로고

À jour au 19 mai 2021 Dernière modification le 1 avril 2021 S.C. 1992, c. 31 L.C. 1992, ch. 31

[Sanctionnée le 23 juin 1992] [Assented to 23rd June 1992]

Les paragraphes 31(1) et (2) de la *Loi sur la révision et la codification des textes législatifs*, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : **Codifications comme élément de preuve** 31 (1) Tout exemplaire d’une loi codifiée ou d’un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. **Incompatibilité — lois** (2) Les dispositions de la loi d’origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la *Loi sur la publication des lois* l’emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en caractères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. Cette codification est à jour au 19 mai 2021. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 1er avril 2021. Toutes modifications qui n’étaient pas en vigueur au 19 mai 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». 1 Short title Unfair Practices 11 Unfair practices Loi concernant l’utilisation de navires étrangers et de navires non dédouanés pour le cabotage Titre abrégé 1 Titre abrégé Définitions 2 Définitions Réglementation de l’utilisation des navires étrangers et des navires non dédouanés 3 Interdiction 4 Licence : navires étrangers 5 Licence : navires non dédouanés 5.1 Dragage — dispositions non applicables 7 Règlements Mission de l’office 8 Déterminations 9 Renseignements 10 Recueil de renseignements Pratiques injustes 11 Pratiques injustes Contrôle d’application 12 Agent de l’autorité 14 Compétence des tribunaux 15 Pouvoirs de l’agent de l’autorité Coming into Force *31 Coming into force Rétention du navire 16 Rétention du navire Autres infractions 18 Fausse déclaration 19 Procédure sommaire et peines Dispositions générales 20 Ministre des Transports 21 Admissibilité en preuve des copies et extraits Modifications corrélatives Dispositions transitoires Entrée en vigueur *31 Entrée en vigueur Short title Loi concernant l’utilisation de navires étrangers et de navires non dédouanés pour le cabotage Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the *Legislation Revision and Consolidation Act*, in force on June 1, 2009, provide as follows: **Published consolidation is evidence** 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. **Inconsistencies in Acts** (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the *Publication of Statutes Act*, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. NOTE This consolidation is current to May 19, 2021. The last amendments came into force on April 1, 2021. Any amendments that were not in force as of May 19, 2021 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. --- CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS MISE EN PAGE NOTE An Act respecting the use of foreign ships and non-duty paid ships in the coasting trade An Act respecting the use of foreign ships and non-duty paid ships in the coasting trade Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

TABLE OF PROVISIONS

Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Coasting Trade Act.

