로고

CONVENTION ON THE PROTECTION AND USE OF TRANSBOUNDARY WATERCOURSES AND INTERNATIONAL LAKES CONVENTION SUR LA PROTECTION ET L'UTILISATION DES COURS D'EAU TRANSFRONTIERES ET DES LACS INTERNATIONAUX KOHBEHQH.H no OXPAHE H HCIIOJih3OBAHHIO TPAHCrPAHffqffhlXBO OCTOKOB H MEiK YHAPO HLIX O3EP

Article 1 DEFINITIONS

For the purposes of this Convention,

1.

11 Transboundary waters" means any surface or ground waters which mark, cross or are located on boundaries between two or more Statest wherever transboundary waters flow directly into the sea, these transboundary waters end at a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks,

2.

11 Transboundary impact" means any significant adverse effect on the environment resulting from a change in the conditions of transboundary waters caused by a human activity, the physical origin of which is situated wholly or in part within an area under the jurisdiction of a Party, within an area under the jurisdiction of another Party. Such effects on the environment inc1ude effects on hum.an health and safety, flora, fauna, soil, air, water, climate, landscape and historical monuments or other physical structures or the interaction among these factors, they also include effects on the cultural heritage or socio-economic conditions resulting from alterations to those factors,

3.

"Party" means, unless the text otherwise indicates, a Contracting Party to this Convention,

4.

"Riparian Parties" means the Parties bordering the same transboundary waters,

5.

"Joint body" means any bilateral or multilateral commission or other appropriate institutional arrangements for cooperation between the Riparian Parties,

6.

"Hazardous substances" means substances which are toxic, carcinogenic, mutagenic, teratogenic or bio-accumulative, especially when they are persistent,

7.

"Best available technology" (the definition is contained in annex I to this Convention). PAR!' I PROVISIONS RELATING TO ALL PARTIES

Article

2 GENERAL PROVISIONS

1.

The Parties shall take all appropriate measures to prevent, control and reduce any transboundary impact.

2.

The Parties shall, in particular, take all appropriate measures, (a) To prevent, control and reduce pollution of waters causing or likely to cause transboundary impact, (b) To ensure that transboundary waters are used with the aim of ecologically sound and rational water management, conservation of water resources and environmental protection, (c) To ensure that transboundary waters are used in a reasonable and equitable way, taking into particular account their transboundary character, in the case of activities which cause or are likely to cause transboundary impact, (d) To ensure conservation and, where necessary, restoration of ecosystems.

3.

Measures for the prevention, control and reduction of water pollution shall be taken, where possible, at source.

4.

These measures shall not directly or indirectly result in a transfer of pollution to other parts of the environment.

5.

In taking the measures referred to in paragraphs land 2 of this article, the Parties shall be guided by the following principles, (a) The precautionary principle, by virtue of which action to avoid the potential transboundary impact of the release of hazardous substances shall not be postponed on the ground that scientific research has not fully proved a causal link between those substances, on the one hand, and the potential transboundary impact, on the other hand1 (b) The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollution prevention, control and reduction measures shall be borne by the polluter, (c) Water resources shall be managed so that the needs of the present generation are met without compromising the ability of future generations to meet their own needs.

6.

The Riparian Parties shall cooperate on the basis of equality and reciprocity, in particular through bilateral and multilateral agreements, in order to develop harmonized policies, programmes and strategies covering the relevant catchment areas, or parts thereof, aimed at the prevention, control and reduction of transboundary impact and aimed at the protection of the environment of transboundary waters or the environment influenced by such waters, including the marine environment.

7.

The application of this Convention shall not lead to the deterioration of environmental conditions nor lead to increased transboundary impact. a. The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties individually or jointly to adopt and implement more stringent measures than those set down in this Convention.

Article 3 PREVENTION, CONTROL AND REDUCTION

1.

To prevent, control and reduce transboundary impact, the Parties shall develop, adopt, implement and, as far as possible, render compatible relevant legal, administrative, economic, financial and technical measures, in order to ensure, inter alia, that, (a) The emission of pollutants is prevented, controlled and reduced at source through the application of, inter alia, low- and non-waste technology, (b) Transboundary waters are protected against pollution from point sources through the prior licensing of waste-water discharges by the competent national authorities, and that the authorized discharges are monitored and controlled, (c) Limits for waste-water discharges stated in permits are based on the best available technology for discharges of hazardous substances, (d) Stricter requirements, even leading to prohibition in individual cases, are imposed when the quality of the receiving water or the ecosystem so requires, (e) At least biological treatment or equivalent processes are applied to municipal waste water, where necessary in a step-by-step approach, (f) Appropriate measures are taken, such as the application of the best available technology, in order to reduce nutrient inputs from industrial and municipal sources, (g) Appropriate measures and best environmental practices are developed and implemented for the reduction of inputs of nutrients and hazardous substances from diffuse sources, especially where the main sources are from agriculture (guidelines for developing best environmental practices are given in annex II to this Convention), (h) Environmental impact assessment and other means of assessment are applied, Ci) Sustainable water-resources management, including the application of the ecosystems approach, is promoted, (j) Contingency planning is developed, (k) Additional specific measures are taken to prevent the pollution of groundwaters, (1) The risk of accidental pollution is minimized.

2.

To this end, each Party shall set emission limits for discharges from point sources into surface waters based on the best available technology, which are specifically applicable to individual industrial sectors or industries from which hazardous substances derive. The appropriate measures mentioned in paragraph 1 of this article to prevent, control and reduce the input of hazardous substances from point and diffuse sources into waters, may, inter alia, include total or partial prohibition of the production or use of such substances. Existing lists of such industrial sectors or industries and of such hazardous substances in international conventions or regulations, which are applicable in the area covered by this Convention, shall be taken into account.

3.

In addition, each Party shall define, where appropriate, water-quality objectives and adopt water-quality criteria for the purpose of preventing, controlling and reducing transboundary impact. General guidance for developing such objectives and criteria is given in annex III to this Convention. When necessary, the Parties shall endeavour to update this annex.

Article 4 MONITORING

The Parties shall establish programmes for monitoring the conditions of transboundary waters.

Article 5 RESEARCH AND DEVELOPMENT

The Parties shall cooperate in the conduct of research into and development of effective techniques for the prevention, control and reduction of transboundary i pact. To this effect, the Parties shall, on a bilateral and/or multilateral basis, taking into account research activities pursued in relevant international forums, endeavour to initiate or intensify specific research programmes, where necessary, aimed, inter alia, ats (a) Methods for the assessment of the toxicity of hazardous substances and the noxiousness of pollutants, (b) Improved knowledge on the occurrence, distribution and environmental effects of pollutants and the processes involved, (c) The development and application of environmentally sound technologies, production and consumption patterns, (d) The phasing out and/or substitution of substances likely to have transboundary impact, (e) Environmentally sound methods of disposal of hazardous substances, (f) Special methods for improving the conditions of transboundary waters, (g) The development of environmentally sound water-construction works and water-regulation techniques, (h) The physical and financial assessment of damage resulting from transboundary impact. The results of these research programmes shall be exchanged among the Parties in accordance with article 6 of this Convention.

Article 6 EXCHANGE OF INFORMATION

The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention.

Article 7 RESPONSIBILITY AND LIABILITY

The Parties shall support appropriate international efforts to elaborate rules, criteria and procedures in the field of responsibility and liability.

Article 8 PROTECTION OF INFORMATION

The provisions of this Convention shall not affect the rights or the obligations of Parties in accordance with their national legal systems and applicable supranational regulations to protect information related to industrial and commercial secrecy, including intellectual property, or national security.

PART II

PROVISIONS RELATING TO RIPARIAN PARTIES

Article 9

BILATERAL AND MULTILATERAL COOPERATION

1.

The Riparian Parties shall on the basis of equality and reciprocity enter into bilateral or multilateral agreements or other arrangements, where these do not yet exist, or adapt existing ones, where necessary to eliminate the contradictions with the basic principles of this Convention, in order to define their mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact. The Riparian Parties shall specify the catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation. These agreements or arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate.

2.

The agreements or arrangements mentioned in paragraph 1 of this article shall provide for the establishment of joint bodies. The tasks of these joint bodies shall be, inter alia, and without prejudice to relevant existing agreements or arrangements, the following, (a) To collect, compile and evaluate data in order to identify pollution sources likely to cause transboundary impact, (b) To elaborate joint monitoring programmes concerning water quality and quantity, (c) To draw up inventories and exchange information on the pollution sources mentioned in paragraph 2 (a) of this article, (d) To elaborate emission limits for waste water and evaluate the effectiveness of control programmes, (e) To elaborate joint water-quality objectives and criteria having regard to the provisions of article 3, paragraph 3 of this Convention, and to propose relevant measures for maintaining and, where necessary, improving the existing water quality, (f) To develop concerted action programmes for the reduction of pollution loads from both point sources (e.g. municipal and industrial sources) and diffuse sources (particularly from agriculture), (g) To establish warning and alarm procedures, (h) To serve as a forum for the exchange of information on existing and planned uses of water and related installations that are likely to cause transboundary impact, (i) To promote cooperation and exchange of information on the best available technology in accordance with the provisions of article 13 of this Convention, as well as to encourage cooperation in scientific research programmes, (j) To participate in the implementation of environmental impact assessments relating to transboundary waters, in accordance with appropriate international regulations.

3.

In cases where a coastal State, being Party to this Convention, is directly and significantly affected by transboundary impact, the Riparian Parties can, if they all so agree, invite that coastal State to be involved in an appropriate manner in the activities of multilateral joint bodies established by Parties riparian to such transboundary waters.

4.

Joint bodies according to this Convention shall invite joint bodies, established by coastal States for the protection of the marine environment directly affected by transboundary impact, to cooperate in order to harmonize their work and to prevent, control and reduce the transboundary impact.

5.

Where two or more joint bodies exist in the same catchment area, they shall endeavour to coordinate their activities in order to strengthen the prevention, control and reduction of transboundary impact within that catchment area.

Article 10 CONSULTATIONS

Consultations shall be held between the Riparian Parties on the basis of reciprocity, good faith and good-neighbourliness, at the request of any such Party. Such consultations shall aim at cooperation regarding the issues covered by the provisions of this Convention. Any such consultations shall be conducted through a joint body established under article 9 of this Convention, where one exists.

Article 11

JOINT MONITORING AND ASSESSMENT

1.

In the framework of general cooperation mentioned in article 9 of this Convention, or specific arrangements, the Riparian Parties shall establish and implement joint programmes for monitoring the conditions of transboundary waters, including floods and ice drifts, as well as transboundary impact.

2.

The Riparian Parties shall agree upon pollution parameters and pollutants whose discharges and concentration in transboundary waters shall be regularly monitored.

3.

The Riparian Parties shall, at regular intervals, carry out joint or coordinated assessments of the conditions of transboundary waters and the effectiveness of measures taken for the prevention, control and reduction of transboundary impact. The results of these assessments shall be made available to the public in accordance with the provisions set out in article 16 of this Convention.

4.

For these purposes, the Riparian Parties shall harmonize rules for the setting up and operation of monitoring programmes, measurement systems, devices, analytical techniques, data processing and evaluation procedures, and methods for the registration of pollutants discharged.

Article 12

COMMON RESEARCH AND DEVELOPMENT In the framework of general cooperation mentioned in article 9 of this Convention, or specific arrangements, the Riparian Parties shall undertake specific research and development activities in support of achieving and maintaining the water-quality objectives and criteria which they have agreed to set and adopt.

Article 13

EXCHANGE OF INFOIW..ATION BETWEEN RIPARIAN PARTIES

1.

The Riparian Parties shall, within the framework of relevant agreements or other arrangements according to article 9 of this Convent on, exchange reasonably available data, inter alia, on: (a) Environmental conditions of transboundary waters, (b) Experience gained in the application and operation of best available technology and results of research and development, (c) Emission and monitoring data, (d) Measures taken and pianned to be taken to prevent, controi and reduce transboundary impact, (e) Permits or regulations for waste-water discharges issued by the competent authority or appropriate body.

2.

In order to harmonize emission limits, the Riparian Parties shall undertake the exchange of information on their national regulations.

3.

If a Riparian Party is requested by another Riparian Party to provide data or information that is not available, the former shall endeavour to comply with the request but may condition its compliance upon the payment, by the requesting Party, of reasonable charges for collecting and, where appropriate, processing such data or information.

4.

For the purposes of the implementation of this Convention, the Riparian Parties shall facilitate the exchange of best available technology, particularly through the promotion of: the commercial exchange of available technology, direct industrial contacts and cooperation, including joint ventures, the exchange of information and experience, and the provision of technical assistance. The Riparian Parties shall also undertake joint training programmes and the organization of relevant seminars and meetings.

Article 14 WARNING AND ALARM SYSTEMS

The Riparian Parties shall without delay inform each other about any critical situation that may have transboundary impact. The Riparian Parties shall set up, where appropriate, and operate coordinated or joint communication, warning and alarm systems with the aim of obtaining and transmitting information. These systems shall operate on the basis of compatible data transmission and treatment procedures and facilities to be agreed upon by the Riparian Parties. The Riparian Parties shall inform each other about competent authorities or points of contact designated for this purpose.

Article 15 MUTUAL ASSISTANCE

1.

If a critical situation should arise, the Riparian Parties shall provide mutual assistance upon request, following procedures to be established in accordance with paragraph 2 of this article.

2.

The Riparian Parties shall elaborate and agree upon procedures for mutual assistance addressing, inter alia, the following issues, (a) The direction, control, coordination and supervision of assistance, (b) Local facilities and services to be rendered by the Party requesting assistance, including, where necessary, the facilitation of border-crossing formalities, (c) Arrangements for holding harmless, indemnifying and/or compensating the assisting Party and/or its personnel, as well as for transit through territories of third Parties, where necessary, (d) Methods of reimbursing assistance services.

Article 16 PUBLIC INFORMATION

1.

The Riparian Parties shall ensure that information on the conditions of transboundary waters, measures taken or planned to be taken to prevent, control and reduce transboundary impact, and the effectiveness of those measures, is made available to the public. For this purpose, the Riparian Parties shall ensure that the following information is made available to the public, (a) water-quality objectives, (b) Permits issued and the conditions required to be met, (c) Results of water and effluent sampling carried out for the purposes of monitoring and assessment, as well as results of checking compliance with the water-quality objectives or the permit conditions.

2.

The Riparian Parties shall ensure that this information shall be available to the public at all reasonable times for inspection free of charge, and shall provide members of the public with reasonable facilities for obtaining from the Riparian Parties, on payment of reasonable charges, copies of such information.

PART

III INSTITUTIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 17

MEETING OF

PARTIES

1.

The first meeting of the Parties shall be convened no later than one year after the date of the entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary meetings shall be held every three years, or at shorter intervals as laid down in the rules of procedure. The Parties shall hold an extraordinary meeting if they so decide in the course of an ordinary meeting or at the written request of any Party, provided that, within six months of it being communicated to all Parties, the said request is supported by at least one third of the Parties.

2.

At their meetings, the Parties shall keep under continuous review the implementation of this Convention, and, with this purpose in mind, shalls (a) Review the policies for and methodological approaches to the protection and use of transboundary waters of the Parties with a view to further improving the protection and use of transboundary waters, (b) Exchange information regarding experience gained in concluding and implementing bilateral and multilateral agreements or other arrangements regarding the protection and use of transboundary waters to which one or more of the Parties are party, (c) Seek, where appropriate, the services of relevant ECE bodies as well as other competent internatio al bodies and specific committees in all aspects pertinent to the achievement of the purposes of this Convention, (d) At their first meeting, consider and by consensus adopt rules of procedure for their meetings, (e) Consider and adopt proposals for amendments to this Convention, (f) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of this Convention.

Article 18 RIGHT TO VOTE

1.

Except as provided for in paragraph 2 of this article, each Party to this Convention shall have one vote.

2.

Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.

Article 19 received in accordance with the provisions of this Convention,

SECRETARIAT The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall carry out the following secretariat functions, (a) The convening and preparing of meetings of the Parties, (b) The transmission to the Parties of reports and other information (c) The performance of such other functions as may be determined by the

Parties.

Article 20 ANNEXES Annexes to this Convention shall constitute an integral part thereof.

Article 21 AMENDMENTS TO THE CONVENTION

1.

Any Party may propose amendments to this Convention.

2.

Proposals for amendments to this Convention shall be considered at a meeting of the Parties.

3.

The text of any proposed amendment to this Convention shall be submitted in writing to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall communicate it to all Parties at least ninety days before the meeting at which it is proposed for adoption.

