Pêches et des Océans Inconsistencies and Oceans Act CHAPTER F-15
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Loi concernant le ministère des Pêches et des Océans OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications CHAPTER F-15 An Act respecting the Department of Fisheries and Oceans
1978-79, c. 13, s. 2. ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT
The Minister holds office during pleasure and has the management and direction of the Department. 1978-79, c. 13, s. 3.
Le ministre occupe sa charge à titre amovible; il assure la direction et la gestion du ministère. 1978-79, c. 13, s. 4. POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER
POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE (a) sea coast and inland fisheries; (b) fishing and recreational harbours; (c) hydrography and marine sciences; and (d) the coordination of the policies and programs of the Government of Canada respecting oceans. --- CHAPITRE F-15 1978-79, ch. 13, art. 2. MISE EN PLACE 1978-79, ch. 13, art. 3. 1978-79, ch. 13, art. 4.
a) à la pêche côtière et à la pêche dans les eaux internes; b) aux ports de pêche et de plaisance; c) à l’hydrographie et aux sciences de la mer; The powers, duties and functions of the Minister also extend to and include such other matters, relating to oceans and over which Parliament has jurisdiction, as are by law assigned to the Minister. 1978-79, c. 13, s. 5. AGREEMENTS
Les pouvoirs et fonctions du ministre s’étendent en outre aux domaines de compétence du Parlement liés aux océans et qui lui sont attribués de droit. 1978-79, c. 13, s. 6. ANNUAL REPORT
1978-79, c. 13, s. 7. 1978-79, ch. 13, art. 5. ACCORDS 1978-79, ch. 13, art. 6. RAPPORT ANNUEL 1978-79, ch. 13, art. 7.