로고

Loi relative aux cessions d’aéroports Inconsistencies L.C. 1992, ch. 5 OFFICIAL STATUS

[Assented to 19th March 1992]

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications 1992, c. 5 An Act to provide for certain matters in connection with the transfer of certain airports Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou 1. This Act may be cited as the Airport Transfer (Miscellaneous Matters) Act.

d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois INTERPRETATION AND APPLICATION Definitions

(2) 2. (1) In this Act,

Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Short title Airport Transfer (Miscellaneous Matters) — November 3, 2010 b) désignant la date prévue pour l’opération en cause comme date de cession. “designated airport authority” means a corporation or other body designated pursuant to subsection (2); “designated employee”, for an airport, means an employee designated pursuant to subsection (3) as a designated employee for that airport; “Minister” means the Minister of Transport; “transfer date”, in respect of an airport, means the date designated pursuant to subsection (2) for that airport. Designations by Governor in Council

(3) (2)

Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, par arrêté, déterminer, parmi les personnes employées au sein de l’administration publique fédérale dans un aéroport placé sous son autorité ou à des activités liées à un tel aéroport, celles qui auront le statut d’employé désigné pour celui-ci. For the purposes of this Act, the Governor in Council may, by order, (a) designate any corporation or other body to which the Minister is to sell, lease or otherwise transfer an airport as a designated airport authority; and (b) designate the date on which the Minister is to sell, lease or otherwise transfer an air- port to a designated airport authority as the transfer date for that airport. Designation by Minister

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province. (3)

For the purposes of this Act, the Minister may, by order, designate any person employed in the federal public administration at or in connection with an airport or airports under the management, charge and direction of the Minister as a designated employee for an airport. 1992, c. 5, s. 2; 2003, c. 22, s. 224(E). HER MAJESTY

4. (1) À la date de cession par bail d’un aéroport à une administration aéroportuaire désignée, les parties IV, V, VI, VIII, IX et X de la Loi sur les langues officielles s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à cette administration, pour ce qui est de l’aéroport, au même titre que s’il s’agissait d’une institution fédérale, et l’aéroport est assimilé aux bureaux de cette institution, à l’exclusion de son siège ou de son administration centrale. 3. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

(1.1) À la date de cession autrement que par bail d’un aéroport à une administration aéroportuaire désignée, les parties IV, VIII, IX et X de la Loi sur les langues officielles s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à cette administration, pour ce qui est de l’aéroport, au même titre que s’il s’agissait d’une institution fédérale, et l’aéroport est assimilé aux bureaux de cette institution, à l’exclusion de son siège ou de son administration centrale. Interprétation OFFICIAL LANGUAGES

(2) 4. (1) Where the Minister has leased an airport to a designated airport authority, on and after the transfer date Parts IV, V, VI, VIII, IX and X of the Official Languages Act apply, with such modifications as the circumstances require, to the authority in relation to the airport as if

Le paragraphe 23(2) de la Loi sur les langues officielles n’a pas pour effet d’imposer, pour ce qui est d’un aéroport cédé par le ministre à une administration aéroportuaire désignée, une obligation à une autre institution que celle-ci. (a) the authority were a federal institution; and (b) the airport were an office or facility of that institution, other than its head or central office. Idem (1.1) Where the Minister has sold or otherwise transferred an airport to a designated airport authority, on and after the transfer date Parts IV, VIII, IX and X of the Official Languages Act apply, with such modifications as the circumstances require, to the authority in relation to the airport as if (a) the authority were a federal institution; and (b) the airport were an office or facility of that institution, other than its head or central office. Construction

5. (1) En cas de cession d’un aéroport à une administration aéroportuaire désignée, la Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires, ainsi que leurs règlements, s’appliquent, selon les modalités fixées par règlement d’application du paragraphe (3), à toute personne qui, à la fois : (2)