4.

An amendment to the present Convention shall be adopted by consensus of the representatives of the Parties to this Convention present at a meeting of the Parties, and shall enter into force for the Parties to the Convention which have accepted it on the ninetieth day after the date on which two thirds of those Parties have deposited with the Depositary their instruments of acceptance of the amendment. The amendment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date on which that Party deposits its instrument of acceptance of the amendment.

Article 22 SETTLEMENT OF DISPUTES

1.

If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or application of this Convention, they shall seek a solution by negotiation or by any other means of dispute settlement acceptable to the parties to the dispute.

2.

When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party may declare in writing to the Depositary that, for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1 of this article, it accepts one or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obligation, (a) Submission of the dispute to the International Court of Justice, (b) Arbitration in accordance with the procedure set out in annex IV.

3.

If the parties to the dispute have accepted both means of dispute settlement referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the parties agree otherwise.

Article 23 SIGNATURE

This Convention shall be open for signature at Helsinki from 17 to 18 March 1992 inclusive, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 18 September 1992, by States members of the Economic Commission for Europe as well as States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to paragraph 8 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Economic Commission· for Europe to which their member States have transferred competence over matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.

Article 24 DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations shall act as the Depositary of this Convention.

Article 25

RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION l. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by signatory States and regional economic integration organizations.

2.

This Convention shall be open for accession by the States and organizations referred to in

article 23.

3.

Any organization referred to in article 23 which becomes a Party to this convention without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Convention. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Conv ntion. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Convention concurrently.

4.

In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in

article 23 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modification to the extent of their competence.

Article 26 ENTRY INTO FORCE

1.

This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2.

For the purposes of paragraph 1 of this article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an organization.

3.

For each State or organization referred to in

article 23 which ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of

deposit by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 27 WITHDRAWAL

At any time after three years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary.

Article 28 AUTHENTIC TEXTS

The original of this Convention, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. DONE at Helsinki, this seventeenth day of March one thousand nine hundred and ninety-two. ANNEX I DEFINITION OF THE TERM "BEST AVAILABLE TECHNOLOGY"

1.

The term "best available technology" is taken to mean the latest stage of development of processes, facilities or methods of operation which indicate the practical suitability of a particular measure for limiting discharges, emissions and waste. In determining whether a set of processes, facilities and methods of operation constitute the best available technology in general or individual cases, special consideration is given to, (a) Comparable processes, facilities or methods of operation which have recently been successfully tried out, (b) Technological advances and changes in scientific knowledge and understanding, (c) The economic feasibility of such technology, (d) Time limits for installation in both new and existing plants, (e) The nature and volume of the discharges and effluents concerned, (f) Low- and non-waste technology.

2.

It therefore follows that what is "best available technology" for a particular process will change with time in the light of technological advances, economic and social factors, as well as in the light of changes in scientific knowledge and understanding. ANNEX II GUIDELINES FOR DEVELOPING BEST ENVIRONMENTAL PRACTICES

1.

In selecting for individual cases the most appropriate combination of measures which may constitute the best environmental practice, the following graduated range of measures should be considered, (a) Provision of information and education to the public and to users about the environmental consequences of the choice of particular activities and products, their use and ultimate disposal, (b) The development and application of codes of good environmental practice which cover all aspects of the product's life, (c) Labels informing users of environmental risks related to a product, its use and ultimate disposal, (d) Collection and disposal systems available to the public, (e) Recycling, recovery and reuse, (f) Application of economic instruments to activities, products or groups of products, (g) A system of licensing, which involves a range of restrictions or a ban.

2.

In determining what combination of measures constitute best environmental practices, in general or in individual cases, particular consideration should be given to1 (a) The environmental hazard of1 (i) The product, (ii) The product's production, (iii) The product's use, (iv) The product's ultimate disposal, (b) Substitution by less polluting processes or substances, (c) Scale of use, (d) Potential environmental benefit or penalty of substitute materials or activities, (e) Advances and changes in scientific knowledge and understanding, (f) Time limits for implementation, (g) Social and economic implications.

3.

It therefore follows that best environmental practices for a particular source will change with time in the light of technological advances, economic and social factors, as well as in the light of changes in scientific knowledge and understanding. ANNEX III GUIDELINES FOR DEVELOPING WATER-QUALITY OBJECTIVES AND CRITERIA Water-quality objectives and criteria shalla (a) Take into account the aim of maintaining and, where necessary, improving the existing water quality, (b) Aim at the reduction of average pollution loads (in

particular hazardous substances) to a certain degree within a certain period of time, ANNEX IV ARBITRATION

(c) Take into account specific water-quality requirements (raw water for drinking-water purposes, irrigation, etc.), (d) Take into account specific requirements regarding sensitive and specially protected waters and their environment, e.g. lakes and groundwater resources, (e) Be based on the application of ecological classification methods and chemical indices for the medium- and long-term review of water-quality maintenance and improvement, (f) Take into account the degree to which objectives are reached and the additional protective measures, based on emission limits, which may be required in individual cases.

1.

In the event of a dispute being submitted for arbitration pursuant to article 22, paragraph 2 of this Convention, a party or parties shall notify the secretariat of the subject-matter of arbritration and indicate, in particular, the articles of this Convention whose interpretation or application is at issue. The secretariat shall forward the information received to all Parties to this Convention.

2.

The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant party or parties and the other party or parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.

3.

If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the president within a further two-month period.

4.

If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request, the other party may so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the arbitral tribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. If it fails to do so within that period, the president shall so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further two-month period.

5.

The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and the provisions of this Convention.

6.

Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex shall draw up its own rules of procedure.

7.

The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members. a. The tribunal may take all appropriate measures to establish the facts.

9.

The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shalls (a) Provide it with all relevant documents, facilities and information, (b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.

10.

The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.

11.

The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim measures of protection.

12.

If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings.

13.

The arbitral tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute.

14.

Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.

15.

Any Party to this Convention which has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.

16.

The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months.

17.

The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat will forward the information received to all Parties to this Convention.

18.

Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first. CONVENTION SUR LA PROTECTION ET L'UTILISATION DES COURS D'EAU TRANSFRONTIERES ET DES LACS INTERNATIONAUX (!.\ ill NATIONS UNIES 1992 CONVENTION SUR LA PROTECTION ET L'UTILISATION DES COURS D'EAU TRANSFRONTIERES ET DES LACS INTERNATIONAUX PREAMBULE Les Parties a la presente Convention, Conscientes que la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontieres et des lacs internationaux sent des taches importantes et urgentes que seule une cooperation plus poussee perrnettra de rnener a bien de maniere efficace, Preoccupees par le fait que les modifications de l'etat des cours d'eau transfrontieres et des lacs internationaux ont ou rnenacent d'avoir des effets prejudiciables, a court ou a long terme, sur l'environnement, l'economie et le bien-etre des pays membres de la Commission economique pour l'Europe (CEE), Soulignant la necessite de renforcer les rnesures prises a l'echelon national et international pour prevenir, maitriser et reduire le rejet de substances dangereuses dans l'environnement aquatique et dirninuer l'eutrophisation et l'acidification ainsi que la pollution d'origine tellurique du milieu marin, en particulier dans les zones cotieres, Notant avec satisfaction les efforts deja entrepris par les gouvernements des pays de la CEE pour renforcer la cooperation, aux niveaux bilateral et multilateral, en vue de prevenir, de maitriser et de reduire la pollution transfrontiere, d'assurer une gestion durable de l'eau, de preserver les ressources en eau et de proteger l'environnernent, Rappelant les dispositions et principes pertinents de la Declaration de la Conference de Stockholm sur l'environnement, de l'Acte final de la Conference sur la securite et la cooperation en Europe (CSCE), des documents finals des reunions de Madrid et de Vienne des representants des Etats participant a la CSCE, et de la Strategie regionale pour la protection de l'environnernent et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles dans les pays membres de la CEE pendant la periode allant jusqu'en l'an 2000 et au-dela, Conscientes du role que joue la Commission economique des Nations Unies pour l'Europe pour ce qui est d'encourager la cooperation internationale aux fins de la prevention, de la maitrise et de la reduction de la pollution des eaux transfrontieres et de l'utilisation durable de ces eaux et rappelant a cet egard la Declaration de principe de la CEE sur la prevention de la pollution des eaux, y cornpris la pollution transfrontiere, et sur la lutte centre cette pollution, la Declaration de principe de la CEE sur l'utilisation rationnelle de l'eau, les Principes de la CEE relatifs a la cooperation dans le domaine des eaux transfrontieres, la Charte de la CEE pour la gestion des eaux souterraines et le Code de conduite relatif a la pollution accidentelle des eaux interieures transfrontieres, Se referant aux decisions I (42) et I (44) adoptees par la Commission economique pour l'Europe a ses quarante-deuxierne et quarante-quatrieme sessions, respectivernent, et aux resultats de la Reunion de la CSCE sur la protection de l'environnement (Sofia (Bulgarie), 16 octobre - 3 novembre 1989), Soulignant que la cooperation entre pays membres en rnatiere de protection et d'utilisation des eaux transfrontieres doit se traduire en priorite par l'elaboration d'accords entre pays riverains des memes eaux, surtout lorsqu'il n'en existe pas encore, Sont convenues de ce qui suit:

Article premier DEFINITIONS

Aux fins de la presente Convention,

1.

L'expression "eaux transfrontieres" designe toutes les eaux superficielles et souterraines qui marquent les frontieres entre deux Etats ou plus, les traversent ou sont situees sur ces frontieres, dans le cas des eaux transfrontieres qui se jettent dans la mer sans former d'estuaire, la limite de ces eaux est une ligne droite tracee a travers leur embouchure entre les points limites de la laisse de basse mer sur les rives,

2. L'expressioa

"impact transfrontiere" designe tout effet prejudiciable important qu'une modification de l'etat des eaux transfrontieres causee par une activite humaine dont l'origine physique se situe entierernent ou en partie dans une zone relevant de la juridiction d'une Partie produit sur l'environnement d'une zone relevant de la juridiction d'une autre Partie. Cet effet sur l'environnement peut prendre plusieurs formes I atteinte a la sante et a la securite de l'homme, a la flare, a la faune, au sol, a l'air, a l'eau, au climat, au paysage et aux monuments historiques ou autres constructions, ou interaction de plusieurs de ces facteurs, il peut s'agir aussi d'une atteinte au patrimoine culturel ou aux conditions socio-economiques resultant de modifications de ces facteurs,

3.

Le terme "Partie" designe, sauf indication contraire dans le texte, une Partie contractante a la presente Convention,

4.

L'expression "Parties riveraines" designe les Parties limitrophes des memes eaux transfrontieres,

5.

L'expression "organe commun" designe toute commission bilaterale ou multilaterale OU autre mecanisme institutionnel approprie de cooperation entre les Parties riveraines,

6.

L'expression "substances dangereuses" designe les substances qui sont toxiques, cancerigenes, mutagenes, teratogenes OU bioaccumulatives, surtout lorsqu'elles sont persistantes,

7.

"Meilleure technologie disponible" (la definition figure a l'annexe I de la presente Convention).

PARTIE I

DISPOSITIONS APPLICABLES A TOUTES LES PARTIES

Article 2

DISPOSITIONS GENERALES l. Les Parties prennent toutes les mesures appropriees pour prevenir, ma!triser et reduire tout impact transfrontiere.

2.

Les Parties prennent, en particulier, toutes les mesures appropriees, a) Pour prevenir, ma1triser et reduire la pollution des eaux qui a ou risque d'avoir un impact transfrontiere, b) Pour veiller ace que les eaux transfrontieres soient utilisees dans le but d'assurer une gestion de l'eau respectueuse de l'environnement et rationnelle, la conservation des ressources en eau et la protection de l'environnement, c) Pour veiller ace qu'il soit fait un usage raisonnable et equitable des eaux transfrontieres, en tenant particulierement cornpte de leur caractere transfrontiere, dans le cas d'activites qui entra1nent ou risquent d'entra1ner un impact transfrontiere, d) Pour assurer la conservation et, si necessaire, la remise en etat des ecosystemes.

3. l'eau sont prises, si possible, a la source.

Les rnesures de prevention, de rna1trise et de reduction de la pollution de

4.

Ces mesures ne provoquent pas, directement ou indirecternent, de transfert de pollution vers d'autres milieux.

5.

Lars de l'adoption des mesures visees aux paragraphes let 2 du present article, les Parties sont guidees par les principes suivants, a) Le principe de precaution, en vertu duquel elles ne different pas la mise en oeuvre de mesures destinees a eviter que le rejet de substances dangereuses puisse avoir un impact transfrontiere au motif que la recherche scientifique n'a pas pleinement demontre l'existence d'un lien de causalite entre ces substances, d'une part, et un eventuel impact transfrontiere, d'autre part, b) Le principe pollueur-payeur, en vertu duquel les couts des mesures de prevention, de ma1trise et de reduction de la pollution sont a la charge du pollueur, c) Les ressources en eau sont gerees de maniere a repondre aux besoins de la generation actuelle sans cornpromettre la capacite des generations futures de satisfaire leurs propres besoins.

6.

Les Parties riveraines cooperent sur une base d'egalite et de reciprocite, notamment au moyen d'accords bilateraux et multilateraux, en vue d'elaborer des politiques, des programmes et des strategies harmonises applicables a tout ou partie des bassins hydrographiques concernes et ayant pour objet de prevenir, de maitriser et de reduire !'impact transfrontiere et de proteger l'environnement des eaux transfrontieres ou l'environnement sur lequel ces eaux exercent une influence,·y compris le milieu marin.

7.

L'application de la presente Convention ne doit pas donner lieu a une deterioration de l'etat de l'environnernent ni a un accroissement de l'impact transfrontiere.

8.

Les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteinte au droit des Parties d'adopter et d'appliquer, individuellernent ou conjointement, des mesures plus rigoureuses que celles qui sont enoncees dans la presente Convention.

Article 3 PREVENTION, MAITRISE ET REDUCTION

1. sans

Aux fins de la prevention, de la maitrise et de la reduction de l'impact transfrontiere, les Parties elaborent, adoptent, appliquent des mesures juridiques, administratives, economiques, financieres et techniques pertinentes en s'attachant autant que possible ales harmoniser, pour faire en sorte, notamment, a) Que !'emission de polluants soit evitee, rnaitrisee et reduite a la source grace a l'application, en particulier, de techniques peu polluantes ou dechets, b) Que les eaux transfrontieres soient protegees contre la pollution provenant de sources ponctuelles grace a un systeme qui subordonne les rejets d'eaux usees a la delivrance d'une autorisation par les autorites nationales competentes et que les rejets autorises soient surveilles et controles, c) Que les limites fixees dans l'autorisation pour les rejets d'eaux usees soient fondees sur la meilleure technologie disponible applicable aux rejets de substances dangereuses, d) Que des prescriptions plus strictes pouvant aller, dans certains cas, jusqu'a !'interdiction, soient irnposees lorsque la qualite des eaux receptrices OU l'ecosysteme l'exige, e) Qu'au minimum, l'on applique aux eaux usees urbaines, progressivement lorsqu'il ya lieu, un traitement biologique ou un mode de traitement equivalent, f) Que des mesures appropriees soient prises, par exemple en recourant a la meilleure technologie disponible, pour reduire les apports de nutriments de sources· industrielles et urbaines, g) Que des mesures appropriees et les meilleures pratiques environnementales soient mises au point et appliquees en vue de reduire les apports de nutriments et de substances dangereuses provenant de sources diffuses, en particulier lorsque la principale source est l'agriculture (on trouvera des lignes directrices pour la mise au point des meilleures pratiques environnementales a !'annexe II de la presente Convention), h) Que l'on ait rec6urs a !'evaluation de l'impact sur l'environnement et a d'autres moyens d'evaluation, i) Que la gestion durable des ressources en eau, y compris !'application d'une approche ecosystemique, soit encouragee, j) Que des dispositifs d'intervention soient mis au point, k) Que des mesures specifiques supplementaires soient prises pour eviter la pollution des eaux souterraines, 1) Que le risque de pollution accidentelle soit reduit au minimum.

2.

A cette fin, chaque Partie fixe, en se fondant sur la meilleure technologie disponible, des limites d'emission pour les rejets dans les eaux de surface a

partir de sources ponctuelles, limites qui sont expressement

applicables aux differents secteurs industriels ou branches de l'industrie d'ou proviennent des substances dangereuses. Au nombre des mesures appropriees, visees au paragraphe l du present article, pour prevenir, maitriser et reduire les rejets de substances dangereuses dans les eaux a

partir de sources ponctuelles ou diffuses peut figurer l'interdiction totale

ou partielle de la production ou de l'emploi de ce genre de substances. Les listes de ces secteurs industriels ou branches de l'industrie et les listes des substances dangereuses en question, qui ont ete etablies dans le cadre de conventions ou reglements internationaux applicables dans le domaine vise par la presente Convention, sont prises en consideration.

