대하여 상업세 또는 부 가가치세의 면제를 신청할 수 있다. ④ 자유구역의 투자자는 현지 또는 촉진구역으로부터 자유구 역으로 수입한 물품에 대하여 수입세 또는 부가가치세의 면제 를 신청할 수 있다.
Except for goods which are prohibited and restricted by the Union Government, the goods exported directly or indirectly or re-exported from the Special Economic Zone are entitled to exemption of taxes and other assessments.
연방정부가 금지하고 제한하는 물품을 제외하고, 경제특구로부 터 직접 또는 간접 수출하거나 재수출하는 물품은 세금 및 그 밖의 과세 면제 대상이다.
The developers and investors may apply the exemption of income tax for the dividends distributed to each shareholders based on the profits accrued locally for which tax has been paid.
개발자와 투자자는 현지에서 발 생한 수익으로서 그 세금을 이 미 납부한 수익에 기초하여 각 주주에게 분배한 배당금에 대하 여 소득세의 면제를 신청할 수 있다.
The actual expenses of conduating local training by the investor of the Free Zone to the skilled worker or semi-skilled worker or the staff of the management sector and providing the business research and development are deductible from the taxable income.
자유구역의 투자자가 숙련 노동 자 또는 반숙련 노동자 또는 관 리 분야의 직원을 상대로 실시 하는 현지 훈련을 비롯하여 사 업 연구개발 제공 등의 실제 비 용은 과세소득에 대한 공제 항 목이다.
If any dispute arises in respect of the investment business, it shall be settled amicably between the disputing parties.
투자사업과 관련하여 분쟁이 발 생하는 때에는, 이를 분쟁 당사 자 간에 평화적으로 해결하여야 한다.
If it cannot be settled under Section 53: (a) it shall be dealt with in accordance with the dispute settlement mechanism if it is stipulated in the relevant agreement; (b) it shall be dealt with in accordance with the existing laws of the Union if the disputes settlement mechanism is not stipulated in the relevant agreement.
분쟁을 제53조에 따라 해결하지 못하는 때에는 다음 각 항과 같 이 하여야 한다. ① 관련 계약에 분쟁 해결 절차에 대한 규정이 있는 때에는 그 에 따라 처리에 대한 규정이 있는 때에는 그 에 따라 처리 ② 관련 계약에 분쟁 해결 절차 에 대한 규정이 있지 아니한 때 에는 기존 연방 법률에 따라 처 리
If the non-resident foreigner has no business established in Myanmar but has the right to carry out business related to the Special Economic Zone under any property and intellectual property right: (a) the payer shall deduct the withholding tax from the source of the royalty, interest and payments for the business services in accordance with the income tax rate prescribed under the Income Tax Law and pay it to the relevant authority; (b) the payer shall deduct the withholding tax from the source of rental fee and other similar income in accordance with the income tax rate prescribed under the Income Tax Law and pay it to the relevant authority.
비거주 외국인이 미얀마 국내에 설립한 사업이 없다 하여도 재 산권 및 지식재산권에 따라 경 제특구와 관련하여 사업을 수행 할 권리를 가지는 때에는 다음 각 항과 같이 하여야 한다. ① 납세자는 소득세법으로 정하 는 소득세율에 따라 사업 서비 스에 대한 사용료, 이자 및 지급 금의 원천 금액에서 원천징수세 를 공제하여 이를 관계 당국에 납부 ② 납세자는 소득세법으로 정하 는 소득세율에 따라 임대료와 그 밖에 유사한 소득의 원천 금 액에서 원천징수세를 공제하여 이를 관계 당국에 납부
The respective investor shall collect and pay the income tax of local and foreign staff and workers employed in the Special Economic Zone from their salaries and incomes in accordance with the income tax rate prescribed under the existing law in the currency determined by the Central Body.
각 투자자는 기존 법률로 정하 는 소득세율에 따라 경제특구 내에 고용된 현지 및 외국인 직 원과 노동자의 급여와 소득에서 그들의 소득세를 중앙기관이 결 정하는 통화로 징수하여 납부하 여야 한다.
The business which is operated in foreign currency in the Special Economic Zone shall have the right to open foreign currency account with any bank of foreign banking in Myanmar and carry out the matters of receipt and payment with the foreign currency in accordance with the stipulations.