Interpretation Definitions

Titre abrégé 2 (1) In this Act,

1 Loi sur le cabotage. Définitions Définitions 2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. ACCRCU S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni. (CUKTCA) AECG S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne. (CETA) agent de l’autorité Personne qui, en vertu de l’article 12, est désignée à ce titre pour l’application de la présente loi. (enforcement officer) cabotage Le transport de marchandises par navire, ou par navire et par un autre mode de transport, entre deux lieux situés au Canada ou au-dessus du plateau continental du Canada, directement ou en passant par un autre lieu. continental shelf [Repealed, 1996, c. 31, s. 66] (entité de l’Union européenne) (entité britannique) (entité canadienne) (entité de l’Union européenne) Définitions navire canadien Bâtiment canadien au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada à l’égard duquel tous les droits et taxes imposés par le Tarif des douanes et la Loi sur la taxe d’accise ont été acquittés. (Canadian ship) navire étranger Navire autre qu’un navire canadien ou qu’un navire non dédouané. (foreign ship) navire non dédouané Navire immatriculé au Canada à l’égard duquel tous les droits et taxes prévus par le Tarif des douanes et la Loi sur la taxe d’accise n’ont pas été acquittés. (non-duty paid ship) Office L’Office des transports du Canada. (Agency) plateau continental [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 66] propriétaire À l’égard d’un navire, la personne qui, aux moments considérés, jouit, en vertu de la loi ou d’un contrat, des droits du propriétaire quant à la possession et à l’utilisation du navire. (owner) résident du Canada Personne résidant au Canada au sens de l’article 250 de la Loi de l’impôt sur le revenu. (resident in Canada) territoire de l’Union européenne Territoire sur lequel le Traité sur l’Union européenne, fait à Maastricht le 7 février 1992, et le Traité instituant la Communauté économique européenne, fait à Rome le 25 mars 1957 — renommé Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne —, avec leurs modifications successives, sont applicables, conformément aux conditions prévues dans ces traités. (territory of the European Union) territoire du Royaume-Uni Un territoire visé à l’alinéa 1.3b) de l’AECG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU. (territory of the United Kingdom) Sens de lieu situé au-dessus du plateau continental du Canada Agency means the Canadian Transportation Agency; (Office) British entity means (a) a corporation that is incorporated in the territory of the United Kingdom, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in the territory of the United Kingdom; (entité britannique) Canadian entity means (a) a corporation that is incorporated in Canada, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in Canada; (entité canadienne) L.C. 1992, ch. 31 Canadian ship means a Canadian vessel, as defined in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001, in respect of which all duties and taxes imposed under the Customs Tariff and the Excise Tax Act have been paid; (navire canadien) Canadian waters means the inland waters within the meaning of section 2 of the Customs Act, the internal waters of Canada and the territorial sea of Canada; (eaux canadiennes) CETA has the same meaning as Agreement in section 2 of the Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act; (AECG) coasting trade means (a) the carriage of goods by ship, or by ship and any other mode of transport, from one place in Canada or above the continental shelf of Canada to any other place in Canada or above the continental shelf of Canada, either directly or by way of a place outside Canada, but, with respect to waters above the continental shelf of Canada, includes the carriage of goods only in relation to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada, (b) subject to paragraph (c), the carriage of passengers by ship from any place in Canada situated on a lake or river to the same place, or to any other place in Canada, either directly or by way of a place outside Canada, (c) the carriage of passengers by ship from any place situated on the St. Lawrence River northeast of the Saint Lambert lock or on the Fraser River west of the Mission Bridge (i) to the same place, without any call at any port outside Canada, other than one or more technical or emergency calls, or (ii) to any other place in Canada, other than as an in-transit call, either directly or by way of a place outside Canada, (d) the carriage of passengers by ship from any place in Canada other than from a place to which paragraph (b) or (c) applies (i) to the same place, without any call at any port outside Canada, other than one or more technical or emergency calls, or (ii) to any other place in Canada, other than as an in-transit call, either directly or by way of a place outside Canada, (e) the carriage of passengers by ship, when the carriage is related to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada (i) from a place in Canada to a place above the shelf, (ii) from a place above the shelf to a place in Canada, (iii) between places above the shelf, (f) any other marine activity of a commercial nature undertaken by