3.

En outre, chaque Partie fixe, lorsqu'il ya lieu, des objectifs de qualite de l'eau, et adopte des criteres de qualite de l'eau en vue de prevenir, de maitriser et de reduire l'impact transfrontiere. Des indications generales sont donnees a 1 1 annexe III de 1a presente Convention pour definir ces objectifs et ces criteres. Lorsque cela est necessaire, les Parties s'efforcent de mettre a jour cette annexe.

Article 4 SURVEILLANCE

Les Parties mettent sur pied des programmes en vue de surveiller l'etat des eaux transfrontieres.

Article 5

RECHERCHE-DEVELOPPEMENT Les Parties cooperent a !'execution de travaux de recherche-developpement sur des techniques efficaces de prevention, de mattrise et de reduction de !'impact transfrontiere. A cet effet, elles s'efforce t, sur une base bilaterale et/ou multilaterale et en tenant compte des activites de recherche menees dans les instances internationales cornpetentes, d'entreprendre ou d'intensifier, s'il ya lieu, des programmes de recherche particuliers visant notamment, a) A mettre au point des methodes d'evaluation de la toxicite des substances dangereuses et de la nocivite des polluants, b) A ameliorer les connaissances sur !'apparition, la repartition et les effets environnementaux des polluants et sur les processus en jeu, c) A mettre au point et a appliquer des technologies, des methodes de production et des modes de consommation respectant l'environnement, d) A supprimer progressivement et/ou a remplacer les substances qui risquent d'avoir un impact transfrontiere, e) A rnettre au point des methodes d'elimination des substances dangereuses respectant l'environnement, f) A concevoir des methodes speciales pour ameliorer l'etat des eaux transfrontieres, g) A concevoir des ouvrages hydrauliques et des techniques de regularisation des eaux respectant l'environnement, h) A proceder a !'evaluation materielle et financiere des dommages resultant de l'impact transfrontiere. Les Parties se communiquent les resultats de ces programmes de recherche en application de !'article 6 de la presente Convention.

Article 6

ECHANGE D'INFORMATIONS Les Parties procedent des que possible a l'echange d'informations le plus large sur les questions visees par les dispositions de la presente Convention.

Article 7

RESPONSABILITE Les Parties appuient les initiatives internationales appropriees visant a elaborer des regles, criteres et procedures concernant la responsabilite.

Article 8 PROTECTION DE L'INFORMATION

Les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteinte aux droits ni aux obligations des Parties de proteger, conformement a leur systeme juridique national et aux reglements supranationaux applicables, les informations relevant du secret industriel et commercial, y compris de la propriete intellectuelle, OU de la securite nationale.

PARTIE II

DISPOSITIONS APPLICABLES AUX PARTIES RIVERAINES

Article 9

COOPERATION BILATERALE ET MULTILATERALE

1.

Les Parties riveraines concluent, sur une base d'egalite et de reciprocite, des accords bilateraux ou rnultilateraux ou d'autres arrangements, quand il n'en existe pas encore, ou adaptent ceux qui existent lorsque cela est necessaire pour eliminer les contradictions avec les principes fondamentaux de la presente Convention, afin de definir leurs relations mutuelles et la conduite a tenir en ce qui concerne la prevention, la maitrise et la reduction de l'impact transfrontiere. Les Parties riveraines precisent le bassin hydrographique au la (au les) partie(s) de ce bassin qui fait (font) l'objet d'une cooperation. Ces accords au arrangements englobent les questions pertinentes visees par la presente Convention ainsi que toutes autres questions au sujet desquelles les Parties riveraines peuvent juger necessaire de cooperer.

2.

Les accords ou arrangements mentionnes au paragraphe l du present article prevoient la creation d'organes comrnuns. Les attributions de ces organes communs sont notamment, et sans prejudice des accords ou arrangements pertinents existants, les suivantes, a) Recueillir, rassembler et evaluer des donnees afin d'identifier les sources de pollution qui risquent d'avoir un impact transfrontiere, b) Elaborer des programmes communs de surveillance de l'eau du point de vue qualitatif et quantitatif, c) Dresser des inventaires et echanger des informations sur les sources de pollution visees au paragraphe 2 a) du present article, d) Etablir des limites d'emission pour les eaux usees et €valuer l'efficacite des programmes de lutte contre la pollution, e) Definir des objectifs et des criteres communs de qualite de l'eau en tenant cornpte des dispositions du paragraphe 3 de l'article 3 de la presente Convention, et proposer des mesures appropriees pour preserver et, si necessaire, ameliorer la qualite de l'eau, f) Mettre au point des programmes d'action concertes pour reduire les charges de pollution tant a

partir de sources ponctuelles (par exernple,

urbaines et industrielles) qu'a partir de sources diffuses (en particulier !'agriculture), g) Etablir des procedures d'alerte et d'alarrne, h) Servir de cadre pour l'echange d'inforrnations sur les utilisations de l'eau et des installations connexes existantes et prevues qui risquent d'avoir un impact transfrontiere, i) Promouvoir la cooperation et l'echange d'informations sur la meilleure technologie disponible conforrnement aux dispositions de !'article 13 de la presente Convention et encourager la cooperation dans le cadre de programmes de recherche scientifique, j) Participer a la realisation d'etudes d'irnpact sur l'environnernent relatives aux eaux transfrontieres, conforrnement aux reglements internationaux pertinents.

3.

Dans les cas OU un Etat cotier, Partie a la presente Convention, est directement et notablement affecte par un impact transfrontiere, les Parties riveraines peuvent, si elles en sent toutes d'accord, inviter cet Etat cotier a JOUer un role approprie dans les activites des organes communs multilateraux etablis par les Parties riveraines de ces eaux transfrontieres.

4.

Les organes communs au sens de la presente Convention invitent les organes communs etablis par les Etats cotiers pour proteger le milieu marin subissant directement un impact transfrontiere a cooperer afin d'harmoniser leurs travaux et de prevenir, maitriser et reduire cet impact transfrontiere.

5.

Lorsqu'il existe deux organes communs ou plus dans le rneme bassin hydrographique, ceux-ci s'efforcent de coordonner leurs activites afin de renforcer la prevention, la maitrise et la reduction de l'impact transfrontiere dans ce bassin.

Article 10 CONSULTATIONS base

Des consultations sent organisees entre les Parties riveraines sur la de la reciprocite, de la bonne foi et du bon voisinage, a la demande de l'une quelconque de ces Parties. Ces consultations visent a instaurer une cooperation au sujet des questions visees par les dispositions de la presente Convention. Toute consultation de ce type est menee par l'intermediaire d'un organe comn'lun cree en application de l'article 9 de la presente Convention, lorsqu'un tel organe existe.

Article 11 SURVEILLANCE ET EVALUATION COMMUNES

1.

Dans le cadre de la cooperation generale prevue a l'article 9 de la presente Convention ou d'arrangements particuliers, les Parties riveraines elaborent et appliquent des programmes communs en vue de surveiller l'etat des eaux transfrontieres, y cornpris les crues et les glaces flottantes, ainsi que l'irnpact transfrontiere.

2.

Les Parties riveraines se rnettent d'accord sur les parametres de pollution et les polluants dont le rejet et la concentration dans les eaux transfrontieres font l'objet d'une surveillance reguliere.

3.

Les Parties riveraines precedent, a intervalles reguliers, a des evaluations communes ou coordonnees de l'etat des eaux transfrontieres et de l'efficacite des mesures prises pour prevenir, ma1triser et reduire l'irnpact transfrontiere. Les resultats de ces evaluations sont portes a la connaissance du public conformement aux dispositions de l'article 16 de la presente Convention.

4.

A cette fin, les Parties riveraines harrnonisent les regles relatives a l'etablissernent et a l'application des programmes de surveillance, systemes de rnesure, dispositifs, techniques d'analyse, methodes de traitement et d'evaluation des donnees et methodes d'enregistrement des polluants rejetes.

Article

12 ACTIVITES COMMUNES DE RECHERCHE-DEVELOPPEMENT Dans le cadre de la cooperation generale prevue a l'article 9 de la presente Convention ou d'arrangements speciaux, les Parties riveraines entreprennent des activites particulieres de recherche-developpernent en vue de parvenir aux objectifs et aux criteres de qualite de l'eau qu'elles ont decide d'un commun accord de fixer et d'adopter et de se tenir aces objectifs et a ces criteres.

Article

13 ECHANGE D'INFORMATIONS ENTRE LES PARTIES RIVERAINES

1.

Les Parties riveraines echangent, dans le cadre d 1 accords ou autres arrangements pertinents conclus conforrnernent a l'article 9 de la presente Convention, les donnees qui sent raisonnablement disponibles, notamrnent sur les questions suivantes, a) Etat environnernental des eaux transfrontieres, b) Experience acquise dans !'application et l'exploitation de la rneilleure technologie disponible et resultats des travaux de recherche-developpernent, c) Donnees relatives aux emissions et donnees de surveillance, d) Mesures prises et prevues pour prevenir, rnaitriser et reduire l'irnpact transfrontiere, e) Autorisations ou dispositions reglernentaires ernanant de l'autorite cornpetente ou de l'organe approprie et concernant les rejets d'eaux usees.

2.

Afin d'harrnoniser les lirnites d'ernission, les Parties riveraines precedent a des echanges d'informations sur leurs reglementations nationales respectives.

3.

Si une Partie riveraine demande a une autre Partie riveraine de lui cornmuniquer des donnees ou des informations qui ne sent pas disponibles, la seconde s'efforce d'acceder cette dernande rnais peut poser comme condition, pour ce faire, que la Partie qui fait la demande prenne a sa charge les frais raisonnables entra1nes par la collecte et, s'il ya lieu, le traitement de ces donnees ou de ces informations.

4.

Aux fins de l'application de la presente Convention, les Parties riveraines facilitent l'echange de la meilleure technologie disponible en particulier en favorisant: l'echange commercial de la technologie disponible1 les contacts et la cooperation industriels directs, y compris les coentreprises, l'echange d'informations et de donnees d'experience et la fourniture d'une assistance technique. En outre, les Parties riveraines entreprennent des programmes de formation communs et organisent les seminaires et reunions necessaires.

Article 14

SYSTEMES D'ALERTE ET D'ALARME Les Parties riveraines s'informent mutuellement sans delai de toute situation critique susceptible d'avoir un impact transfrontiere. Elles mettent en place, lorsqu'il ya lieu, et exploitent des systernes coordonnes ou communs de communication, d'alerte et d'alarme dans le but d'obtenir et de transmettre des informations. Ces systernes fonctionnent grace a des procedures et des rnoyens compatibles de transmission et de traitement des donnees, dont les Parties riveraines doivent convenir. Les Parties riveraines s'inforrnent mutuellement des autorites competentes OU des points de contact designes a cette fin.

Article 15 ASSISTANCE MUTUELLE

1.

En cas de situation critique, les Parties riveraines s'accordent mutuellernent assistance sur demande, selon des procedures a etablir conformement au paragraphe 2 du present article.

2.

Les Parties riveraines definissent et adoptent d'un commun accord des procedures d'assistance mutuelle qui portent notamment sur les questions suivantes 1 a) Direction, controle, coordination et supervision de !'assistance, b) Facilites et services a fournir localement par la Partie qui demande une assistance, y compris, si necessaire, la simplification des formalites douanieres, c) Arrangements visant a degager la responsabilite de la Partie qui fournit l'assistance et/ou de son personnel, a l'indemniser et/ou a lui accorder reparation, ainsi qu'a permettre le transit sur le territoire de tierces Parties, si necessaire, d) Modalites de remboursement des services d'assistance.

Article 16 INFORMATION DU PUBLIC

1.

Les Parties riveraines veillent ace que les informations relatives a l'etat des eaux transfrontieres, aux mesures prises ou prevues pour prevenir, ma1triser et reduire l'impact transfrontiere et a l'efficacite de ces mesures soient accessibles au public. A cette fin, les Parties riveraines font en sorte que les renseignements suivants soient mis a la disposition du public: a) Les objectifs de qualite de l'eau, b) Les autorisations delivrees et les conditions a respecter a cet egard, c) Les resultats des prelevements d'echantillons d'eau et d'effluents effectues aux fins de surveillance et d'evaluation, ainsi que les resultats des controles pratiques pour determiner dans quelle mesure les objectifs de qualite de l'eau ou les conditions enoncees dans les autorisations sont respectes.

2.

Les Parties riveraines veillent ace que le public puisse avoir acces a ces informations a tout moment raisonnable et puisse en prendre connaissance gratuitement, et elles mettent a la disposition des membres du public des moyens suffisants pour qu'ils puissent obtenir copie de ces informations contre paiement de frais raisonnables.

PARTIE III

DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ET DISPOSITIONS FINALES

Article 17

REUNION DES PARTIES

1. suivent sa communication

La premiere reunion des Parties est convoquee un an au plus tard apres la date d'entree en vigueur de la presente Convention. Par la suite, des reunions ordinaires se tiennent tousles trois ans, ou a intervalles plus rapproches fixes par le reglement interieur. Les Parties tiennent une reunion extraordinaire si elles en decident ainsi lors d'une reunion ordinaire, ou si l'une d'entre elles en fait la demande par ecrit, sous reserve que cette demande soit appuyee par un tiers au moins des Parties dans les six mois qui a l'ensemble des Parties.

2. presente Convention et, en ayant cet objectif present a) auxquels une ou plusieurs d'entre elles sont Parties,

Lors de leurs reunions, les Parties suivent l'application de la a l'esprit I Examinent leurs politiques et leurs demarches methodologiques en matiere de protection et d'utilisation des eaux transfrontieres en vue d'ameliorer encore la protection et l'utilisation de ces eaux, b) Se font part des enseignements qu'elles tirent de la conclusion et de l'application d'accords bilateraux et multilateraux ou d'autres arrangements touchant la protection et l'utilisation des eaux transfrontieres, c) Sollicitent, s'il ya lieu, les services des organes competents de la CEE ainsi que d'autres organes internationaux ou de certains comites competents pour toutes les questions ayant un rapport avec la realisation des objectifs de la presente Convention, d) A leur premiere reunion, etudient le reglement interieur de leurs reunions et l'adoptent par consensus, e) Examinent et adoptent des propositions d'amendements a la presente Convention, f) Envisagent et entreprennent toute autre action qui peut se reveler necessaire aux fins de la presente Convention.

Article 18

DROIT DE VOTE

1.

Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du present article, les Parties a la presente Convention ont chacune une voix.

2.

Les organisations d'integration economique regionale, dans les domaines relevant de leur competence, disposent, pour exercer leur droit de vote, d'un nombre de voix egal au nombre de leurs Etats membres qui sont Parties a la presente Convention. Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si leurs Etats membres exercent le leur, et inversement.

Article

19 SECRETARIAT Le Secretaire executif de la Commission economique pour l'Europe exerce les fonctions de secretariat suivantes: a) Il convoque et prepare les reunions des Parties, b) Il transmet aux Parties les rapports et autres renseignements re9us en application des dispositions de la presente Convention, et c) Il s'acquitte des autres fonctions que les Parties peuvent lui assigner.

Article 20 ANNEXES

Les annexes de la presente Convention font partie integrante de la Convention.

Article 21 AMENDEMENTS A LA CONVENTION

1.

Toute Partie peut proposer des amendements a la presente Convention.

2.

Les propositions d'amendements a la presente Convention sont examinees lors d'une reunion des Parties.

3.

Le texte de toute proposition d 1 arnendement a la presente Convention est soumis par ecrit au Secretaire executif de la Commission economique pour l'Europe, qui le communique a toutes les Parties quatre-vingt-dix jours au mains avant la reunion au cours de laquelle l'amendement est propose pour adoption.

4.

Tout amendement a la presente Convention est adopte par consensus par les representants des Parties a la Convention presents a une reunion des Parties et entre en vigueur a l'egard des Parties a la Convention qui l'ont accepte le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date a laquelle les deux tiers d'entre elles ont depose leurs instruments d'acceptation de l'amendement aupres du Depositaire. L'amendement entre en vigueur a l'egard de toute autre Partie le quatre-vingt-dixierne jour qui suit la date a laquelle cette Partie a depose son instrument d'acceptation de l'amendement.

Article 22 REGLEMENT DES DIFFERENDS

1.