경제특구에서 외국 통화로 운영 하는 사업은 미얀마 국내에서 외국은행업을 영위하는 은행에 서 외국 통화 계좌를 개설할 권 리가 있으며 외국 통화의 영수 와 지급 사항을 규정에 따라 수 행하여야 한다.
The developer and the investor are entitled to exchange and remit their own foreign currency within the Special Economic Zone or abroad in accordance with the stipulations.
개발자와 투자자는 규정에 따라 경제특구 내에서 또는 국외에서 자신의 외국 통화를 교환하고 송금할 권한이 있다.
Insurance companies owned by the citizen, the foreigner, or jointly owned by the citizen and the foreigner are entitled to operate their agency offices and insurance business within the Special Economic Zone.
내국인, 외국인이 소유하는, 또 는 내외국인이 공동으로 소유하 는 보험회사는 경제특구 내에서 그 대행사 사무실과 보험 사업 을 운영할 권한이 있다.
The investor in the Free Zone or the Free Zone Business shall abide by this Law and rules, bye-laws, regulations, notifications, orders and directives issued by this Law, and the investors in the Promotion Zone or other business shall abide by the provisions of the existing customs duty law and related rules and regulations.
자유구역의 투자자 또는 자유구 역 사업은 이 법을 비롯하여 이 법에 따라 발하는 규칙, 세칙(細 則), 규정, 고시, 명령과 지시를 준수하여야 하며, 촉진구역의 투자자 또는 그 밖의 사업은 기존 관세법의 조항과 관계 규칙 및 규정을 준수하여야 한다.
The Customs Department, in reducing the procedures and control of customs duty in the Free Zone, shall ensure the realization of economic and social security, the prevention of illegal trading and the observance of international conventions, but shall not exercise excessive control.
세관은, 자유구역 내의 관세 절 차 및 통제 완화와 관련하여, 경 제와 사회 안정의 실현, 불법 거 래의 예방 및 국제협정의 준수 등을 확보하여야 하나, 과도한 통제를 행사하여서는 아니 된다.
The Customs Department shall make customs declaration, scrutinizing the documents and if necessary, examining the goods only once in accordance with international norm when raw material and machinery which are transported for manufacturing export products into the Free Zone or when export products are sent overseas.
원자재와 기계를 수출 상품 제 조를 위하여 자유구역 내로 운 송하여 오는 때 또는 수출 상품 을 해외로 발송하는 때에 세관 은 국제 규범에 따라 오직 1회 로 문서를 검토하고 필요한 때 에는 물품을 검사하여, 통관 사 무를 진행하여야 한다.
The Customs Department shall, when inspecting the goods having risk imported into the Free Zone by using the way of customs inspection in accordance with customs procedures, inspect those goods not more than necessary measure.
세관은, 통관 절차에 따른 세관 검사의 방법을 사용하여 자유구 역 내로 수입하는 위험 물품을 검사할 때, 필요한 조치보다 과 도하지 아니한 범위에서 물품을 검사하여야 한다.
If it is necessary for the Customs Department to conduct field inspection on the goods, although it has to inspect at the Investor’s site, it shall reduce the customs procedures in order to expedite the inspection on goods. The customs officer, if necessary, may seal to avoid losses when transporting the inspected goods.
세관이 투자자의 장소에서 검사 하여야 함에도 물품에 대한 현 장 검사를 수행하여야 할 필요 가 있는 때에, 세관은 물품에 대 한 검사의 신속한 처리를 위하 여 통관 절차를 완화하여야 한 다. 세관장은, 필요하다면, 검사 물품을 운송할 때 분실을 피하 고자 밀봉할 수 있다.
The Customs Department shall, after taking the goods causing the customs clearance work smoothly and quickly, have the right to use Post Clearance Audit system which allow inspection for book keeping, records, business system and commercial information maintained by persons who import or export and companies involved directly or indirectly at international trading until the satisfaction of Customs Department.
세관은, 통관 사무의 원활하고 신속한 진행을 위하여 물품을 확보한 뒤에, 수입 또는 수출업 자나 국제무역에 직접 또는 간 접적으로 관여하는 회사가 작성 하는 부기(簿記), 기록, 사업 체 계 및 상업 정보에 대한 검사를 허용하는 통관 사후 감사 제도 를 세관이 충분하다고 볼 때까 지 사용할 권한을 가진다.
The matters regarding trading goods of designated trading area in the Free Zone or goods displayed at exhibition which showed manufactured products shall be carried out under the procedures of the Customs Department.