a) a le statut d’employé désigné pour l’aéroport et, à la date de la cession, était un contributeur au sens de la Loi sur la pension de la fonction publique; b) devient, à la date de la cession, employé de l’administration aéroportuaire désignée; c) n’a pas fait l’objet d’un paiement, effectué par le président du Conseil du Trésor en vertu de l’article 40 de la Loi sur la pension de la fonction publique, au titre des années de service ouvrant droit à pension qu’elle comptait en application de cette loi à la date de la cession; d) n’a reçu ou choisi de ne recevoir, au titre des années de service ouvrant droit à pension qu’elle comptait en application de la Loi sur la pension de la fonction publique à la date de la cession, aucune des pensions ou prestations mentionnées aux articles 12 ou 13 de cette loi; e) choisit, dans l’année suivant la date de cession et selon les modalités fixées par le président du Conseil du Trésor, de demeurer sous le régime de la Loi sur la pension de la fonction publique et de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires, ainsi que de leurs règlements, aux conditions déterminées par règlement d’application du paragraphe (3). Nothing in subsection 23(2) of the Official Languages Act shall, in relation to an airport transferred to a designated airport authority by the Minister, be construed or applied so as to impose a duty on any institution other than that authority. 1992, c. 5, s. 4; c. 42, s. 2. 1992, ch. 5, art. 2; 2003, ch. 22, art. 224(A). SA MAJESTÉ LANGUES OFFICIELLES Idem 1992, ch. 5, art. 4, ch. 42, art. 2. PENSION BENEFITS

(2) 5. (1) Where the Minister has sold, leased or otherwise transferred an airport to a designated airport authority, the Public Service Superannuation Act, the Supplementary Retirement Benefits Act and the regulations made under those Acts apply, in the manner and to the extent provided by the regulations made under subsection (3), to any person who meets all of the following criteria:

Le choix fait en application de l’alinéa (1)e) est irrévocable. (a) the person is a designated employee for the airport and, immediately prior to the transfer date, was a contributor under the Public Service Superannuation Act; (b) on the transfer date, the person became an employee of the designated airport authority; (c) the President of the Treasury Board has not made a payment pursuant to section 40 of the Public Service Superannuation Act in respect of the pensionable service to that person’s credit under that Act immediately prior to the transfer date; (d) the person has not received or opted to receive any annuity or other benefit under section 12 or 13 of the Public Service Superannuation Act in respect of the pensionable service to the person’s credit under that Act immediately prior to the transfer date; and (e) the person elects, within one year after the transfer date and in such form and manner as the President of the Treasury Board may direct, to have the Public Service Superannuation Act, the Supplementary Retirement Benefits Act and the regulations made under those Acts apply to the person in the manner and to the extent provided by the regulations made under subsection (3).

(3) (2)

Sur recommandation du président du Conseil du Trésor, le gouverneur en conseil peut, par règlement : a) prévoir selon quelles modalités les dispositions des lois et règlements mentionnés au paragraphe (1) s’appliquent, avec leurs modifications, à la personne qui fait le choix prévu à l’alinéa (1)e); Airport Transfer (Miscellaneous Matters) — November 3, 2010 “airport business” « activités aéroportuaires » b) adapter ces dispositions pour l’application du présent article; c) prendre toute autre mesure d’application du présent article. Rétroactivité An election under paragraph (1)(e) is irrevocable.

(4) (3)

Les règlements pris en vertu du paragraphe (3) peuvent avoir un effet rétroactif s’ils comportent une disposition en ce sens. The Governor in Council may, on the recommendation of the President of the Treasury Board, make regulations (a) respecting the manner in which and the extent to which provisions, as amended, of the Acts and regulations referred to in subsection (1) apply to persons who make an election under paragraph (1)(e); PENSIONS (b) adapting provisions of those Acts and regulations for the purposes of this section; and (c) generally for carrying out the purposes and provisions of this section. Retroactivity

6. et 7. [Abrogés, 1998, ch. 26, art. 72] (4)

IMPÔT SUR LE REVENU Exonération Regulations made under subsection (3) may, if they so provide, be retroactive and have effect with respect to any period before they were made.

8. (1) Une société est exonérée de l’impôt payable en vertu de la partie I de la Loi de l’impôt sur le revenu sur la fraction de ses revenus d’une année d’imposition commençant après 1990 qui provient d’une activité aéroportuaire si les conditions suivantes sont réunies : 6. and 7. [Repealed, 1998, c. 26, s. 72]

a) durant toute cette année, elle a été une administration aéroportuaire désignée et aucune partie de son revenu ou de son capital n’a été payable à un de ses membres ou actionnaires ou n’a été disponible pour servir au profit personnel de ceux-ci; b) la totalité ou la majeure partie de son revenu brut de l’année, sauf les dividendes reçus d’une société canadienne imposable, provient d’une activité aéroportuaire. INCOME TAX Exemption from income tax

(2) 8. (1) No tax is payable under Part I of the Income Tax Act by a corporation for a taxation year commencing after 1990 on that portion of its taxable income for the year that may reasonably be regarded as being derived from an airport business if