Si un differend s'eleve entre deux ou plusieurs Parties quanta !'interpretation OU a l'application de la presente Convention, ces Parties recherchent une solution par voie de negociation ou par toute autre methode de reglement des differends qu'elles jugent acceptable.

2.

Lorsqu'elle signe, ratifie, accepte, approuve la presente Convention, ou y adhere, ou a tout autre moment par la suite, une Partie peut signifier par ecrit au Depositaire que, pour les differends qui n'ont pas ete regles conformement au paragraphe 1 du present article, elle accepte de considerer comme obligatoire(s), dans ses relations avec toute Partie acceptant la meme obligation, l'un des deux ou les deux moyens de reglement des differends ci-apres 1 a) Soumission du differend a la Cour internationale de Justice, b) Arbitrage, conformement a la procedure exposee a l'annexe IV.

3.

Siles Parties au differend ont accepte les deux moyens de reglement des differends vises au paragraphe 2 du present article, le differend ne peut etre soumis qu'a la Cour internationale de Justice, a mains que les Parties n'en conviennent autrement.

Article 23

SIGNATURE La presente Convention est ouverte a la signature des Etats membres de la Commission economique pour l'Europe ainsi que des Etats dotes du statut consultatif aupres de la Commission economique pour l'Europe en vertu du paragraphe 8 de la resolution 36 (IV) du Conseil economique et social du 28 mars 1947, et des organisations d'integration economique regionale constituees par des Etats souverains, membres de la Commission economique pour l'Europe, qui leur ont transfere competence pour des matieres dont traite la presente Convention, y compris la competence pour conclure des traites sur ces matieres, a Helsinki du 17 au 18 mars 1992 inclus, puis au Siege de l'Organisation des Nations Unies a New York, jusqu'au 18 septembre 1992.

Article 24 DEPOSITAIRE

Le Secretaire general de l'Organisation des Nations Unies remplit les fonctions de Depositaire de la presente Convention.

Article 25

RATIFICATION, ACCEPTATION, APPROBATION ET ADHESION

1.

La presente Convention est soumise a la ratification, !'acceptation ou !'approbation des Etats et des organisations d'integration economique regionale signataires.

2.

La presente Convention est ouverte a l'adhesion des Etats et organisations vises a !'article 23.

3.

Toute organisation visee a l'article 23 qui devient Partie a la presente Convention sans qu'aucun de ses Etats membres n'en soit Partie est liee par toutes les obligations qui decoulent de la Convention. Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties a la presente Convention, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilites respectives dans l'execution des obligations contractees en vertu de la convention. En pareil cas, !'organisation et les Etats membres ne sont pas habilites a exercer concurremrnent les droits qui decoulent de la presente Convention.

4.

Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, les organisations d'integration economique regionale visees a !'article 23 indiquent l'etendue de leur competence a l'egard des matieres dont traite la presente Convention. En outre, ces organisations informent le Depositaire de toute modification importante de l'etendue de leur competence.

Article 26 ENTREE EN VIGUEUR

1.

La presente Convention entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de depot du seizieme instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation OU d'adhesion.

2.

Aux fins du paragraphe 1 du present article, !'instrument depose par une organisation d'integration economique regionale ne s'ajoute pas a ceux qui sent deposes par les Etats membres de cette organisation.

3.

A l'egard de chaque Etat ou organisation vise a !'article 23 qui ratifie, accepte OU approuve la presente Convention OU y adhere apres le depot du seizieme instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion, la Convention entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date du depot par cet Etat ou organisation de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation OU d'adhesion.

Article 27 DENONCIATION

A tout moment apres l'expiration d'un delai de trois ans cornrnengant a courir a la date a laquelle la presente Convention est entree en vigueur a l'egard d'une Partie, cette Partie peut denoncer la Convention par notification ecrite adressee au Depositaire. Cette denonciation prend effet le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de reception de sa notification par le Depositaire.

Article 28 TEXTES AUTHENTIQUES russe

L'original de la presente Convention, dent les textes anglais, frangais et sent egalement authentiques, est depose aupres du Secretaire general de !'Organisation des Nations Unies. EN FOI DE QUOI les soussignes, ace dument autorises, ont signe la presente Convention. FAIT a Helsinki, le dix-sept mars mil neuf cent quatre-vingt douze. ANNEXE I DEFINITION DE L'EXPRESSION "MEILLEURE TECHNOLOGIE DISPONIBLE"

1.

L'expression "meilleure technologie disponible" designe le dernier stade de developpernent des precedes, equipernents ou methodes d'exploitation indiquant qu'une mesure donnee est applicable dans la pratique pour limiter les emissions, les rejets et les dechets. Pour determiner si un ensemble de procedes, d'equipernents et de methodes d'exploitation constituent la meilleure technologie disponible de fa9on generale ou dans des cas particuliers, il ya lieu de prendre tout particulierernent en considerations a) Les precedes, equipements ou methodes d'exploitation comparables qui ont ete recemment experimentes avec succes, b) Les progres technologiques et l'evolution des connaissances et de la comprehension scientifiques, c) L'applicabilite de cette technologie du point de vue econornique, d) Les delais demise en oeuvre tant dans les nouvelles installations que dans les installations existantes, e) La nature et le volume des rejets et des effluents en cause, f) Les technologies peu polluantes ou sans dechets.

2.

Il resulte de ce qui precede que pour un precede particulier, la "meilleure technologie disponible" evoluera dans le temps, en fonction des progres technologiques, de facteurs economiques et sociaux et de l'evolution des connaissances et de la comprehension scientifiques. ANNEXE II LIGNES DIRECTRICES POUR LA MISE AU POINT DES MEILLEURES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES

1.

En choisissant pour des cas particuliers la combinaison la plus appropriee de mesures susceptibles de constituer la meilleure pratique environnementale, on devra prendre en consideration la serie de mesures ci-apres selon la gradation indiquee I a) Information et education du public et des utilisateurs en ce qui concerne les consequences sur l'environnement du choix d'activites et de produits particu1iers et pour ces derniers, de 1eur utilisation et de 1eur elimination finale, b) Elaboration et application de codes de bonne pratique environnementale s'appliquant a tousles aspects de la vie du produit, c) Etiquetage informant les usagers des risques environnementaux lies a un produit, a son utilisation et a son elimination finale, d) Mise a la disposition du public de systemes de collecte et d'elimination, e) Recyc1age, recuperation et reuti1isation, f) Application d'instruments economiques a des activites, des produits ou des groupes de produits, g) Adoption d'un systeme d'octroi d'autorisation assorti d'une serie de restrictions ou d'une interdiction.

2.

Pour determiner quelle combinaison de mesures constitue la meilleure pratique environnementale, de fa9on generale ou dans des cas particuliers, il conviendra de prendre particulierement en consideration 1 a) Le risque pour l'environnement que presentent 1 i) Le produit, ii) La fabrication du produit, iii) L'utilisation du produit, .iv) L'elimination finale du produit, b) Le remplacement de precedes ou de substances par d'autres mains polluants, c) L'echelle d'utilisation, d) Les avantages OU inconvenients que des materiaux OU activites de remplacement peuvent presenter du point de vue de l'environnement, e) Les progres et l'evolution des connaissances et de la comprehension scientifiques, f) Les delais d'application, g) Les consequences sociales et economiques.

3. ANNEXE IV ARBITRAGE

Il resulte de ce qui precede que, pour une source particuliere, les meilleures pratiques environnementales evolueront dans le temps, en fonction des progres technologiques, de facteurs economiques et sociaux et de !'evolution des connaissances et de la comprehension scientifiques. ANNEXE III LIGNES DIRECTRICES POUR LA MISE AU POINT D'OBJECTIFS ET DE CRITERES DE QUALITE DE L'EAU Les objectifs et criteres de qualite de l'eau I a) Tiennent compte du but poursuivi, qui est de preserver et, si necessaire, d'ameliorer la qualite de l'eau, b) Visent a ramener les charges polluantes moyennes (en particulier celles de substances dangereuses) a uncertain niveau dans un delai donne, c) Tiennent compte d'exigences specifiques en matiere de qualite de l'eau (eau brute utilisee comme eau potable, irrigation, etc.), d) Tiennent compte d'exigences specifiques en ce qui concerne les eaux sensibles et specialement protegees et leur environnement (lacs et eaux souterraines par exemple), e) Reposent sur l'emploi de methodes de classification ecologique et d'indices chimiques permettant d'examiner la preservation et !'amelioration de la qualite de l'eau a moyen terme et a long terme, f) Tiennent compte du degre de realisation des objectifs et des mesures de protection supplementaires, fondes sur les limites d'emission, qui peuvent se reveler necessaires dans des cas particuliers.

1.

Dans le cas d'un differend soumis a l'arbitrage en vertu du paragraphe 2 de l'article 22 de la presente Convention, une Partie (ou les Parties) notifie(nt) au secretariat l'objet de l'arbitrage et indique(nt), en particulier, les articles de la presente Convention dont l'interpretation ou l'application est en cause. Le secretariat transmet les informations re9ues a toutes les Parties a la presente Convention.

2.

Le tribunal arbitral est compose de trois membres. La (ou les) Partie(s) requerante(s) et l'autre (ou les autres) Partie(s) au differend nomment un arbitre et les deux arbitres ainsi no11m1es designent d'un commun accord le troisieme arbitre qui est le president du tribunal arbitral. Ce dernier ne doit pas etre ressortissant de l'une des Parties au differend ni avoir sa residence habituelle sur le territoire de l'une de ces Parties, ni etre au service de l'une d'elles, ni s• tre deja occupe de l'affaire a quelque autre titre que ce soit.

3.

Si, dans les deux mois qui suivent la nomination du deuxierne arbitre, le president du tribunal arbitral n'a pas ete designe, le Secretaire executif de la Commission economique pour l'Europe procede, a la demande de l'une des Parties au differend, a sa designation dans un nouveau delai de deux mois.

4.

Si, dans un delai de deux mois a compter de la reception de la demande l'une des Parties au differend ne precede pas a la nomination d'un arbitre, l'autre Partie peut en informer le Secretaire executif de la Commission economique pour l'Europe, qui designe le president du tribunal arbitral dans un nouveau delai de deux mois. Des sa designation, le president du tribunal arbitral demande a la Partie qui n'a pas nomme d'arbitre de le faire dans un delai de deux mois. Si elle ne le fait pas dans ce delai, le president en informe le Secretaire executif de la Commission economique pour l'Europe, qui precede a cette nomination dans un nouveau delai de deux mois.

5.

Le tribunal rend sa sentence conformement au droit international et aux dispositions de la presente Convention.

6.

Tout tribunal arbitral constitue en application des dispositions de la presente annexe arrete lui-meme sa procedure.

7.

Les decisions du tribunal arbitral, tant sur les questions de procedure que sur le fond, sont prises a la majorite de ses membres. B. Le tribunal peut prendre toutes les mesures voulues pour etablir les faits.

9.

Les Parties au differend facilitent la tache du tribunal arbitral et, en particulier, par taus les moyens a leur disposition, a) Lui fournissent taus les documents, facilites et renseignements pertinents, et b) Lui permettent, si cela est necessaire, de citer et d'entendre des temoins OU des experts.

10.

Les Parties et les arbitres protegent le secret de tout renseignement qu'ils reyoivent a titre confidentiel pendant la procedure d'arbitrage.

11.

Le tribunal arbitral peut, a la demande de l'une des Parties, recommander des mesures conservatoires.

12.

Si l'une des Parties au differend ne se presente pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l'autre Partie peut demander au tribunal de poursuivre la procedure et de rendre sa sentence definitive. Le fait pour une Partie de ne pas se presenter ou de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au deroulement de la procedure.

13.

Le tribunal arbitral peut connaitre et decider des demandes reconventionnelles directement liees a l'objet du differend.

14.

A moins que le tribunal arbitral n'en decide autrement en raison des circonstances particulieres de l'affaire, les frais du tribunal, y compris la remuneration de ses membres, sont supportes a

parts egales par les Parties au differend. Le tribunal tient un releve de tous ses frais et en fournit un etat

final aux Parties.

15.

Toute Partie a la presente Convention qui a, en ce qui concerne l'objet du differend, un interet d'ordre juridique susceptible d'etre affecte par la decision rendue dans l'affaire peut intervenir dans la procedure, avec l'accord du tribunal.

16. date a

Le tribunal arbitral rend sa sentence dans les cinq mois qui suivent la laquelle il a ete constitue, a moins qu'il ne juge necessaire de prolonger ce delai d'une duree qui ne devrait pas exceder cinq mois.

17.

La sentence du tribunal arbitral est assortie d'un expose des motifs. Elle est definitive et obligatoire pour toutes les Parties au differend. Le tribunal arbitral la communique aux Parties au differend et au secretariat. Ce dernier transmet les informations re9ues a toutes les Parties a la presente Convention.

18. BYpaJr:aB BKJllCNaH K

Tout differend entre les Parties au sujet de !'interpretation ou de !'execution de la sentence peut etre soumis par l'une des Parties au tribunal arbitral qui a rendu ladite sentence ou, si ce dernier ne peut en etre saisi, a un autre tribunal constitue a cet effet de la meme maniere que le premier. KOHBEH:QH.H no OXPAHE H HCilOJih30BAHHIO TPAHCrPAHHqffhlXBO OCTOKOB II ME)K YHAPO HLIX 03EP { \ OPr AHH3AI(HH Olil>E,l(HHEHHblX HAI(H:0: 1992 IHKaqHH H DOAKHCJleHM, a TaJate 3arpB3HeHHH MOpCJ«>H cpe,Q,bl, B OC06eHHOCTH B npH6pe::iKHWC MOPCKHX paHOHax, H3 HCTO'IHMKOB, pacnonOJCeHHHX Ha cyme, npHB8TCTBYB YCHnHH, npeAI1PKHSTYe K HaCTO eMY epeMeHK npaBHTenbCTBaMH CTpaH - 'IJleHoB E3K Ha ABYCTOPOHHeH H MHOrOCTOpOHHeH OCHOBe ARH yxpenneHHB COTPYAffKll8CTBa B eJUIX npeAOTBpail(eHIUI, orpaHHtleHIUI K COKPalJt8HIUI TpaHcrpaHKqHoro 3arpB3HeHIUI, YCTOffqHBoro ynpaBJieHM BOAff}llMM pecypcaMH, HX coxpaHeHHB H oxpaHli oKpyxaJepeH HH no npo6.neMaM oKp)'Jtal(lllei qenoBeKa cpe,Q,bl, 3alUIJOllHTenbHoro alHACKOH H BeHcKOH ecTpeq npeAcTasHTeneH rocyAapcTe - yqacTKHJ«>B C6CB H PerHOHaJlbHOH CTpaTerHH oxpaHY OKp)'Jtal(llleH cpeAfi H P HOHaJlbHOro HCnOJ1b30BaHHH npHpOAffWC pecypcoe B CTpaHax - 'IJleHaX E3K Ha nepHOA AO 2000 roAa H AaJJee, cosHaeaa pon&, KOTOp)'JO KrpaeT EeponeHcKaft aKOHOMK ecKaft KOMKCCKft OpraHH3a HH 06'beAffKeHHWC HaQHH e coAeHCTBHH Mez,tzyHapOAffOMY COTPYAHHqecTey no npeAOTBpauteHHIO, orpaHH'feHHIO H COKpaJiteHHIO aarpH3HeHHH TpaHcrpaHHqffYX BOA H HX ycToHqHBOM)' HCnOJ1b30BaHHIO, H B 3TOH CBB3H HanOMHHaB O }J;eK.llapa HH 83K 0 DOJlHTHKe B 06.naCTH npeAYOpeJQ:(eHHB H 60pb6Y C aarpB3HeHMeM BOAHJ:iX pecypcoB, TpaHcrpaHHqHoe aarpB3HeHHe; }J;eKJJapaqHH E3K O nOJ1HTHKe B o6naCTH pa HOHaJlbHOro HCDOJlb30BaHHH BOAffl,CC pecypcoB; npHHqHnax COTPYAffH'leCTBa B o6naCTK TpaHcrpaHK'IHYX BOA 83K; XapTHH paqHOHaJlbHOro HCDOJ1b30BaHHJI DOA38Mffl,IX BOA E3K; H KoAeKce noBeAeHHB npH aBapHHHOM 3arpBaHeHHH TpaHcrpaHHqffHX BttyTpeHHHX BOA, CCWiaBCb Ha pemeHHB 1(42) H 1(44), npHHBTYe EBponeHCKOH 3KOHOMH'f8CJHH, SonrapKB, 16 Ol

1.