자유구역 내 지정 거래 지역의 물품, 또는 제조 상품을 선보이 는 박람회에 전시한 물품의 거 래와 관련한 사항은 세관의 절 차에 따라 수행하여야 한다.
The Customs Department may monitor and inspect the matters regarding the transportation of goods used in the process of the manufacturing in the Free Zone according to the procedures.
세관은 절차에 따라 자유구역 내의 제조 과정에서 사용된 물 품의 운송과 관련한 사항을 감 시하고 검사할 수 있다.
The investors of the Free Zone may directly purchase raw materials, accessories, parts, equipment, packaging materials and semi-finished goods which need to produce export products or needed to use for export business from the local or the Promotion Zone. When such goods are transported to the Free Zone, the customs clearance procedures shall be abided by.
자유구역의 투자자는 수출 상품 의 생산에 필요하거나 수출사업 을 위하여 사용할 필요가 있는 원자재, 부대용품, 부품, 장비, 포장재 및 중간재를 현지 또는 촉진구역으로부터 직접 매입할 수 있다. 그러한 물품을 자유구역으로 운 송하는 때에는 통관 절차를 준 수하여야 한다.
The responsible person from the Quarantine Prevention Department of the Department of Health: (a) shall carry out quarantine inspection and confinement as necessary not to spread contagious disease in transporting goods, vehicles, containers, animals and plants which are to be directly imported to the Special Economic Zone or directly transported from the Special Economic Zone to the outside, between the ports, airports, railway stations and the Special Economic Zone; (b) shall, carry out quarantine inspection and confinement so as not to spread contagious disease, as may be necessary, relating to the export, import items or investment business within the Specific Economic Zone.
보건부 방역실 소속의 담당자는 다음 각 항과 같이 하여야 한다. ① 경제특구로 직접 수입하거나 경제특구로부터 외부로 직접 운 송하는 물품, 차량, 컨테이너, 동 물 및 식물의 항구, 공항, 철도 역과 경제특구 간 운송 도중 전 염성 질병의 확산 방지에 필요 한 검역조사 및 격리 수행 ② 경제특구 내의 수출입 물품 또는 투자사업과 관련하여 전염 성 질병의 확산 방지에 필요한 검역조사 및 격리 수행
The Management Committee for the matters relating to labour in the Special Economic Zone: (a) shall supervise to ensure that the employment agreement is made in accordance with the stipulations; (b) shall coordinate in determining the rights and duties of the employer and employee or terms and conditions relating to employment contained in the employment agreements for enjoying the rights in accordance with the existing labour laws including minimum wages, salary, leave, holiday, overtime charges, compensation for dismissal from work and workmen’s compensation; (c) shall inspect and supervise so as not to diminish or lose the rights and entitlements of the employees, technicians and staffs; (d) may determine the minimum wages of employee and staff.
경제특구 내 노동 관련 사항에 대하여 운영위원회는 다음 각 항과 같이 한다. ① 고용 계약이 규정에 따라 이 루어지는지 확인을 위하여 감독 할 것 ② 최저임금, 급여, 휴가, 휴일, 초과근로금, 퇴직보상 및 산업재 해보상 등, 기존 노동 법률에 따 른 권리의 향유에 대하여 고용 계약에 명시하는 사용자와 근로 자의 권리와 의무 또는 근로조 건의 결정 과정을 조정할 것 ③ 근로자, 기술자 및 직원의 권 리와 권한을 축소 또는 상실하 지 아니하도록 검사하고 감독할 것 ④ 근로자 및 직원의 최저임금 을 결정할 수 있음
The investor may recruit freely from the Work and Labour Recruitment Office in the Special Economic Zone, or from local labour recruitment agents, or by his own arrangement relating to labour recruitment.
투자자는 경제특구 내의 노동인력채용소를 통하여, 또는 현지 인력 채용 대행인을 통하여, 또 는 인력채용을 위한 투자자의 자체 조치에 따라 자유롭게 채 용할 수 있다.
In employing citizens skilled workers, technicians and staff in relation to the employment, the employment agreement shall be signed by the employer and employee and shall be employed in accordance with the existing Labour Laws and Rules.
내국인 숙련 노동자, 기술자 및 직원을 고용할 때 해당 고용과 관련하여 고용 계약에 사용자와 고용자가 서명하여야 하며 기존 노동 법률 및 규칙에 따라 고용하여야 한다.