ship in Canadian waters or in waters above the continental shelf of Canada, but, in the case of waters above the shelf, the activity must be directly related to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada; (cabotage) (ii) to any other place in Canada, other than as an in-transit call, either directly or by way of a place outside Canada, (e) the carriage of passengers by ship (i) from any place in Canada to any place above the continental shelf of Canada, (ii) from any place above the continental shelf of Canada to any place in Canada, or (iii) from any place above the continental shelf of Canada to the same place or to any other place above the continental shelf of Canada where the carriage of the passengers is in relation to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada, and (f) the engaging, by ship, in any other marine activity of a commercial nature in Canadian waters and, with respect to waters above the continental shelf of Canada, in such other marine activities of a commercial nature that are in relation to the exploration, exploitation or transportation of the mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada; (coasting trade) CUKTCA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act; (ACCRU) enforcement officer means a person designated pursuant to section 12 to be an enforcement officer for the purposes of this Act; (agent de l’autorité) EU entity means (a) a corporation that is incorporated in the territory of the European Union, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in the territory of the European Union; foreign ship means a ship other than a Canadian ship or a non-duty paid ship; (navire étranger) in-transit call means any call, other than an emergency or technical call, by a ship at any place where passengers go ashore temporarily but who re-board the vessel before the ship leaves that place or are transported by land to another place; (escale en transit) master in respect of a ship, has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001; (capitaine) Canadian waters has the same meaning as in section 2 of the Customs Act, namely, the inland waters and territorial sea of Canada; (eaux canadiennes) British entity means (a) a corporation that is incorporated in the territory of the United Kingdom, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in the territory of the United Kingdom; Canadian entity means (a) a corporation that is incorporated in Canada, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in Canada; EU entity means (a) a corporation that is incorporated in the territory of the European Union, or (b) a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in the territory of the European Union; in-transit call means any call, other than an emergency or technical call, by a ship at any place where passengers go ashore temporarily but who re-board the vessel before the ship leaves that place or are transported by land to another place; (escale en transit) technical call means a call, other than an emergency or in-transit call, that is not for the purpose of embarking or disembarking passengers; (escale technique) licence means a document issued under the authority of this Act that authorizes a foreign ship or a non-duty paid ship to engage in coasting trade in Canadian waters or in waters above the continental shelf of Canada; (licence) ship has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001; (navire) Coasting Trade Interpretation Section 2 another location to re-board the same ship; (escale de transit) licence means a document, issued pursuant to this Act, authorizing a foreign ship or a non-duty paid ship to engage in the coasting trade while in Canadian waters or in waters above the continental shelf of Canada; (licence) master, in relation to a ship, has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001; (capitaine) non-duty paid ship means a ship registered in Canada in respect of which any duties and taxes under the Customs Tariff and the Excise Tax Act have not been paid; (navire non dédouané) owner, in relation to a ship, means the person having for the time being, either by law or by contract, the rights of the owner of the ship with respect to its possession and use; (propriétaire) resident in Canada has the meaning given to that expression by section 250 of the Income Tax Act; (résident du Canada) ship has the same meaning as vessel in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001; (navire) technical call means any call, other than an emergency call or an in-transit call, that is for a purpose other than the embarking or disembarking of passengers; (escale technique) territory of the European Union means the territory in which the Treaty on European Union, done at Maastricht on February 7, 1992, and the Treaty Establishing the European Economic Community, done at Rome on March 25, 1957 — renamed the Treaty on the Functioning of the European Union — as they are amended from time to time, are applicable, in accordance with the conditions specified in those treaties; (territoire de l’Union européenne) territory of the United Kingdom means a territory referred to in Article 1.3, subparagraph (b) of CETA as incorporated by reference in CUKTCA. (territoire du Royaume-Uni) Meaning of place