•TpaHcrpaHHqffble BOAf,1. 03HaqaJOT J1106He noBepXHOCTHHe KJlH nOA3eMH!le BOAf,I, KoTOpHe o603HaqatOT, nepeceKaIOT rpaHHqy Me,r,,zy ABYMB HJIH 6onee rocyAaPCTBaMH HJJH pacno.no.eHY Ha TaKHX rpaH ax: s Tex cnyqaax, KOrAa TpaHcrpaHHqffLle BOAbf BnaAatOT HenocpeACTBeHHO B Mope, npeAenH TaKHX TpaHcrpaHHqffWC BOA orpaHHqHBaJOTCB np.RMOH JIHHHeH, nepeceK eH HX ycTbe Me,r,,zy- ToqKaMH, pacnono•eHHHMH Ha JJHHHH MaJJOH BOAbf Ha KX 6eperax.

2.

•TpaHcrpaHHqHoe B03AeHCTBHe• 03ffaqaeT J1106He 3HaqHTenbHl,fe speAfflile nocneACTBHa, B03HHKaiaqHe B pesyn&TaTe H3MeHeHHH COCTOBHHB TpaHcrpaHHqHHx BOA, BH3WBaeMOrO AeaTenbHOCTbm qenoeeKa, ct,M3KqecKHH HCTOqffHK KOTOpOH pacnonOJlteH nOJDfOCTb HJIH qacTHqffo e paHoHe, HaxoAffllteMca noA JOPHCAHKqHeH TOK HJJH HHOK CTOpoHH, AflSI OKP)'lltaJaQeff cpeAb[ B paKOHe, HaXOAHD{eMCH noA IOPHCAffKqHeff APYrOH CTOpoHH. K qffcny TaKHX nocneACTBHH AJUI OKpy,,: eH cpeAb[ OTHOC.RTCH nocneACTBHB AJU1 3AOPOBbH H 6esonacHOCTH qenoseKa, JIOpli, Ta H HCTOpHqecKHX naMHTHHKOB HJJH APYrHX MaTepHaJJbffLIX 06oeKTOB HJ1H 838HMOAeHCTBHe 3THX aKTopoB.

3.

•cTOpoHa•, eCJIH B TeKCTe He COAepJCHTCH HHOro )'1(838HHH, 03ffaqaeT AoroeapHB B CTopoHy HacTOmqeh KOHBeHqHH.

4.

•npH6pe e CTopom,• 03HaqaJOT CTopoHH, rpaHHqaIJtffe C OAHHMH H TeMH :are TpaHcrpaHHqffHMH BOAaMH-

5.

•coBMeCTHHH opraH• 03HaqaeT J1106}'10 ABYCTOpOHHl

6. HBJUIIOTCB CTOHKHMH.

•onacm,ie se ecTaa• oaHaqaJOT se ecTea, KOTOpwe HBJUDOTCH TOKcHqJWMH, Ka eporeHHYOI, M)'TareHHYMH, TepaTOreHHHMH HJIH 6HoaK.K')'MYJIHpyeM1:.1MH, oco6eHHO KOrAa OHM

7. K

•HaHnrlJllaB HMe1<1qaHCH TeXHOJJOrHH. (onpeAeneHHe COAePJtHTCB e npHJJO:lteHHH I HaCTO.RiqeH KOHBeHqHH). tmCTb I ITOJIO EHIDI, KACAI

1. orpaHHqeffHSI H

CTOpOHY npHHHMaJOT Bee eooTBeTeTB)'JaqHe Mepy AJU1 npeAOTBpaiqeHIUI, eoKpaD{eHHSI .ruo6oro TpaHerpaHHqHoro B03A8HeTBIUI.

2. d) Af)SI o6ecneqeffHSI coxpaHeHHSI H, KOrAa 3TO H806XOAHMO, eoecTaHoeneHHH 3KOCHCTeM.

CTOPOHbl npHHHMcUOT, a qaeTHOCTH, Bee eOOTBeTeTB)'JaqHe Mepu: a) A,TUI npeAOTBpaiqeHHSI, orpaHHqeffHSI H COKpaD{eHHSI 3arpS13HeHHSI BOA, KOTopoe OK83YBaeT H1IH MOJCeT OKa3YB8Tb TpaHcrpaHHqHoe 803A8KCTBHe: b) A,TUI o6ecneqeHHSI HCnOJib30BaHHSI TpaHcrpaffffqHb[X BOA B eJUIX 8KonorHqecKH o6oeHOB8HHOro H paQHOHaJJbHoro ynpaeneHHSI BOAffl,IMH pecypcaMH, HX coxpaHeHHSI H oxpaffbl oKp)"JtaJ

3.

Mepu no npeAOTBPaD18HHIO, orpaHHqeHHIO H COKpalqeHHIO 3arpS13HeHHSI BOA npHHHMcUOTCH, HaeKOJJbKO 3TO B03MOmlO, B HCTOqHHKe 3arpH3HeHIUI.

4.

3TH Mepy HH npHMO, HK KOCBeHHO He Ao.n:mfY aeCTH K nepeHocy 3arpS13HeHHSI Ha APYrHe KOMllOHeHTY OKp)"JtaJ

5. ee eCTBaMH, C OAffOH CTOPOHY, H B03MOJCHblM TpaHcrpaHHqffliM B03A8HCTBHeM - c A(>yroi; TaKHM Y,[O'Jl&HX

ITpH ocyiqecTBneHHH Mep, YTIOMJlffYTWC e nyHKTax 1 H 2 HaCTO.Riqeff CTaTbH, CTOpOHli pyr

6.

fipH6pe:mt1:i1e CTOpOHH OC)'Il(eCTBJUDOT COTPYAffHqecTBO Ha OCHOBe paBeHCTBa H B3aHMHOCTH. B qacTHOCTH, nyTeM 3aKJDOqeHHJI ABYCTOp0HHHX H MHOroCTOpoHHHX cornameHHH c enbm e1:,1pa60TKH cornacoeaHHOM nOJJHTHKH, nporpaMM H cTpaTerHH. OXBaTHBaJaJ118HHB TpaHcrpaHHqffOro BOSAeMCTBHSl H C enl:dO oxpaHEil OKpyx: eH cpe,Al,I TpaHcrpaHHqHl,IX BOA Kl1H OKpyx: eK cpe,Al,I, HaXOARU(eHCJI noA B03A8MCTBHeM TaKHX BOA, BKJDOqag MOpCK)'lO cperor.

7.

TTpHMeHeHHe HaCTOmqeA KOHBeHQHH He AOJllUIO npHBOAffTb HK K YJCYAU18HHIO 3KOJIOrHqecKHX YCJIOBHH, HH K YCHneHHIO TpaHcrpaHHqfforo B03A8MCTBHJI.

8.

flonOJteHHSl HacTOmqeA KOHB8Hl{HH He saTparHBaJOT npaeo CTOpoH HffAHBlflO'aJlbHO HJ1H COBMeCTHO )'TBepJrAaTb H OC)'Il(eCTBnRTb 6onee CTporHe MepH. qeM TeM, KOTOpYe npeJ:O'CMOTpeHY B HaCTOJDl{eK KoHBeffltHH. CTaTbJI 3 TIPE,l(OTBPAiqElfflE, OI"PA.HINEID"IE M COI

1. Bell(eCTB pa3paaOTKH exmoqu k) oxeaTYeaeMOi

NUI npeAOTBpail{eHHH, orpaHHqeHHJI H COKpail{eHHH TpaHcrpaHHqHoro 803AeKCTBHJI CTOpOHY pa3pa6araeaJOT, )'TBepJrAaJOT, OC)'llteCTBJUDOT COOTBeTCTB e npaBOBYe, aAMJ(HHCTpaTHBHlile, 3KOffOMHqecKHe, $HHaHCOBYe H TeXffHqecKHe MepH H, no 803MOmfOCTH, A06HBaJOTCJI HX COBMeCTHMOCTH A,1U1 o6ecneqeHHH, B qacTHOCTH: a) npeAOTBpatqeHHS, orpaHH4eHHS H COKpatqeHHJI 8 HCT04HHKe c6poca sarpR3HHTeneA nyTeM npHMeHeHHJI, B qacTHOCTH, MaJlOOTXOAffOH H 6e30TXOAffOK TeXHOJJOrHH; b) oxpaHY TpaHcrpaHHqHl,IX BOA OT sarpR3H8HHJI H3 TQqeqffWC HCTOqHHKOB nyTeM npeABapHTenbHOK BJ:IAaqH KOMileTeHTHlilMH Ha HOHanbfflilMH opraHaMH pa3pemeHHK Ha c6poc CTQqHl,IX BOA H OC)'Il(eCTBJI8HHJI MOHHTOpHHra paspemeHHHX c6pOCOB H KOHTPOJISI 3a HHMH; c) onpeAeneHHH npeAenbHl:lX HopM AJU1 c6pocoB cToqHYX BOA, yxasYBaeMYX e pa3pemeHHJIX, Ha OCHOBe HaH.n)"mleM HMelTKM M npMMeHeHHH COOTB8TCTB)'laqMX Mep M HaHJl}"lllleH B 3KOJIOrHqecKOM OTHOID8HHH npaKTHKH AJU1 COKpaiqeffffjJ nocTYJ]JieffffjJ 6HoreHHWC H OIl4CHYX ee eCTB H3 Aff4xl>Y3HHX HcroqffffKOB, B oco6eHHOCTH e TeX CJl)"laJIX, KOrAa OCHOBHIOI HCTOqffHKOM SBIUl8TCH cenbCKOe X03HHCTBO (p)'KOBO,AJDqMe np HlU:,I A11J1 HaHJl)"DlleH B 3Ko.JJOrHqecKOM OTHOIDeHHH npaKTHKH npHBOAJITCB B npKJIOJteHHH II K H8CTO.HJ11eH KOHBeHqHH); h) npHMeHeHHH O4eHKH B03AeicTeHJI Ha oxpyzaJmO'IO cperor M ru,yrHx MeTOAOB oqeHKH; 1) nooq,eHffll ycTOAqHeoro ynpaaneHHH BOAfflilMH pecypcaMH, npHMeHeHHe 3KOCHCTeMHoro DOAXOAa: j) pa3paOOTKH n.naHOB AeicTBHH B qpeseJ:,NaHHHX cwrya41U1X; OC)'D(8CTBn8HIDI AODOIIHHTenbHl:lX KOHKpeTHWC Mep no npeAOTBpaiqeHMJO 3arpB3H8HHB DOA38MHl,IX BOA; 1) CB8A8HffjJ K MHHHM)'MY onaCHOCTH aeapHHHOro 3arpB3HeffffjJ. 2, C 3TOH qenb K aH CTopoHa ycTaHaenHeaeT npeAenbHlie HOpMbl COAeplltaHHJI aarpR3HHTeneA B copocax H3 ToqeqHWC HCTOqffHKOB B noeepXHOCTHYe BOAH Ha OCHOBe HdHoJJYlllll8A HMeICDteAcH TeXHo.JJOrHH, KOHKpeTHO npHMeHMMl:ile K OTAenbHl:ilM OTpacnBM KIDI CeKTOpaM npOMl,IIWieHHOCTH, HBJUIKll{HMCH HCToqHHKaMH onacHliX ee eCTB. YDOMJlffYT e 8 nyHKTe 1 HaCTO eA CT8TbH COOTB8TCTBYJaqMe Mepu no npeAOTBp eHHIO, orpaHHqeHHIO H COKpa.IqeHHIO nocTYTI,1IeHHH onacmrx Bell(eCTB H3 roqeqHHX H 3HHX HCTOqffJfK()B B BOAY MOryT, B qacTHOCTH, BKJllOqaTb DOJJHOe K1IH qacTHqHoe sanpe eHHe npOH3BOACTBa HJ1H HCDOJtb3OBaHHB TaKHX ee eCTB. TTpHHHMaJOTCH BO BHMM8HHe CDHCKH T8KHX OTpacneA HJIH ceKTOPOB npOMYIIIJleHHOCTH H TaKHX onacHHX eell(eCTB, KOTOpue COA8p,KdTCH B MeJQzyHapOAffYX KOHBeHqHBX HJIH npaeHJiaX, npMMeHHMYX, HaCTO.ftllleA KOHBeH4HeM.

3. BOA­ Bell(eCTB H apeAa HIHJIH 3aMeHY 06MeH K

KpOMe Toro, KaJr,r:taB CTopoHa onpeAeJUleT TaM, rAe sro qenecoo6pasHo, qeneeue nOKd3dT8nH xaqecTBa BOAb( H rreepJJAaeT KPHTepHH KaqecTea BOAb( AJU1 npeAOTepaiqeHIDI, orpaHHqeHHS H COKP8Jlt8Hffll TpaHcrpaHHqffOro B03A8HCTBHH. O6np,re npHHl.(Hlll,I pa3pa0OTKH TaKHX qeneBl:lX DOKa3aTeneA H KpHTepHeB npHBO,ABTCB B npKJIOJteHHH III K H8CTO.ftlll8H KOHBeHqHH. npH HeO6XOAKMOCTH CTOPOHY npeAf(pHHHMaKJT YCH.JIIDI, HanpaBJieHHlie Ha O0HOBn8HHe 3TOro npHnOllC8HHJI. CTaTbB 4 MOHffl'OPMHr CTOPOHY pa3paOaTYBaIOT nporpaMMY MOHHTOpHHra COCTOHHHH TpaHcrpaHHqHYx CTaTbB 5 HCCJI OBAHIDI H PA3PABOTleKTHBHWC MeTOAOB npeAOTBp eHHH, orpaHHqeHHH H COKpai:qeHHB TpaHcrpaHHqHoro B03A8KCTBIDI. 8 3THX qenBX CTOpOHY, C yqeTOM HayqHo-HccneAOBaTenbCKOM AeSTenbHOCTH COOTBeTCTB)'laqHX Me apoAffW( H3HqeCK)'IO H cl>HHaHCOB)'IO o eHK}'" )'lltep6a, 8O3HHKaKII{ero B pe3ynbTaTe TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBKH. pe3ynbTaTaMH HaY'{HO-HccneAOBaTenbCKHX nporpaMM OC)'llt8CTBJUl8TCH Me CTopoHaMH e COOTBeTCTBHH co CTaTbeH 6 HaCTOJID{eM KOHBeHQHH. CTaTbB 6 06MEH HH40PMI\I.O'fEK CTOpoHl:,I B MaKCHMaJibHO KOpOTKHe cpoKH o6ecneqHBaJOT HaH60Jtee IIIHPOKHK O6MeH HHci,opMaQHeK no eonpocaM, oxeaTti1eaeM1:,1M nono eHH.HMK HaCTOJmteH KoHBeHQHH. CTaTbff 7 OTBETCTBEHHOC'I'b CTopoHY OKa3YBaJOT fiOAAepm

1. oxeaTHBaJOT

npH6pelKHl:ile CTOpom. Ha OCHOBe paBeHCTBa H B3aKMliOCTH 3aK.JllOqaJOT ABYCTOPOHHHe KJtH MHOrOCTOPOHHHe cornameHHH HJ1H ,lU)yrHe AOrOBopeHHOCTH B Tex cnyqa.sx, KOrAa TaKOBl:ilX noKa e e He HMeeTCH, KJlH BHOC.HT ff3MeHeHH.H B C)'11l8CTB e cornameHffll KJlH AOroeopeHHOCTH, rAe 3TO He06XOAffMO B en.BX YCTpaHeHH.H npOTHBopeqffff C OCHOBm.lMH npHHQHilaMH HaCTOJDqeK KOHBeHQKH, C TeM 'IT06H onpeAeJIHTb CBOff B38HMOOTHOmeHH.H ff noBeAeHffe B o6JJaCTff npeAOTBp eHH.H, orpaHHqeffffll H COKpclll{eHIUI TpaHcrpaHHqfforo B03AeHCTBHH. npH6pe:lKHl,le CTOpOHH KOHKpeTHO ycTaHaMHBaJOT rpaH BOAOC6opa MJJH ero qacTH (qacTeH), B OTHOIDeHHH KOTOPWC OC)'DleCTBn.HeTC.H COTPYAHHqecTBO. lTH cornameHff.H HJ1H AOrOBopeHHOCTH COOTBeTCTB)'Klllffe BonpocH, 3aTparHeaeMHe HaCTO K KOHBeHQffeH, a Taiate JJI06He APYrHe eonpoCH, no KOTOpHM npH6pe,ia.u,re CTopoHH MOryT nocqHTaT& He06XOAffl'tiM OC)'DleCTen.HTb COTPYAHHtfeCTBO.