Une société est exonérée de l’impôt payable en vertu des parties I.3, IV et IV.1 de la Loi de l’impôt sur le revenu pour une année d’imposition commençant après 1990 si l’exonération visée au paragraphe (1) lui est applicable. (a) throughout the year, the corporation was a designated airport authority and no part of the income or capital of the corporation was or became payable to, or otherwise available for the personal benefit of, any member or shareholder of the corporation; and (b) all or substantially all of the gross revenue of the corporation, other than dividends received from a taxable Canadian corporation, in the year was derived from an airport business. Idem

(3) (2)

Sauf indication contraire, les termes du présent article s’entendent au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu. Définitions No tax is payable under Parts I.3, IV and IV.1 of the Income Tax Act by a corporation for a taxation year commencing after 1990 for which no tax is payable on all or a portion of its taxable income by reason of subsection (1). Same meaning

(4) (3)

Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (1). « activités aéroportuaires » “airport business” « activités aéroportuaires » Exploitation d’un aéroport et toute autre opération connexe, notamment location — simple ou en crédit-bail — d’immeubles situés à l’aéroport, placements, octroi de franchises, concessions, licences et fourniture de stationnement à l’aéroport, d’installations héliportuaires et de services d’autobus desservant l’aéroport. Sont exclues les activités prévues par règlement et celles liées à l’exploitation d’hôtels, de motels, de restaurants, de bars, de magasins de vente en gros ou au détail, de services de location — simple ou en crédit-bail — de véhicules à moteur, avec ou sans chauffeur, ou de taxis, de services de transport de fret, de lignes aériennes, de services de location — simple ou en crédit-bail — d’aéronefs, de distribution de carburant aux avions ou d’entretien de ceux-ci, de services de bureau de change et de centres de spectacles ou de jeux. « année d’imposition » « année d’imposition » Vise également la fraction de l’année suivant la date de désignation d’une société comme administration aéroportuaire désignée et celle de l’année précédant la date à laquelle une société cesse d’être une administration aéroportuaire désignée. SAISIE ET RÉTENTION D’AÉRONEFS Unless a contrary intention appears, words and expressions used in this section have the same meaning as in the Income Tax Act. Definitions

9. (1) À défaut de paiement des frais fixés par elle — frais généraux d’aérogare ou d’utilisation d’un aéroport, ainsi que les intérêts y afférents —, l’administration aéroportuaire désignée peut, en sus de tout autre recours visant leur recouvrement et indépendamment d’une décision judiciaire à cet égard, demander à la juridiction supérieure de la province où se trouve l’aéronef dont le débiteur est propriétaire ou utilisateur de rendre une ordonnance l’autorisant à saisir et à retenir l’aéronef, aux conditions que la juridiction estime nécessaires. (4)

For the purposes of subsection (1), “airport business” means the business of operating an airport and any activities incidental or pertaining to that operation and, without restricting the generality of the foregoing, includes the rental or leasing of real property situated at the airport, the making of investments, the granting of franchises, concessions and licences and the provision of parking facilities at the airport and heliport facilities and bus services serving the airport, but does not include Idem Terminologie activities relating to the operation of a hotel, motel, restaurant, bar, retail or wholesale store, a motor vehicle rental or leasing service, a taxi or limousine service, a freight transportation service, an airline, an aircraft rental or leasing service, an aircraft fuelling or maintenance service, a currency exchange service or an amusement or entertainment centre or any prescribed activity; “taxation year”, in respect of a corporation, means (a) where the corporation is designated as a designated airport authority in a taxation year of the corporation, only that part of that year following the designation, and (b) where the corporation ceases to be a designated airport authority in a taxation year of the corporation, only that part of that year preceding the cessation. 1992, c. 42, s. 3; 1999, c. 31, s. 24(F). SEIZURE AND DETENTION OF AIRCRAFT

(2) 9. (1) Where the amount of any landing fees, general terminal fees or other charges related to the use of an airport, and interest thereon, set by a designated airport authority in respect of an airport operated by the authority has not been paid, the authority may, in addition to any other remedy available for the collection of the amount and whether or not a judgment for the collection of the amount has been obtained, on application to the superior court of the province in which any aircraft owned or operated by the person liable to pay the amount is situated, obtain an order of the court, issued on such terms as the court considers necessary, authorizing the authority to seize and detain aircraft.