(2) (2)

Pour l’application de la définition de cabotage, un lieu situé au-dessus du plateau continental du Canada s’entend notamment d’un navire, d’une unité de forage en mer, d’une station de pompage, d’une plate-forme de chargement, de production ou d’atterrissage, d’une île Définitions For the purpose of the definition coasting trade in subsection (1), a place above the continental shelf of Canada includes any ship, offshore drilling unit, production platform, artificial island, subsea installation, pumping station, living accommodation, storage structure, Cabotage Article 2 Coasting Trade Interpretation Sections 2-3 loading or landing platform, dredge, floating crane, pipelaying or other barge or pipeline and any anchor, anchor cable or rig pad used in connection therewith. Delegation

Articles 2-3 (3)

artificielle, d’une installation sous-marine, d’une unité de logement ou d’entreposage, d’une drague, d’une grue flottante, d’une barge, d’une unité d’installation de canalisations, des canalisations elles-mêmes, ainsi que des ancres, câbles d’ancrage et assises de sonde utilisés à leur égard. Délégation Any power, duty or function of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the Minister of Transport under this Act may be exercised or performed by any person authorized by that Minister, as the case may be, to do so and, if so exercised or performed, shall be deemed to have been exercised by that Minister. 1992, c. 31, s. 2; 1996, c. 10, s. 211, c. 31, ss. 56, 66; 1998, c. 16, s. 30; 1999, c. 31, s. 4; 2287(E), 2001, c. 26, s. 289, 2006, c. 38, ss. 142, 145; 2011, c. 15, s. 45; 2017, c. 6, s. 91; 2021, c. 1, s. 31. Regulation of Foreign Ships and Non-duty Paid Ships Prohibition

(3) 3 (1) No foreign ship or non-duty paid ship shall, except in accordance with a licence, engage in the coasting trade.