2. BOA H BffAOB

YKa3aHHtle e nyHKTe l HaCTO.ffll(eH CTaT&H cornameHffl! HJ1H AOroeopeHHOCTH AOlllUD:l npewCMaTpffBaTb yqpe,r,tteHHe COBMeCTH!iX opraHOB. 3aAatfH 3THX COBMeCTHl,IX opraHOB 3aKJJ10qaJOTC.H, B tfaCTHOCTH, H 6e3 Ytllep6a COOTBeTCTBYJ(IIIHM C)'tl{eCTBYl(lltMM cornameHH.ffM HnH AOrosopeHHOCT.ftM, B TOM tfTOOH: a) C06HpaTb, KOMrIHJIHPOBaT& H OQeHHBaT& AaHHble C QenbIO onpeAeneHKH HCTOtfHHKOB 3arp.H3HeHH.H, KOTOpHe MOryT OKa3HBaT& TpaHcrpaHHtfHOe B03AeHCTBKe; b) pa3pa6aTYBaT& COBMeCTH!ie nporpaMMli MOHHTOpKHra KatfeCTBeHHWC K KOJIHtfeCTBeHHHX noKa3aTenei BOA; c) COCTaen.HTb peecTpH H 06MeHHBaT&CH HHct,opMaQHeH 06 KCTOtfHHKax 3arp.s3HeHHH, YKa3aHHl:ilX B nyHKTe 2 a) HaCTO.ffll(eK CTaTbff; d) pa3pa6aTYBaT& npeAen&HHe HOpMlal AJ'UI C6pocoe CTOtfHHX OQeHKBaT& 3I c yqeTOM nonozeHHK nyHKTa 3 CTaT&H 3 HaCTOmJ{eH KOHBeHQHH H npeA,ROZeHHH OTHOCHTenbHO COOTBeTCTB)'J(IQKX Mep no no,QAep•aHHIO H, B cnyqae He06XOAffMOCTH, y.nyqmeHHIO C)'DleCTB}'l(II{ero KatfeCTBa BOAl,I; f) pa3pa6aTHBaT& nporpaMMlal cornacoeaHHJ:,1X AeKCTBHK no CHHJCeHHIO Harpy3KH 3arpH3HeHH.H KaK H3 TOtfetfHWC ffCTOtfHHKOB (HanpHMep, KOMM)'Han&H0-6blTOBl:ilX K npOMblllllleHHWC HCTOtfHHKOB), TaK H AHY3HHX HCTOtfHHKOB (B oco6eHHOCTH cen&CKOX03.HHCTBeHHWC); 9) ycTaHaenHBaT& npo eAYPH onoBe eHHH H cHrHanH3aQHH; h) BHCT)'JlaTb B KaqecTBe cf>op)'Ma AJlSl 06MeHa HHcf>opMa4HeH B OTHODieHHH eCTB)'IClqKX H nnaHHpyeMHX HCfi01Ib30BaHIDI BOA H COOTBeTCTB)'l(lqKX ycTaHOBOK, KOTOpYe MO.ryT OKa3YBaTb TpaHcrpaffffqffoe B03AeKCTBHe; 1) COAeHCTBOBaTb COTPYAHHqecTBY H 06MeHy HH

3.

B Tex c.nyqasx, KOrAa npHMopcKoe rocyAapcTeo, senmaqeecs CTOpoHoi HaCTO.RiqeH KOHBe HH, HenocpeACTBeHHO H C)'DteCTBeHHO 3aTparHsaeTCB TpaHcrpaHHqffblM B03AeHCTBHeM, npH6pe:llCHl:ie CTOPOHH MOryT, ecnH ece OHM C 3THM cornaCHY, npeAJIOJtHTb 3TOMY npHMOpCKOMy- rocyAaPCTBY npHHHTb yqaCTHe COOTBeTCTB)'J(lltHM o6pa30M B Ae enbHOCTH MHorocTOpOHHHX COBMeCTHl:lX opraHOB, Y'fpe eHHHX CTOpoHaMH, npH6pe:lltHHMH K TaKHM TpaHcrpaHHqffHM BOAaM-

4.

COBMeCTHYe opraHY, npe.zzy-CMOTpeHHYe HaCTO.fflQeH KOHBeHqHeH, npeA,JJaraJOT coBMeCTHHM opraHaM, Y'fpe,r,ttaeMYM npHMOPCKHMH rocyAaPCTBaMH AJIH oxpaHY MOPCKOH cpeAb(, HenocpeACTBeHHO 3aTparHeaeMOK TpaHcrpaHHqffHM B03AeKCTBH8M, COTPYAHHqaTb c 4en&ro cornacoeaHKH HX pa60TY H npeAOTBpau:{eHHB, orpaHHqeffHH H COKpau:{eHHH TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBHB.

5.

B Tex cnyqasx, KOrAa B paMKax OAHOro BOAOC6opa C}'D{eCTB)'IOT ABa K.JUf 6onee COBMeCTHblX opraHa, OHK CTpeMBTCH CKOOPAJiHHpoeaTb ceoro AeHTenbHOCTb, C TeM qT06H cnoco6CTBOBaTb )'KpenneHHIO Mep no npeAOTBpau:{eHHIO, orpaHHqeHHIO H COKpaJJteHHJO TpaHcrpaHHqHoro B03AeKCTBIDI B paMKax 3Toro BOAOC6opa. CTaTbH 10 KOHCYJibTAl.O'M K0Hcyn&Ta4HH npoBOAffTCB MeJr.AY npH6pelCHialMH CTOpOHaMH Ha OCHOBe B3aHMHOCTH, A06pOK BOJIH H A06pococeACTBa no npocb6e JD060H TaKOH CTOpOHH. Qenb TaKHX 1«>Hcyn&Ta4HH 3aKJDOqaeTCH B pa3BHTHH COTPYAHHqecTBa no sonpocaM, OXBaTYBaeMYM nonOllteHHHMH HaCTOJll1'eM KOHBeHqHH. JIJo6He TaKHe KOHcyn&TaqHH npoBOWfTCH C nOMOlqbID yqpe:JrAaeMoro B COOTBeTCTBHH co CTaTbeH 9 HaCTO.ffll{eH KOHB8ff4HH coBMeCTHOro opraHa B TeX c.nyqaBx, KOrAa OH C}'D{eCTByeT. CTaTbH 11 COBMECTHblE MOHWI'OPHHr H EHKA

1. BKJIIOl,laB

B paMKax o6 ero COTPYAHHqecTea, ynOMHHyTOro e cTaTbe 9 HaCTO.ffll{eH KOHBeH4HH, H.1IH KOHKpeTHHX AOroeopeHHOCTeff npH6peJCHHe CTOpOHY pa3pa6aTYBaIOT H ocyD(eCTBIUIIOT COBMeCTHHe nporpaMMli MOHHTOpHHra COCTOBHHH TpaHcrpaHHqffYX BOA, naBOAKH H neABffHe 3aTOpY, a Taia:e TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBH.Sl.

2.

npH6peJG1Ye CTopoHli cornacoBYBaIOT napaMeTpY 3arpB3HeHHB H nepe'IHH 3arpH3HHTeneH, 3a c6pocaMH H KOH eHTpa HHMH KOTOpwc B TpaHcrpaHHqffl:iX BOAaX BeAeTCH perym1pHoe Ha6.JDoAeHHe H KOHTpOJlb.

3.

npH6peZHYe CTopOHli npoBOAffT qepe3 perymlpHlie npoMe,ryTKH BpeMeHH COBMeCTHO HJIH B KOOPAffHa4HH APYr c APYrOM O4eHKy COCTOJUfHH TpaHcrpaHHqffl:iX BOA, a Talate :acw>eKTHBHOCTH Mep, npHHHMaeMlilX AJUI npeAOTBpaJileHHJI, orpaHHqeHHJI H COKpaJileHHJI TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBHB. Pe3ynbTaTY 3THX o eHOK AOBOAJITCB AO CBeAeHHB O6 eCTBeHHOCTH e COOTBeTCTBHH c nonOJCeHHHMH, COAep• cH e CTaTbe 16 HaCTO.RD(eH KOHBeHLtHH-

4. BOAi>',

B 3THX 4emx npH6peJG1Ye CTopoHli cornacoeYeaIOT npaeHna, KaCaJPMAI..018'1 MJmAY nPH:6PDHliH1 CTOPOHAMK

1.

npH6peJG1Ye CTOpOHY oc eCTBJUDOT B paMKax COOTBeTCTB)'J(lltHX cornameHHH HJIH APYrHx AOroaopeHHOCTei e cooTBeTCTBHH co cTaTbeH 9 HaCTO.RD(eM KoHBeHqHH o6MeH peanbHO AOCTynHYMH AaHHYMH, B qacTHOCTH o: a) 3KOJ10rHqecKOM COCTOBHHH TpaHcrpaHHqffYX BOA: b) OnYTe, HaKOfIJJeHHOM B o6JJacTH npMMeHeHHB H HCDOJ1b3OBaHHB Hawiyqmei HMelCII{eHCB T8XHOJ1OrHH, H pe3ynbTaTaX HccneAOBaHHH H pa3pa6OTOK; c) BN6pocax H pe3ynbTaTax MOHHTOPHHra: d) npeAfipHHHMaeMWC H nnaHHpyeMWC Mepax no npeAOTBpaJl{eHHIO, orpaHHqeHHIO H COKpaJl{eHHIO TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBHB; e) pa3pemeHHBX HJ1H npaaHnax a OTHomeHHH c6poca croqHYX BOA, Bli,[\a&aeMWC HnH ycTaHaBJIHeaeMWC KOMJ18T8HTHYMH enaCTBMH HJ1H COOTB8TCTBYJ(ll{HM opraHOM.

2.

C 4enbJO cornacoaaHHB npeAenbHliX HOPM A1UI c6pocoa npH6peJD1Ye CTOpoHli eCTBJUDOT O6MeH HHCl)opMaqHeM O CBOHX HaqHOHaJibHYX npa&Hnax.

3.

BCJIH K KaKoH-J1H60 npH6peJ1tHoH CTOpoHe o6paiqaeTc.H APYra.H npH6pem1a.H CTOpoHa C npocb60M O npeAOCTaBJieHHH AaHHIDC HJ1M HHCJ)opMaQHH, KOTOpYe OTcyTCTB)'IOT, TO nepsas npH6peJKHcUI CTOpoHa AOIDUfa npeAf]pHHHTb Mepu AJU1 YAOBJJeTBOpeHHH 3TOH npoc&6H, OAffaKO OHa MmteT noTpe6oaaTb AJU1 ee BHn011HeHHJ1 OT sanpamHaaiuqei CTOpOHY onnaTMTb pas)'MHl,le H3Aep,mH, CB.H3aHHYe co c6opOM H, B cnyqae Heo6XOAKMOCTH, C o6pa6oTKOH TaKHX AaHHYX HJ1M HH(J)opMaQHH.

4. BKmoqag

A,u1 eneH OC)'D(eCTBJleHH.H HaCTO.HiqeH KOHBeH HH npH6pe:llCHble CTOpOHH COAeHCTB)'IOT 06MeHY HaHJl)"IDleH HMelOpMaQHeM H Om.lTOM; H npeAOCTaeneHH.H TeXHHqecKOH nOMOIJtH. npH6pellCHYe CTOpom, OC)'D{eCTBJUDOT Tarate COBMeCTHllle nporpaMMY B 06.naCTH noArOTOBKH KaAPOB H opraHH3)'JOT COOTBeTCTBYJ(IIll,fe ceMHHapy H COBell{aHH.H. CTaTbSI 14 CHCTEMbl onOBBII{E]i}ffl H Cl1rHAJll13Al.Offl npH6peJKHYe CTOpOHY He3aM8AflHTenbHO HH(J)oPMMPYJOT APYr APYra O Jll060M KPHTHqeCKOH CHTy-aQHH, KOTOpcUI MOJteT CTaTb npHqffHOH TpaHcrpaHHqHoro B03AeHCTBH.H. IlpH6pellCIIHe CTOpoHH C03AaJOT, npH He06XOAffMOCTH, H HCfiOJ1b3}'JOT CKOOPAffHHpoeaHHYe HJIH COBMeCTHYe CHCTeMY CBSl3H, onoBell{eHH.H H CHrHamt3a HH C Qenb n eHH.H H nepeAaqH HH(J)opMa HH. STH CHCTeMH HCnOJJb3)'10TCH Ha OCHOBe npKMeHeHH.H COBMeCTHMWC npo eAYP H TeXHHqecKHX cpeACTB nepeAaqH H o6pa60TKH AaHHHX, noA1Ie•aJqHx cornaco&aH Mex.AY npH6pem11,1MH CTOpoHaMH. npH6pellCHYe CTOpom, HH(J)oPMHPYJOT ,ru>yr ,ru>yra O KOMlleTeHTHYX opraHax HJ1H QeHTpax CBSISH, Ha3HaqeffHWC B 3THX ema. CTaTbSI 15 831\MMHASI OOMOO{l,

1. npH6pellCHYe

B cnyqae B03HHKHOBeHH.H KPHTHqecKOH CHTy-aQHH CTOpoHY OKa3YBaJOT no aanpocy saaHMH)'IO nOMOll{b a cooTseTCTBHH c npoQeAYPaMH, ycTaHaBJIHeaeMblMH cornacHO nonOJCeHH.HM nyHKTa 2 HaCTO.HiqeH CTaTbH.

2. B3aMMHOH nOMaqH, KaCaJaqHeCH, B qacTHOCTH, cneA)'l(JltHX acnel(TOB: B.KJll()qa.H,

npH6pe,uu,ie CTOpoHlil pa3pa6aTHBaIOT H cornacoeHeaIOT npoqe H oKa3aHHJI a) PYKOBOACTBa, KOHTPOSUI, KOOPAHHaQHH H HaA30pa sa npeAOCTaBJleHHeM nOM<>lqH; b) MecTHHX cpeACTB H ycnyr, npeAOCTaBJU1eM111X CTOpoHoH, o6paTHemeic.H c npocb6oH 06 OKa3aHHH nOM<>lqH, npH He06XOAffMOCTH, ynpaqeHHe norpaHHqHW( (J)opMaJJbHOCTeH; c) MeponpH.HTHH no HeAo eHHJO )'D(ep6a, eosMell{eHHJO HIHJIH KOM11eHCi!QHH y6YTKOB CTOpoHe, OKa3YBaJaqeH nOMOll{b, HIHJlH ee nepcoHany, a TaJate B OTHODleHHH npoeSAa, TaM rAe 3TO He06XOAffMO, qepe3 TeppHTOPHH TpeTbHX CTOpoH; d) ycnoBHH eoaMell{eHH.H pacXOAOB, cs.HaaHHl:ilX c ycnyraMH no oKasaHHJO nOM0111K. CTaTbJI 16 MH«>PHHPOBAJfflE 061JtECTBEHHOC'l'H

1. npa6pemwe CTOpoHH o6ecneqHBaJOT HHCJ)opMHpoeaHHe o eCTBeHHOCTH o COCTOJIHHH TpaacrpaffHqffHX BOA, Mepax, npHHHMaeMWC 8THX Mep. C &TOH enl:dO npH6pe:lailie CTOPOHH o6ecneqHBaJOT npeAOCTaBJieHHe OCSlqeCTBeHHOCTH HHCIX>PMa4KH O:

KJ1H MaHKpyeMWC C qenblO npeAOTBpaJlleHHJJ, orpaHHqeHJUI K COKpaD(eHJUI TpaHcrpaHffqffOro B03A8HCTBJUI, a TaJate 06 34Xl)eKTHBHOCTH a) eneewc: noKa3aTeJUlx KaqecTea BOAJ:i; b) BHA8BaeMWC pa3pemeHWIX H ycnOBlfflX, DOAJie•all{HX co6JD<>AeHHIO; c) pesyn&TaTax B3JITHJI npo6 BOAH H CTOKOB, ocyiqeCTBJUleMOro c enl:dO MOHHTOPHHra H 04eHKH, a Ta1ate pe3ynbTaTax npoeepKH co6JUoAeHHB 4eneewc noKa3aTenei KaqecTea BOAY HnH yc.no&HH, COAep•all{HxcB e paspemeHHBX.