The investor shall arrange the training and course relating to the relevant subjects by the type of business for the improvement of the skill of the citizen staff.
투자자는 내국인 직원의 숙련도 향상을 위하여 사업 유형에 따 라 관련 주제의 훈련 및 교육을 제공하여야 한다.
The investor shall employ only the citizens in the work where high technology and skill are not required.
투자자는 첨단 기술과 숙련도가 요구되지 아니하는 업무에 내국 인만을 고용하여야 한다.
The investor shall, in employing citizen skilled workers, technicians and staff who are required of high technology and skills, have appointed the citizens at least 25 percent the first two years from the commencing year of operation, at least 50 percent in the second two years, at least 75 percent in the third two years.
투자자는, 첨단 기술과 숙련도가 요구되는 내국인 숙련 노동자, 기술자 및 직원의 고용과 관련 하여, 운영을 개시한 연도부터 첫 2년은 최소 25 퍼센트, 그다 음 2년은 최소 50 퍼센트, 그다 음 2년은 최소 75 퍼센트로 내 국인을 임명하여야 한다.
(a) The relevant Management Committee shall negotiate and mediate the disputes arising between the employer and the employee, the technician or the staff in the Special Economic Zone. (b) If no settlement has been reached although negotiation and mediation were made by the relevant Management Committee under sub-section (a), such disputes shall be dealt with pursuant to the Trade Dispute Act.
① 관계 운영위원회는 경제특구 에서 사용자와 근로자·기술자·직 원 간에 발생하는 분쟁을 협상 하고 중개하여야 한다. ② 제1항에 따른 관계 운영위원 회의 협상과 중개가 이루어졌음 에도 불구하고 합의에 도달하지 아니한 때에는, 해당 분쟁을 「노동쟁의법」에 따라 처리하 여야 한다.
The work permit for foreign employees working in the Special Economic Zone shall be issued by the representative office of labour department opened in operating as one stop services department in the Special Economic Zone.
경제특구 내에서 일하는 외국인 근로자에 대한 취업허가서는 경 제특구 내에 통합사무실로서 운 영을 개시한 노동부의 대표 부 서가 발급하여야 한다.
The investor, if it is required to appoint more foreign employees than stipulated numbers based on the condition of his investment business, may appoint by the permission of the relevant Management Committee.
투자자는, 투자사업의 사정으로 인하여 규정 인원보다 많은 외 국인 직원을 임명하여야 하는 때에는, 관계 운영위원회의 허가 에 따라 임명할 수 있다.
The Management Committee may, after causing payment of fees to be made by the developer or the investor for the right to land lease or land use, permit for 50 years. If the investor is desirous of continuing to operate after the expiry of the permitted term, it may renew for 25 years.
운영위원회는, 토지 임차 또는 토지 이용에 대하여 개발자 또 는 투자자가 요금을 납부하도록 한 뒤에, 50년 단위로 허가할 수 있다. 투자자가 허가 기간의 종 료 이후에 운영을 계속하고자 하는 때에는, 이를 25년 단위로 갱신할 수 있다.
The developer or the investors: (a) shall bear the expenses of relocating and paying compensation in accordance with the agreements if houses, buildings, farms and gardens, orchards and fields, plantation on land permitted for land lease or land use are required to be relocated; (b) shall, to relocate the persons so as not to lower their original standard of living, to fulfill the fundamental needs and for facilitating such works, coordinate and carry out with the relevant Management Committee as may be necessary; (c) shall use the land which is entitled to lease or use in accordance with the prescribed terms and conditions; (d) shall not modify or alter significantly, without permission of the relevant Management Committee, the topography or the contour of the land for which he obtained land lease or land use; (e) shall report immediately to the Management Committee if natural mineral resources or antiques or treasure or mine not relating to the permitted enterprise which are not included in the original agreement are found above or under the land which he is entitled to lease or use. If the Management Committee permits, he may continue to operate on such land. If not, he shall move to the substituted arranged area; (f) may sell, mortgage, lease, exchange or gift land lease, land use and buildings to a third party or other organizations enabling to operate the work within the approved term in accordance with the rules and regulations and with the agreement of the relevant Management Committee.