Les pouvoirs ou fonctions conférés au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile ou au ministre des Transports par la présente loi peuvent être exercés par toute personne que le ministre en question autorise à agir ainsi. Les pouvoirs ou fonctions ainsi exercés sont réputés l’avoir été par le ministre. 1992, ch. 31, art. 2; 1996, ch. 10, art. 211, ch. 31, art. 56 et 66; 1998, ch. 16, art. 30; 1999, ch. 31, art. 4; 2287(E); 2001, ch. 26, art. 289, 2006, ch. 38, art. 142 et 145; 2011, ch. 15, art. 45; 2017, ch. 6, art. 91; 2021, ch. 1, art. 31. Réglementation de l’utilisation des navires étrangers et des navires non dédouanés Interdiction 3 (1) Sauf en conformité avec une licence, un navire étranger ou un navire non dédouané ne peut se livrer au cabotage. Champ d’application Application

(2) (2)

Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard des navires étrangers ou des navires non dédouanés qui, selon le cas, sont utilisés : a) comme bateaux de pêche au sens de la Loi sur la protection des pêches côtières dans le cadre d’activités régies par cette loi, et ne transportent pas de passagers ou de marchandises sauf dans le cadre de ces activités; b) pour des activités de recherches océanographiques demandées par le ministère des Pêches et des Océans; c) pour des activités de recherches océanographiques conduites ou commanditées par un gouvernement étranger et celui-ci a obtenu l’autorisation du ministre des Affaires étrangères; Subsection (1) does not apply in respect of any foreign ship or non-duty paid ship that is (a) used as a fishing vessel, as defined by the Coastal Fisheries Protection Act, in any activity governed by that Act and that does not carry any goods or passengers other than goods or passengers incidental to any activity governed by that Act; (b) engaged in any ocean research activity commissioned by the Department of Fisheries and Oceans; (c) operated or sponsored by a foreign government that has sought and received the consent of the Minister of Foreign Affairs to conduct marine scientific research; (c.1) engaged in seismic activities in waters above the continental shelf of Canada that are in relation to the exploration for mineral or non-living natural resources of the continental shelf of Canada; (d) engaged in salvage operations, except where such operations are performed in Canadian waters; or Cabotage (e) engaged, with the approval of a person designated as a pollution response officer under section 174.1 of the Canada Shipping Act, 2001, in activities related to a marine pollution emergency, or to a risk of a marine pollution emergency. Repositioning of empty containers (2.1) Subsection (1) does not apply in respect of carriage between one place in Canada and another, without consideration, of empty containers that are owned or leased by the ship’s owner and of any ancillary equipment that is necessary to ensure the safety, security, containment and preservation of the goods that may be carried in those containers. Dredging activities (2.11) Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed either in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA or in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA — carried out by (a) a non-duty paid ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or a British entity; or (b) a foreign ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or a British entity and that is registered in a register other than (i) the Canadian Register of Vessels, or (ii) a register referred to in paragraph (2.2)(a) or (b) or (2.21)(a) or (b). Dredging activities — EU registers (2.2) Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA — carried out by a foreign ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or an entity that is under Canadian or European control and that is registered in (a) the first, or domestic, register of a member state of the European Union; or Coasting Trade Regulation of Foreign Ships and Non-duty Paid Ships Section 3 (b) a second, or international, register of a member state of the European Union. Dredging activities — UK registers (2.21) Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA — carried out by a foreign ship whose owner is a Canadian entity, a British entity or an entity that is under Canadian or British control and that is registered in (a) the first, or domestic, register of the United Kingdom; or (b) the second, or international, register of the United Kingdom, or the Gibraltar register. Feeder services — continual or single trip (2.3) Subsection (1) does not apply in respect of (a) the carriage of goods by a ship that is described in paragraph (2.2)(a) or (2.21)(a), from the port of Halifax — where the goods are loaded — to the port of Montreal, or vice versa, if that carriage is one leg of the importation of the goods into Canada; or (b) the carriage of goods by the ship from the port of Montreal — where the goods are loaded — to the port of Halifax, or vice versa, if that carriage is one leg of the exportation of the goods from Canada. (2.4) Subject to subsection (2.5), subsection (1) does not apply in respect of the carriage, by a ship that is described in paragraph (2.2)(b) or (2.21)(b), of goods in a container from the port of Montreal to the port of Halifax, or vice versa, if (a) that carriage is one leg of the importation of the goods into or exportation from Canada; and (b) the container is at least 6.1 metres in length and has an internal volume of at least 14 cubic metres, is designed for carrying goods more than once and by one or more modes of transportation, and does not have wheels or is not otherwise built for being driven or drawn. Cabotage Article 3 Subsequent coasting trade subject to subsection (1) (2.5) Once a ship has completed a carriage of goods as described in subsection (2.4), subsection (1) applies to the ship in respect of any such subsequent carriage of goods by the ship, until it departs from the exclusive economic zone of Canada or from the inland waters, as defined in subsection 2(1) of the Customs Act, at a location where the inland waters are contiguous to the United States. Provision of information (2.6) Before a ship engages, without a licence, in any activities referred to in subsections (2.11) to (2.4) and for which the owner of the ship intends to rely on an exemption under any one of those subsections, the owner shall provide information to an enforcement officer, in the form and manner specified by the Minister, establishing that the ship meets the applicable conditions under any of subsections (2.11) to (2.21). Assistance in cases of distress