2. npH6peJCHYe CTopoHH o6ecneqHBaJOT 06 eCTBeHHOCTH BOSMO.lKHOCTb 6ecruJaTHOro 03HaKOMlleHHJJ B

pa3}'MHlie CpOKH C 3TOH HHCJ)opMa KeH B enBX npoeepKH K npeAOCTaBJUDOT npeACTaBHT8JUIM 06D(eCTB8HHOCTH npaKTHqeCKHe B03MOJafOCTH AfJ1I no.nyqeHHJI KODHH TaKOH HHCl>OPMa H y npH6pe:lailiX CTOpOH sa paSYMH)'IO MaTY. tlACTb III OPI"AHM3 0HHblE M 3 EJibHblE non0%1DOOI CTaT&.R 17 COBmi:,.HME CTOPOH

1.

nepeoe coee aHHe CTopoH co3YeaeTC.R He nosA9ee OAfforo roAa co AH• BCTYflJleHH.R B CHIJY H8CTO eK KOHBeffltHH. 8 nocne,tO'J(llleM oqepeAfflie coae aHHJI co3HBaJOTC.R O.AJIH pas e TpH roAa, HJJH ze qall{e, cornacHo npaeHnaM npoqeA)'pw. CTOpoHH npoeo,,ZVIT eHeoqepe,ltHl:,le coee aHHJI, eCJIH OHH npHHHMaJOT pemeHHe 06 &TOM Ha oqepeAffOM coae aHHH HJ1H eCJJH OAffa HS HHX npeACTaBJUleT B nHCbMeHHOM BHAe COOTBeTCTByRIIO'JO npocb6y npH ycnOBHH, qro 8Ta npoc&6a 6yAeT DOAAel)ZaHa He MeHee qeM OAffOH TpeTl,JO CTOpoH e TeqeHHe mecTH Mec ee co AH.fl yeeAOM11eHHJ1 ecex CTopoH.

2. K<»OITeTOB

Ha CBOHX coeeutaHHJIX CTOpoHH pacCMaTpHBaJOT XOA ocyiqecTeneHHJI HaCTOml(ei KoHBeHqHH H c aTOH qen&10: a) ocyiqeCTBJUIJOT 0630P fiOJJHTHKH H M8TOAOJIOrHqecKHX nOAXOAOB CTOpoH K oxpaHe H HCfiOJib30BaHHIO TpaHcrpaHHqffHX BOA C qenl,J() Aan&Heiimero ynyqmeHHJI oxpaHY H HCfiOJ11,30BaHHJI TpaHcrpaHffqffHX BOA; b) 06MeHHBaJOTC.R HffOpMaqHei 06 omrre, HaKOJ1JleHHOM npH saKJJIO'feHHH H OCYJit8CTBn8HHH ABYCTOpOHHHX H MHOrOCTOpOHHHX cornameHHH HJIH APYrHX AOroeopeHHOCTeM B OTHOIDeHHH oxpaHH H HCDOJJ&30BaHHJI TpaHcrpaHHqJtHX BOA, yqacTHHKaMH KOTOPl:ilX JIBJUIJOTCJI OAffa HJ1H 6onee CTOpoH; c) npH6eraJOT, npH He06XO.AffMOCTH, K ycnyraM COOTBeTCTB}'KIIIHX opraHOB 1131(, a Taae ,qpyrHX KOMneTeHTHYX Me:ll'A)'HapOAffYX opraHOB M KOHKpeTHYX no eceM acneKTaM, CB.R38HHl:,IM C AOCTHZeHHeM l.leneK HaCTO eK KOHBe H: d) Ha CBOeM nepBOM coee aHHH pacCMaTpHBaJOT H npHHHMaJOT KOHCeHCYCOM npaaHJJa npo4eJ:tYPY caoHx coae aHHM; e) paccMaTpHeaJOT H npHHHMaJOT npeAIJOZeHIUI no nonpaeKaM K HaCTOJlll(eH KOHBeHQHH; f) pacCMaTpHBaJOT H OC}'DleCTBJUIJOT JD06Ye AODOJJHHTen&HYe MepY, KOTOpYe MOryT noTpe6oBaTbC.R AfU1 AOCTHZeHH.R l.lenei HaCTOJDl{eM KOHBeHQHH. CTaTb.R 18 nPABO roJIOCA

1. CTaTbH, KaJr,qa.R

3a ffCKJDOqeHHeM cnyqaea, npeA)"CMOTpeHHHX B nyHKTe 2 H8CTOJDl(eK CTOpoHa HaCTO eM KOHB8HQHH HMeeT OAffH rOJIOC.

2. CTaTbSI 19 CEKPETAPKAT McnOJJHHTenbHHH ceKpeTapb EeponeHCKOH 3KOHOMHqecroH KOMHCCHH Bl,ll'JOJJHSleT cneA)'J(IIIMe ceKpeTapHaTCKHe tYH HH: COOTBeTCTBKK C no.ncmeHKSIMK HaCTOSlll(eH KOHBeHqKK: np11JICDteHHS1 K CTaTbSI

PerHOHaJlbHHe opraHH3a HH 3KOHOMHqecKOH HHTerpa KK OC)'JlleCTBJUIIOT ceoe npaeo ronoca no eonpocaM, BXOAfflqMM e KX KOMneTeHqMJO, pacno.naraH 'fHcnOM ro.nocoe, paBHWM qffcny HX rocyAapcTe-qneHOB, SIBJUIKlqMXCSI CTOpOHaMH HaCTOSlll(eH KOHBe HH. TaKHe opraHH3 HH yrpaqHeaJOT ceoe npaeo rOJ1oca, eCJIH HX rocyAapcTea-qneHY OcyJqeCTBJUIIOT ceoe npaeo rOJ1oca, H Hao6opoT. a) cosHeaeT H noArOTaBJIHeaeT coee aHHSI CTOpoH: b) nepeAaeT CTopoHaM AOKna,11:J. H APYryIO KHYffKLtHH, KOTOpHe MOryT 61::ITb onpeAeneHH CTOpOHaMK. CTaT&.R 20 nPKJIO Emm HaCTOmI(eH KoHee HH COCTaBJUDOT ee HeoT'beMJleM)'JO qacTb. 21 nOTIPABJOI K KOHBEHI.O'Uf

1.

Jllo6a.R CTOpoHa MOJteT npeAJiaraTb nonpaBKK K HaCTOSlll(eH KOHBeHqKK.

2. coee aHHH CTOpOH.

npeAJK)JteHHSI no nonpaBKaM K HaCTOSlll(8K KOHBeHqHH pacCMaTpHBaJOTCSI Ha

3. nHCbMeHHOM BffAe

TeKCT JD06oi npeAJiaraeMoi nonpaBKK K HaCTOSlll(eM KoHeeHqKH npeACTaenSieTCSI e McnOJJHHTenbHOMY ceKpeTap EBponeHCKOM 3KOHOMHqecKOM KOMHCCHH, AOBOAffllleMY ee AO cBeAeHHB ecex CTopoH He nosAflee qeM sa AeBSIHOCTO AfieH AO HaqaJia coee aHHSI, Ha KOTopOM npeAnonaraeTcB ee npHHSITHe.

4. AB)'Mjl

nonpaeKa K HaCTOSlll(eH KOHBe KK JJPHHHMaeTCSI KOHCeHCYCOM npeACTaBKTeneM CTopoH HaCTOSlll(eH KOHBeH HH, npHC)"rCTB)'l(lqMX Ha coee aHHH CTOPOH, H ec-rynaeT B CKII)'" AJD1 npHHSIBIDHX ee CTOpOH Ha AeBSIHOCTHM AeHb nocne AaTH CAaqff Ha xpaHeHHe AenosHTapHIO TpeTSIMH 3THX CTOpOH HX AOK)'MeHTOB O npHHSITHH AaHHOH nonpaBKK. nonpaeKa ec-rynaeT B CffnY AJ1SI OH APYrOH CTOpOHH Ha AeBSIHOCTHK AeH& nocne AaTH cAaqH Ha xpaHeHHe 3TOH CTopoHoi AOK)'MeHTa o npHHBTHH nonpaeKH. CTaTbH 22 YPEI"YJOO>OBAHHE CTTOPOB

1. Me:xt,qy AB)'MSI

TTpH B03HHKHOBeHHH cnopa KJ1H 6onee CTOpOHaMH OTHOCHTenbHO TOJ1KOBaHHH HJIH npHMeHeHHH HaCTO.Ril(eH KOHBeH HH OHM CTpeMHTCH K yperymtpoBaHHIO cnopa ll}'TeM neperoeopoe HJIH JD06YM .tCPYrHM cnoco60M, npHeMJJeMl:ilM AJU1 yqacTBYJ

2.

npH IlOAflHCaHHH, paTH(f>HKaQHH, npHHSITMH, YTBep:llfAeHHH HaCTOSIII(eH KOHBeHQHH 1U1H npHCOeAffHeHHH K HeH IUIH B JD06oe epeMff nocne 3TOro JD06aH CTopoHa MOJteT B nHCbMeHHOM BHAe 3aHBHTb Aeno3HTapHJO O TOM, 'ITO npHMeHHTenbHO K cnopy, He yperyJIHpoeaHHOM)' 8 COOTBeTCTBHH C nyHKTOM l HaCTO.Ril(eH CTaTbH, OHa npHHHMaeT OAtfO 1U1H o6a H3 cneJO'l(lltHX cpeACTB yperyJIHpOBaHHH cnopoB B KaqecTBe o6H3aTenbHOro AJU1 JD06oH CTOpom,i, npHHHMaI

3. PAT ,

BCJIH yqacTBYJ(lltHe e cnope CTopoHli npMHBJIH o6a cnoco6a yperyJJHpoeaHHH cnopoe, ynOMHffYT e e ll)'HKTe 2 HacTO.mqeH CTaTbH, cnop M eT 61:iITb nepeAaH TOJlbKO e Me:llrA)'Hapo H CyA, ecnH cTopom,i He AOroeopsTcH 06 HHOM. CTaTbff 23 no,n,rn,tCAHHE HacTO.mqaH KoHBeH IUI OTKpHTa AJU1 nOA11HCaHHH e XenbCHHKH c 17 no 18 MapTa 1992 roAa B.KJDOIIHTenbHO H 3aTeM B eHTpanbHWC yqpe:llfAeHHHX OpraHH3aQHH 06'beAHHeHHl:,lX HaQHH e HbkrHOpKe AO 18 ceHTH6pH 1992 roAa rocyAapCTBaMM - 'IJleHaMH EeponeicKOH 3KOffOMHqecKoH KOMHCCHH, a TaKJte rocyAapcTBaMH, HMeJ

1.

Hacromqa.R KOHBeHqlffl fiOAJ]eJCHT paTHCJ)HKaqHH, npHH.HTHJO HJJH )'TBepJrAeHKIO DOAl'JHCaemmm ee rocyAapCTBaMH H perHOHaJ'lbffl,D,Df opraHH3aQH.ffMH 3KOffOMHqecJ«>M HHTerpaQHH.

2.

HacTomqag KOHBeHQIDI OTKpblTa AJUI npHcOeAHHeHIDI AJU1 rocyAaPCTB H opraHH38QHH, ynOMHH)'TWC B CTaTbe

23.

3. eceMH

JIIoOa.R ynOM.RH)'Ta.H B CTaTbe 23 opraHH3aqKH, KOTOpa.H CTaHOBHTC.H CTopOHOM HaCTOmqei KoHBeHQHH npH TOM, qTo HH OAffO H3 rOCYA8PCTB - 'lJleHOB 3TOM opraHH3aQHH He .RB.ruleTC.H CTOpOHOH HaCTO.Ril{eH KOHBeHQHH, 6yAeT CBH3aHa o6.R3aTenbCTBaMH, npeA)'"CMOTpeHHblMH HacTomqei KOHBeHQKeM. B cnyqae, KOrAa O,AHO H11H HeCKOllbKO rocyAapCTB - 'lJleHOB TaKOH opraHH38QHH .RBJUIIOTCH CTOpOHaMH HaCTO.Ril{eH KOHBeHQHH, AaHHaH opraHH38QH.R Hee rocyAapcTea-qneHl,I npHHHMaJOT pemeHKe B OTHomeHHH HX COOTBeTCTB X 06.R3aHHOCTeH no BblllOJIHeHHJO CBOHX o6.H3aTenbCTB no HaCTomqei KOHBeHQHH. B TaKHX cnyqagx AaHHaH opraHH3aQHH Hee rocyAapcTea- 'lJleHli He MOryT OAffOBpeMeHHO DOllb30BaTbC.R npaeaMH, npeA)'CMOTpeHHl,IMH B HaCTO.HiqeH KOHBeHQHH.

4.

B CBOHX AOKYMeHTax O paTHHKaQHH, npHHHTHH, )'TBepJfAeHHH HJIH npHCOeAffHeHHH perHOHaJlbHHe opraHH3aQHH 3KOHOMHqecKOH HHTerpa HH, ynOMSIHyT e B CTaTbe 23, 3a.RBJUDOT o npeAenax ceoei KOMlleTeHqHH e OTHomeHHK eonpocoe, peryJIKpyeMlllX HacTomqei KoHeeHQHeH. 3TH opraHH3aQHH Taia:e HHtl>OPMHPYJO'l' AenosHTapH.H o J1I06oM eCTBeHHOM H3MeHeHHH npeAenos CBOeH KOMIJeTeHQHH. CTaTbH 26 BCTYfIJIEHHE B CKDY

1.

HacTomqa.R KOHBeHQHH BCTynaeT e CHJIY Ha AeB.HHOCTl:ilff AeHb nocne CAaqH Ha xpaHeHHe mecTHaAQaToro AOKYMeHTa O paTH HKaQHH, npHH.RTHH, )'TBepJrAeHHH HJlH npHCOeAHHeHHH.

2.

,lJ,Jlll QeneH nyHKTa 1 HaCTOffll{eH CT8TbH J11o60H AOKYMeHT, CAaBaeMblH Ha xpaHeHHe perHOHanbHOH opraHH38QHeH 3KOHOMMqecKOH HHTerpaQHH, He pacCMaTpHeaeTC.R B l(aqecTBe AODOJIHHTenbHOro K AOKYMeHTaM'· KOTOplie CAaJOTC.R Ha xpaHeHHe rocyAapcTBaMH - 'lJleHaMH TaKoH opraHH3aQHH.

3.

p,,m KaJrAOro rocyAapcTea HJlH opraHH3aQHH, ynOMHH)'TWC B CTaTbe 23, KOTOpHe paTHHQHPYJOT, npHHHMaIOT HJlH )'TBep:lJAaJOT HaCTO.RIJO'IO KOHBeHQHIO HJlH npHCOeAffH.HIOTCB K HeM nocne CAaqH Ha xpaHeHHe meCTHaAQaTOro AOKYMeHTa O paTHHKaQHH, npHH.HTHH, )'TBepJrAeHHH HnH npHCOeAHHeHHH, KOHBeHQffll BCTynaeT B CHJIY Ha AeB.RHOCTl:ilK AeHb nocne CAaqH Ha xpaHeHHe TaKHM rocyAaPCTBOM HJIH opraHH3aQHeH ceoero AOKYMeHTa o paTHHKaQHH, npHH.RTHH, )'TBepJrAeHHH HJlH npHCOeAHHeHHH. CTaThB 27 Bl:iDCOA B JDOOoe epeM.fl no HCTeqeHHH Tpex neT co AHR ec-rynneHHB B CKIJY HaCTOmqei KOHBeHQHH A,1U1 KaKOH-JJH60 CTOPOHY 3Ta CTOpOHa MOJCeT BYHTH H3 KOHBeHQHH ny-reM HanpaeneHHB nHc&MeHHoro yeeAOMJ1eHHB Aeno3HTapMJO. JIJo6oH TaKOH BYXOA ' npHo6peTaeT CHJJy Ha A8BBHOCTYK AeHb nocne AaTu no.nyqeHHB yBeAOMJleHWI O HeM AenoaHTapHeM. CTaTbB 28 AYTE TEKCTbl noAJJHHHHK HacromqeH KOHBeH KK, aHrmtHCKHK, PYCCKHK K paffl0'3CKHH TeKCTY KOTOpOH HBJUDOTCH paBHO ay-TeHTffqffYMH, CAaeTCH Ha xpaHeHHe reHepa.nbHOMy ceKpeTapro OpraHK3a KH O6 eAHHeHHYX HaQHK. B YAOCTOBEPElfflE qEf'O HKllCenoAnHcae1DHecB, AOJDlai!,IM o6pa30M Ha To ynOIDiOMOqeHHYe, OOAflHCaJIH HaCTOSDJO'IO KOHBeHQMIO. COBEPIDEHO B XenbCHHKH ceMHaAQaToro MapTa OAffa TYCB4a AeBBThCOT AeBBHOCTO BTOporo rOA8- nPKJIO EHKE I 011PFJt&JIEHH8 TEPMIDIA "HAHJlYlmJASI MMEKDtASICSI TEXHOJIOIWI"