개발자 또는 투자자는 다음 각 항과 같이 한다. ① 토지 임차 또는 토지 이용이 허가된 토지의 주택, 건물, 농장 및 정원, 과수원 및 농지, 대농 장을 이전하여야 하는 때에는 계약에 따라 이전 및 보상금 지 급의 비용을 부담할 것 ② 특정인의 본래 생활 수준 저하를 막기 위한 당사자 이동, 기 본요건의 충족 및 그러한 업무 의 촉진 등을 위하여 필요한 때 에는 관계 운영위원회와 협력하 여 업무를 수행할 것 ③ 규정된 조건에 따라 임차 또 는 이용 권한이 있는 토지를 이 용할 것 ④ 토지 임차권 또는 토지 이용 권을 취득한 토지의 지형이나 윤곽을, 관계 운영위원회의 허가 없이, 현저하게 변경하거나 바꾸 지 아니할 것 ⑤ 허가 사업과 관련이 없으며 본래의 계약에 포함되지 아니한 천연 광물 자원 또는 유물 또는 보물 또는 광산이 임차 또는 이 용 권한이 있는 토지의 지면 또 는 지하에서 발견된 때에는 즉 시 운영위원회에 보고할 것. 운영위원회가 허가하는 때에는, 해당 토지에서 계속하여 운영할 수 있다. 그러하지 아니한 때에 는, 대체지로서 마련된 지역으로 이동하여야 한다. ⑥ 규칙과 규정을 따르고 관계 운영위원회의 동의를 받아 토지 임차권, 토지 이용권 및 건물을 제3자 또는 다른 단체에 매각, 담보대출, 임대, 교환 또는 증여 하여 승인 조건 범위에서 업무 를 운영하도록 할 수 있음.
If the developer or the investor dissolves or winds up his investment, the permission to land lease or land use shall be revoked and the land must be returned back; if necessary, the developer or the investor shall remove the buildings on the land.
개발자 또는 투자자가 자신의 투자를 해산하거나 청산하는 때 에는, 토지 임차 또는 토지 이용 허가는 취소하여야 하며 토지는 반납하여야 하고, 필요한 때에 는, 개발자 또는 투자자가 해당 토지의 건물을 철거하여야 한다.
The Ministry of Home Affairs, shall carry out the take over or transfer of the lands in the region intended as Special Economic Zone by the Central Body in accordance with the existing laws.
내무부는 중앙기관을 통하여 경 제특구로 예정된 지역의 토지 수용 또는 이전 사무를 기존 법 률에 따라 수행하여야 한다.
The assets, profits and other rights owned by the developer or investor shall be recognized and protected in accordance with the existing laws.
개발자 또는 투자자가 소유하는 자산, 수익 및 그 밖의 권리는 기존 법률에 따라 인정하고 보 호한다.
The prices of products, services or exported products manufactured from the Free Zone or the Promotion Zone shall not be restricted and controlled.
자유구역 또는 촉진구역에서 생 산하는 상품, 서비스 또는 수출 상품의 가격을 제한하거나 통제 하여서는 아니 된다.
The developer or the investor and their workers, technicians, employees and family members who reside in the Special Economic Zone shall abide by other existing laws of the Republic of the Union of Myanmar in addition to the provisions of this Law.
경제특구에 거주하는 개발자 또 는 투자자를 비롯하여 그들의 노동자, 기술자, 근로자 및 가족 구성원은 이 법의 조항과 더불 어 미얀마연방공화국의 기존 법 률을 준수하여야 한다.
It is guaranteed that the investment business in the Special Economic Zone shall not be nationalized during the permitted period.
경제특구 내의 투자사업은 허가 기간에는 국유화하지 아니할 것 을 보장한다.
The relevant Union Ministries and the Region or State Ministries shall implement the works relating to them contained in this Law.
관계 연방부처와 지역·주 부처는 이 법에 포함된 관련 사무를 시 행하여야 한다.
The person who is assigned duty by the relevant Union Ministry and the Region or State government shall levy in accordance with the existing tax and revenue laws from the defaulter who was failed to pay taxes and fines recoverable under this Law.
관계 연방부처와 지역·주 정부로 부터 의무를 부여받은 자는 이 법에 따라 회수할 수 있는 세금 및 벌금을 납부하지 아니한 체 납자로부터 기존 세금 및 세입 법률에 따라 징수할 수 있다.
Notwithstanding anything contained in any existing law, the matters relating to any provision of this Law shall be carried out in accordance with this Law.