Dans les mêmes circonstances, l’administration aéroportuaire désignée peut, si elle est en outre fondée à croire que le débiteur s’apprête à quitter le Canada ou à en retirer un aéronef dont il est propriétaire ou utilisateur, procéder à la même demande ex parte. Exempt aircraft Debt obligations qualified

(3) (2)

Sauf ordonnance contraire de la juridiction, l’administration aéroportuaire désignée n’est pas tenue de donner mainlevée de la saisie tant que les sommes dues n’ont pas été acquittées. Mainlevée Where the amount of any fees, charges and interest referred to in subsection (1) has not been paid and the designated airport authority has reason to believe that the person liable to pay the amount is about to leave Canada or take from Canada any aircraft owned or operated by the person, the authority may, in addition to any other remedy available for the collection of the amount and whether or not a judgment for the collection of the amount has been obtained, on ex parte application to the superior court of the province in which any aircraft owned or operated by the person is situated, obtain an order “taxation year” 1992, ch. 42, art. 3; 1999, ch. 31, art. 24(F). of the court, issued on such terms as the court considers necessary, authorizing the authority to seize and detain aircraft. Release on payment

(4) (3)

L’administration aéroportuaire désignée donne cependant mainlevée contre remise d’une sûreté — cautionnement ou autre garantie qu’elle juge satisfaisante — équivalente aux sommes dues. Sûretés Subject to subsection (4), except where otherwise directed by an order of a court, a designated airport authority is not required to release from detention an aircraft seized under subsection (1) or (2) unless the amount in respect of which the seizure was made is paid. Release on security

(5) (4)

Les termes du présent article et de l’article 10 s’entendent au sens de la Loi sur l’aéronautique. Inaisissabilité A designated airport authority shall release from detention an aircraft seized under subsection (1) or (2) if a bond, suretyship or other security in a form satisfactory to the authority for the amount in respect of which the aircraft was seized is deposited with the authority. Same meaning

10. (1) S’appliquent aux aéronefs visés aux paragraphes 9(1) et (2) les règles d’inaississabilité opposables aux mesures d’exécution délivrées par la juridiction supérieure de la province où ils se trouvent. (5)

Règlement Words and expressions used in this section and section 10 have the same meaning as in the Aeronautics Act. 1992, c. 42, s. 3; 2001, c. 4, s. 55(E).

(2) 10. (1) Any aircraft of a person referred to in subsection 9(1) or (2) that would be exempt from seizure under a writ of execution issued by the superior court of the province in which the aircraft is situated is exempt from seizure and detention under that subsection.

Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exempter tout aéronef de la saisie ou de la rétention prévue à l’article 9. PLACEMENTS AUTORISÉS Qualité de placements autorisés : titres de créances Exemption

11. Afin de déterminer si les obligations, débentures ou autres titres de créances d’une administration aéroportuaire désignée sont des placements autorisés aux termes de l’alinéa 86j) de la Loi sur les compagnies d’assurance canadiennes et britanniques, de l’alinéa 61(1)b) de la Loi sur les sociétés de prêt ou de l’alinéa 78(1)b) de la Loi sur les sociétés de fiducie, des placements admissibles aux termes de l’alinéa 1l) de l’annexe III du Règlement de 1985 sur les normes de prestation de pension et des valeurs actives qui peuvent être placées en fiducie au Canada aux termes de l’alinéa 1l) de l’annexe II de la Loi sur les compagnies d’assurance canadiennes et britanniques ou de l’alinéa 1l) de l’annexe de la Loi sur les compagnies d’assurance étrangères, il faut présumer que les droits et intérêts acquis par l’adminis- (2)

tration au titre de la cession par le ministre d’un aéroport sont des valeurs actives énumérées dans ces dispositions. The Governor in Council may, by regulation, exempt any aircraft from seizure and detention under section 9. 1992, c. 42, s. 3. QUALIFIED INVESTMENT

11. For the purpose of qualifying the bonds, debentures or other evidences of indebtedness of a designated airport authority

(a) as an authorized investment under paragraph 86(j) of the Canadian and British Insurance Companies Act, paragraph 61(1)(b) of the Loan Companies Act or paragraph 78(1)(b) of the Trust Companies Act, (b) as a permitted investment under paragraph 1(l) of Schedule III to the Pension Benefits Standards Regulations, 1985, and (c) as assets that may be vested in trust in Canada under paragraph 1(l) of Schedule III to the Canadian and British Insurance Companies Act or paragraph 1(l) of the schedule to the Foreign Insurance Companies Act, 1992, ch. 42, art. 3; 2001, ch. 4, art. 55(A). 1992, ch. 42, art. 3. the rights and interests acquired by the authority under the instrument executed by the Minister that transfers an airport to the authority are deemed to be assets listed in that paragraph. 1992, c. 42, s. 3. 1992, ch. 42, art. 3.