1. KflM B KallfAOM OTAenbHOM cnyqae, speMeHHYe PaMKH AJ1.H

TepMHH •Ha aR HMeJaqaRCR TeXKOJJOrHH" 03HaqaeT noc.neAffHe AOCTmiteHHR B pa3pa6oTKe npo eccoa, ycTaHOBOK HJ1H 3KCnnyaTa HOHHWC MeTOAOB, AOKasaBIIIKX npaKTHqecK)'lO npHrOAf{OCTb B KaqecTBe KOHKpeTHOM Mepu A,IUl orpaHMqeHHR c6pocoe, BH6p0COB H OTXOAOB. npH onpeAeneHHH Toro, npeACTaBJUDOT J1H C060H npo eccu, ycTaHOBKH HJ'IH 3KCnnyaTa HOHHHe MeTOAb( HaKJI}"Qil)'IO HMeJ

2. TaKHM o6pasOM, "HaKll)"llllaH HMekll{aHCH TexHonorHH" HayqHYX 3HaHHJIX M noHHMaHMH npo6.neM.

AJ1.H KOHKpeTHoro npo ecca 6YA8T co apeMeHeM npeTepneeaTb H3MeHeHHJI TTOA B03A8MCTBH8M TeXHHqecxoro nporpecca, 3KOHOMHqecKHX H CO HanbHWC (l>aKTopoe, a Taiate B CBeTe H3MeHeHHM B rIPKJIOD:HHB II PYl

1. 3ffaqMMOCTH:

npH OT6ope B KOHKpeTHblX CJiy'{aHX HaH60JJee fiOAJ(OAHD{ero coqeTaHHB Mep, KOTOpoe MOJteT npeACTaBJUITb C060M HaHJJ)"Dll)'IO B 3KQl10rHqecKOM OTHODJeHMH npaKTMKY, cnepyeT )"IHTblBaTb cneA)'I(IIlHe Mepu, KOTOpue npHBeAeHli B nopJ.JW(e B03pacTaHHH HX a) pacnpocTpaHeHHe HHcJ>OPM HH H 3HaHHK cpeAff 0611{eCTBeHHOCTH H DOJib30BaTeneH OTHOCHTenbHO 8KQl10rHqecKHX nocneACTBHK BY6opa KOHKpeTHHX BHAOB ,qewrenbHOCTH HJIH nporo'J(TOB, HX HCnOJlb30BaHHH H KOffeqfforo y,qaneHHB: b) pa3pa6oTKa H npHMeHeHHe KOAeKcoe HaA,ne anteK 3KonorHqecKoK npaKTHKH, oxeaTYBaiaqHX see acneKTY JCH3HeHHoro QHKJia nporo'l(Ta: c) MapKHpoeKa, Hff4>0pMHpYJ(IJ{aH nonb30eaTeneK 06 onacHOCTH AJU1 OKPYJKaJ

2.

npH onpe,qeneHHH Toro, KaKoe coqeTaHHe Mep npe,qcTae.m1eT co60iil HaHJJ)"Dll)'IO e 8KOJIOrHqecKOM OTHODJ8HHH npaKTHKY, B qenOM HJ1H B KaJ!rAOM OTAenbHOM c.nyqae, cnepyeT oco6o yqHTYBaTb: a) onaCHOCTb AM OKpy-JK eH cpeAli: 1) npoA)"KTa; 11) npOH3BOACTBa nporo'l(Ta; 111) HCOOJlb30BaHHB npopyJIX 3HaHIUJX H nOHHMaHHH npo6JteM: f) epeMeHHHe PaMKH AJUI OC)'DleCTBneHHJI; g) COQHaJlbHHe H 3KOHOMHqecxHe nocneACTBHJI.

3. TaKHM a) )"IHTlilBaJC>T 1'enh DOAAepitaHKJI H, B cnyqae Heo6xo,qHMOCTH, y.nytm1eHKJ1 C)'JlleCTB)'J(ll{ero KaqeCTBa BOAY; )"IHTlilBaJC>T KOHKpeTHYe Tpe6oBaHKJI B OTHOllleHHH 'lfYBCTBHTen&HWC H oco6o oxpaH.ReMWC eo,q H oKp)'Jtaiaqei HX cpe,Alil, HanpHMep osep H sanacoe DOA3eMHHX eo,q; H APBffl'PU

o6pasOM, HaHJl)"IIIJaB B 3KOJIOrff'feCKOM OTHOIDeHHH npaKTHKa AIUI KOHKpeTHOrO HCTOqHHKa 6YA8T co epeMeHeM npeTepneeaTb H3MeHeHIUJ nOA B03A8HCTBH8M TeXHHqecxoro nporpecca, 3l«>HQMHqecKHX H CO HanbHWC a,KTOpoe, a Taae B ceeTe H3MeHeHHH 8 Ha)"IHHX 3HaHHll H DOHHMaHHH npoC5JleM. TIPKJIOJ'.EHKE III PYJ«>BO TIPJ1Hl.tHl1b( PA3PABO'l'IG1 l.(&JIEBblX nOKA3ATEJIEll K KPWl'RPKEB IQ\t.lBCTBA BOJ.l.bl b) HanpaBJieHY Ha COKpaD(eHHe cpeAffHX Harpy30K 3arp.R3HeHIUI (B oco6eHHOCTK onacHIIIMH ae ecTeaMH) ,qo onpe,qeneHHoro ypoBH.R s npe,qenax onpe,qeneHHoro nepHo,qa epeMeHH; c) )"IH'Tl:IIBaJC>T KOtmpeTtlllle Tpe6o88HKJI B OTHOllleHHH KatfeCTBa BO,ql:l (ciipa.R BOA8 AJU1 IlHTb.S, opomeHKSI HT.A.); d) e) ycTaHaBnHBaJC>TC.R Ha OCHOBe npHMeHeHH.R MeTO,qoe 3KOJJOrHtfeCKOH KJ1accHCJ)MKa HH H XHMHtfeCKHX HH,qeKCOB AIUl enei npoeepKH B cpe,qHecpOtfHOM AOllrocpoqff()M nnaHe noncmeHHSI C nOAAepzaHKeM K YJl)"UlleHHeM KatfeCTBa BO,Alil; f) )"IHTHBaJC>T cTeneH& ,qocTHJteHH.R eneeYX noKa3aTenei, a Taae AOnOJ'DfHTen&HYe 3aiqKTHYe Mepu, OCHOBaHHHe Ha npe,qen&HWC HOpMax co,qepitaHHB 3arp.R3HHTenei B c6pocax, KOTOpue MOryT nOTpe6oBaTbC.S B OTAenbHHX CJI)"la.SX. TIPKJI

1.

B CJJ}"lae nepeAaqH KaKoro-JJH6o cnopa Ha ap6HTpamtoe pa36ffPaTen&cTao a COOTBeTCTBHH c IJYHKTOM 2 CTaTbH 22 HaCTO.Rlqeff KOHBeHqHH CTOpoHa KnH CTOPOHH yeeAOMJUDOT ceKpeTapHaT o npeAMeTe ap6HTpam1oro pas6HpaTenbCTBa H YKa3HBalOT, e qacTHOCTH, CTaTbH HaCTOmqeH KOHBeH HH, OTHOCHTenbHO TOJD«>BaHJUI KnH npHMeHeHJUI KOTOPWC B03HHK cnop. CekpeTapHaT npenpOBOJrAaeT nOJl)"feHH)'IO KHl'.J>OPMat{HIO BCeM CTOpOHaM HaCTO.HlqeK KOHBeH HH.

2. HJ1H B KaJroM-JJH60 HHOM

Ap6HTPaxHl:IH cyA COCTOHT H3 Tpex qneffOB. KaK CTOpoHa-HcTe HJDf CTOpoHbl-HCT , TaK H A(>yrcra CTOpoHa KJ1H APYrHe CTOpoHlil, yqaCTe e B cnope, HasHaqaJOT no OAHOMY ap6HTpy, H ABa Ha3HaqeHHWC TaKMM o6pa30M ap6HTpa no B3aHMHOMY cornacHIO Ha3HaqaJOT TpeTbero ap6HTpa, BlilDOJ'IH.ftKlltero 4>)'Hl

11.

eey.

3.

Be.mt no HCTeqeHHH AByx Mecgqee nocne Ha3HaqeHHH aTOporo ap6HTpa He Ha3HaqeH npeACeAaTenb ap6HTpaJCHoro cyAa, TO no npocb6e JD06oi H3 cTopoH cnopa McnOJ1HHTenbfflffl ceKpeTapb EsponeicKOH SKOHOMHqecKOM KOMMCCHH Ha3HaqaeT ero a TeqeHHe cne x AByx MecH4eB.

4.

Ec.JIH OAffa H3 cTopoH cnopa He Ha3HaqaeT ap6HTpa a TeqeHHe AByx Mec ee nocne nonyqeHHH npOCb6H, A(>yrag CTOpOHa enpaae HH4)opMHpoBaTb 06 8TOM HcnonHHTenbHoro ceKpeTapH EeponeicKoK SKOHOMHqecxoi KOMHCCHH, KOTOplilH Ha3HaqaeT npeACeAaTe.rui ap6HTpa.ttoro cy11.a e TeqeHHe cneAYJ(llplx 11.eyx Mec ee. nocne ceoero Ha3HaqeHHH npeACeAaTenb ap6HTpaJCHoro cyAa npocHT cTOpoHy, KOTOpu e e He Ha3HaqHJJa ap6HTpa, CAenaTb 3TO B TeqeHHe 11.eyx MeCJU,teB. Ec.JIH OHa He c11.enaeT aTOro a TeqeHHe TaKoro cpoKa, To npeACeAaTenb cooTeeTCTBeHHo HH4)opMHpyeT MCfiOJDfHTenbHoro ceKpeTapH EaponeicKOM 8KOHOMH'leCKOH KOMHCCHH, KOTOP!ffl Ha3HaqaeT aTOro ap6HTpa a TeqeHHe cneA)'JCIIIHx 11.ayx Mec ee.

5. npaBOM H DOJIOJCeHHJIMH HaCTomqeH KOHBeHqHH.

Ap6HTpaJCHIIIH cyA BlilHOCHT caoe pemeHHe a COOTBeTCTBHH c MeJflO'HapoAfflilM

6. e COOTBeTCTBHH c nO.JJOJl:eHHJIMH

JIJo6oH ap6HTpaJCHHH cyA, yqpe:,r,qaeMliii HaCTOffll{ero npHJJOJteHHH, pa3pa6aTHBaeT CBOH C06CTBeHHHe npaeKJia npo eWPH-

7.

PemeHHH ap6HTpaJtHoro cy11.a KaK no n eWPHIIIM sonpocaM, TaK H no aonpocaM cyiqecTea npHHHMalOTCH 60JlbDIHHCTBOM ronocoe ero qneHoa.

8.

CyA MOJteT npHHHMaTb ace HclA,fle•clJIIHe MepH AJU1 ycTaHOBJleHHJI (l>aKTOB.

9. ycJJOBHB H eMY 803MOJCHOCTb BH3YBaTb

CTopoHbl cnopa OKa3YBalOT COA8KCTBHe pa60Te ap6HTpaJCHoro cy11.a H, B qacTHOCTH, HCfi0Jlb3YH see HMe ecg B Hx_pacnop eHHH cpeACTBa: a) npeAOCTaBJUIIOT eMY ece COOTBeTCTB)'J(IIPle AOxyMeHTY, Hff4>0pMal{HJO: b) npH He06XOAMMOCTH npeAOCTBJUIIOT CB eTenei HJIH 3KCnepTOB H sacnymKBaTb HX noKa3aHIUI.

10. HMH B pa36HpaTenbCTBa B

CTOpOHH H tUteHH ap6HTpaJCHoro cyAa Co6.nlo,qaJOT KOffll>HAeHl{HaJtbHOCTb JDO&>K Hff4>0pMaqHH, nonyqaeMOM KO eHQHaJlbHOM nopJIAKe B XOAe ap6HTpamiOM cyAe-

11.

Ap6HTpamnilH cyA MOJCeT no npoc&6e OAffOK HS CTOPOH petroMeffAOBaTb npHHBTHe BpeMeHHl:ilX Mep 3aiqMTl,I.

12.

EcnH OAf{a HS CTOPOH cnopa He BaruteTCB a ap6HTpalDIHK cyA KnK He ytlaCTayeT B pa36HpaTenbCTBe ceoero Aena, APYraB CTOpoHa MOZeT npocHTb cyA npoA<>mrHTb pa36KpaTenbCTBO H B1,1H8CTK caoe Ol«)ffqaTenbHoe pemeHHe. 0TcyTCTBHe OAffOK H3 CTOp0H B cyAe HJIH HeyqacTHe OAffOK H3 CTOpoH B pa36HpaTenbCTBe AeJ1a He BBJUleTCB npermTCTBHeM AJ1S1 pa36HpaTenbCTBa.

13.

Ap6HTpaJCHYK cyA MOZeT 3aCJl)'DIHB8Tb BCTpe'IHl,le MCKM, 803HHKaaqHe HenocpeACTBeHHO H3 C)'11{8CTBa cnopa, H BYHOCMTb no HMM pemeHHB.

14. aK111CNas o6 8TKX paCXOAaX.

ECJIK TOJlbKO ap6HTpamftilH cyA He npMMeT HHoro pemeHHB, HCXOAfl H3 KOHKpeTHYX oocrowrenbcTe Aena, cyAe6HHe H3AepllKH, onna-ry ycnyr tUteHoe cyAa, CTOpOHlil cnopa AeJUIT MeJrAY COCSOH nopoBffY. CyA perHCTpHpyeT ace CBOH paCXO,Al,I H npeACTaBJUleT CTOpOHaM OKOffqaTenbHHH OTqeT

15. MMeeT e

JIJ06ag CTopoHa HaCTOSlll{eK KOHBeHQ;HH, l«>TOPU npeAMeTe cnopa HHTepec npaeoaoro xapaKTepa H MOJteT 6YTb saTpoffYTa e pesyn&TaTe pemeHHJI no AaHHOMY AeJJY, MMeeT npaeo npHHBTb yt1acTHe a pas6HpaTenbcTae c cornaclUI cma.

16.

Ap6HTpaitHl:iH CYA Bl:ilHOCHT caoe pemeHHe B TeqeHHe run'M Mecm.teB nocne AaTY caoero Y'IP8lrA8HMg, ecmt TOllbl«> OH He CO'ITeT Heo6XOAHJlllilM npoA,JJHTb 8TOT cpoK Ha nepHOA, He npeBl:mlaJ

17.

PemeHHe ap6HTpaJCHoro cyAa conpoBOJrAaeTcB 06'bJlcHeHMeM npaqHH. PemeHHe ero ffBJUleTc• OKOHqaTenbtll,IM K 06B3aTenbffl:ilM AJU1 acex cTOpoH cnopa. Ap6MTPamtlilH cyA AOBOAHT ceoe pemeHKe AO CB8AeHKB CTOpOH cnopa M CeKpeTapHaTa. CeKpeTapHaT HanpaBJUleT nonyqeHH)'IO Hff

18. Certified true copy (XXVII.5) Copie certifiee conforme (XXVII.5) May 1992

JIJ060M cnop, KOTOPYK MOJteT B03HHKH)'Tb Me:S,:V CTOp0HaMH OTHOCHTenbHO TOIIKOBaHHJI HnH BYnonHeHM pemeHIUI cyAa, MO.lleT 6YTb nepeAaH Jll060H CTOPOHOH a ap6HTpamwi cyA, KOTOPYM BYHec 3TO pemeHMe, HJIH - npH HeB03MOmfOCTH aocnonb30B8TbCB ycnyraMH nocneAffero - a APYroi cyA, cosAaaaeMYi c 3TOH QenblO TaKMM e o6pasOM, 'ITO M nepBHH. I hereby certify that the foregoing text is a true copy of the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, concluded at Helsinsi on 17 March 1992, the original of which is deposited with the Secretary-General of the United Nations. Je certifie que le texte qui precede est une copie conforme de la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontieres et des lacs internationaux, conclue a Helsinki le 17 mars 1992, dont l'original se trouve depose aupres du Secretaire general de l'Organisation des Nations Unies. For the Secretary-General, Under-Secretary-General The Legal Counsel: Pour le Secretaire general, Secretaire general adjoint Le Conseiller juridique : Carl-August Fleischhauer United Nations, New York 27 April 1992 Organisation des Nations Unies, New York Le 27 avril 1992