기존 법률의 어떠한 내용에도 불구하고, 이 법의 조항과 관련 한 사항은 이 법에 따라 처리하 여야 한다.
The focal Ministry shall undertake to carry out the office works of the Central Body and bear the expenses.
소관부처는 중앙기관의 사무를 수행할 책임을 지며 비용을 부 담하여야 한다.
The Union Government: (a) may assign the duty to the focal Ministry or any other Union Ministry to carry out the office works of the Management Committee and to bear the expenses; (b) may, by notification, if it is necessary to carry out the functions and duties of the Central Body for the Special Economic Zone, form any special committee with the suitable persons; (c) may, by notification, form any management committee with the suitable persons to carry out the works of management and supervision; (d) may stipulate the functions and duties of the committees contained in subsection (b) and (c).
연방정부는 다음 각 항과 같이 할 수 있다. ① 소관부처 또는 그 밖의 연방 부처에 운영위원회의 사무를 수 행하고 비용을 부담할 의무를 부여 ② 경제특구와 관련하여 중앙기 관의 직무 수행에 필요한 때에 는 적임자로 구성된 특별위원회 를 고시로 조직 ③ 운영 및 감독 사무를 수행하 기 위하여 적임자로 구성된 운 영위원회를 고시로 조직 ④ 제2항 및 제3항에서 말하는 위원회의 직무를 규정
The Central Body, the Central Working Body and the Management Committee relating to the Myanmar Special Economic Zone formed by the Myanmar Special Economic Zone Law (The State Peace and Development Council Law No. 8/2011) repealed by this Law shall be accepted as formed by this Law until the formation of the Central Body, the Central Working Body and the Management Committee under this Law.
이 법으로 폐지하는 「미얀마 경제특별구역법」(국가평화발전 위원회 법률 2011년 제8호)에 따라 조직한 미얀마 경제특구 관련 중앙기관, 중앙실무기관 및 운영위원회는 이 법에 따른 중 앙기관, 중앙실무기관 및 운영위 원회가 조직될 때까지는 이 법 에 따라 조직된 것으로 본다.
The notifications, orders, directives and procedures issued by the Myanmar Special Economic Zone Law (The State Peace and Development Council Law No. 8/2011) repealed by this Law shall have the right to exercise in so far as they are not contrary to this Law.
이 법으로 폐지하는 「미얀마 경제특별구역법」(국가평화발전 위원회 법률 2011년 제8호)에 따라 발한 고시, 명령, 지침 및 절차는 이 법에 저촉되지 아니 하는 범위에서 행사권을 가진다.
The notifications, orders, directives and procedures issued by the Central Body, the Central Working Body and the relevant Special Economic Zone Management Committee shall not affect the business registered to invest in the Special Economic Zone before issuing them.
중앙기관, 중앙실무기관 및 관계 경제특구 운영위원회가 발하는 고시, 명령, 지침 및 절차는 이를 발하기 전에 경제특구에 투 자하기 위하여 등록한 사업에 영향을 미치지 아니한다.
In implementing the provisions of this Law: (a) the responsible Union Ministry may issue rules, regulations and by-laws with the approval of the Union Government if necessary; (b) the Central Body, the Central Working Body and the Management Committee may issue notifications, orders, directives and procedures as may be necessary.
이 법의 조항을 시행하기 위하 여 다음 각 항과 같이 한다. ① 소관 연방부처는 필요에 따 라 연방정부의 승인을 받아 규 칙, 규정 및 부칙을 발할 수 있 음 ② 중앙기관, 중앙실무기관 및 운영위원회는 필요에 따라 고시, 명령, 지침 및 절차를 발할 수 있음 본인은 미얀마연방공화국의 헌법 에 의거하여 이에 서명한다. (서명) 떼인 세인 미얀마연방공화국 대통령
The Myanmar Special Economic Zone Law (The State Peace and Development Council Law No. 8/2011) and The Dawei Special Economic Zone Law (The State Peace and Development Council Law No. 17/2011) are hereby repealed by this Law. I hereby sign under the Constitution of the Republic of the Union of Myanmar. sd/ Thein Sein President Republic of the Union of Myanmar
「미얀마 경제특별구역법」(국 가평화발전위원회 법률 2011년 제8호) 및 「드웨 경제특별구역 법」(국가평화발전위원회 법률 2011년 제17호)은 이로써 이 법으로 폐지한다.