(3)

c.1) pour des activités sismologiques dans les eaux situées au-dessus du plateau continental du Canada en rapport avec la recherche des ressources minérales ou des autres ressources naturelles non biologiques du plateau; d) à des opérations de sauvetage, sauf lorsque celles-ci se déroulent dans les eaux canadiennes; e) avec l’approbation d’un agent d’intervention environnementale désigné aux termes de l’article 174.1 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, pour des activités liées à une situation d’urgence, réelle ou appréhendée, causée par la pollution marine. Repositionnement de conteneurs vides (2.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport entre des lieux au Canada, sans contrepartie, de conteneurs vides appartenant au propriétaire du navire ou loués par celui-ci, ainsi que de tout accessoire qui est nécessaire à la sûreté, à la sécurité, à la retenue et à la conservation des marchandises qui peuvent être transportées dans ces conteneurs. Activités de dragage (2.11) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure soit à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, soit à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU — effectuées au moyen de l’un ou l’autre des navires suivants : a) le navire non dédouané dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité britannique; b) le navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité britannique et qui est immatriculé dans un registre autre que : (i) le Registre canadien d’immatriculation des bâtiments, (ii) le registre visé aux alinéas (2.2)a) ou b) ou (2.21)a) ou b). Activités de dragage — registres de l’Union européenne (2.2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG — effectuées au moyen d’un navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité sous contrôle canadien ou européen et qui est immatriculé dans l’un ou l’autre des registres suivants : a) le registre national — aussi appelé « premier registre » — d’un État membre de l’Union européenne; Feeder services — single trip Règlementation de l’utilisation des navires étrangers et des navires non dédouanés b) un registre international — aussi appelé « second registre » — d’un État membre de l’Union européenne. Activités de dragage — registres britanniques (2.21) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU — effectuées au moyen d’un navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité britannique ou une entité sous contrôle canadien ou britannique et qui est immatriculée dans l’un ou l’autre des registres suivants : a) le registre national — aussi appelé « premier registre » — du Royaume-Uni; b) le registre international — aussi appelé « second registre » — du Royaume-Uni ou le registre de Gibraltar. Service d’apport — continuel ou aller simple (2.3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport a) le transport de marchandises du port d’Halifax — où leur chargement a eu lieu — à celui de Montréal, ou inversement, si ce transport fait partie intégrante de l’itinéraire d’importation de ces marchandises au Canada; b) le transport de marchandises du port de Montréal — où leur chargement a eu lieu — à celui d’Halifax, ou inversement, si ce transport fait partie intégrante de l’itinéraire d’exportation de ces marchandises à partir du Canada. Service d’apport — aller simple (2.4) Sous réserve du paragraphe (2.5), le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport de marchandises dans des conteneurs du port de Montréal au port d’Halifax, ou inversement, effectué au moyen d’un navire visé aux alinéas (2.2)(b) ou (2.21)(b) lorsque les conditions suivantes sont remplies : a) le transport fait partie intégrante de l’itinéraire d’importation ou d’exportation de ces marchandises; b) les conteneurs — d’une longueur de 6,1 mètres ou plus et d’un volume intérieur d’au moins 14 mètres cubes — qui sont conçus pour transporter des marchandises par un ou plusieurs moyens de transport et DEW Sites pour être utilisés de nouveau et ne sont ni munis de moteurs, ni autrement fabriqués pour être motorisés. Cabotages subséquents assujettis au paragraphe (1) (2.5) Une fois qu’un transport de marchandises aux termes du paragraphe (2.4) a été effectué au moyen d’un navire, le paragraphe (1) s’applique à celui-ci à l’égard de tout tel transport de marchandises subséquent effectué à son bord avant qu’il ne quitte soit la zone économique exclusive du Canada, soit les eaux internes, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, à un endroit où celles-ci sont contiguës aux États-Unis. Fourniture de renseignements (2.6) Avant qu’un navire ne soit utilisé sans licence pour une activité visée à l’un ou l’autre des paragraphes (2.11) à (2.4) pour laquelle son propriétaire compte se prévaloir d’une exemption prévue à l’un ou l’autre de ces paragraphes, ce dernier fournit à l’agent de l’autorité, selon les modalités précisées par le ministre, les renseignements permettant d’établir que le navire remplit les conditions applicables prévues aux paragraphes (2.11) à (2.21). Non-interdiction de porter secours Nothing in this section precludes a foreign ship or a non-duty paid ship from rendering assistance to persons, ships or aircraft in danger or distress in Canadian waters. United States Wreckers Act

(3) (4)

Le présent article n’interdit pas à un navire étranger ou un navire non dédouané de porter secours à des personnes, un navire ou un aéronef en danger ou en détresse dans les eaux canadiennes. Loi sur les bateaux sauveteurs des États-Unis Subsection (1) does not apply in respect of operations permitted by the United States Wreckers Act.

(4) (5)

Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux opérations de sauvetage autorisées par la Loi sur les bateaux sauveteurs des États-Unis. Subsection (1) does not apply to any ship that is owned by the Government of the United States and used for the sole purpose of transporting goods of Canadian or United States origin owned by the Government of the United States to supply Distant Early Warning Sites. Other laws apply

(5) (6)

Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux navires du gouvernement des États-Unis qui sont utilisés seulement pour le transport des marchandises d’origine canadienne ou américaine appartenant à ce gouvernement et destinées à approvisionner les postes du réseau avancé de préalerte. Application d’autres lois For greater certainty, any law of Canada that imposes safety or pollution prevention requirements applies to a foreign ship that is exempted from the application of subsection (1). Control

(6) (7)

Il est entendu que les dispositions en matière de sécurité ou de prévention de la pollution prévues par la législation canadienne s’appliquent aux navires étrangers exemptés de l’application du paragraphe (1). Contrôle For the purposes of subsection (2.2), an entity is under Canadian or European control Exception (a) in the case of a third party entity that is a corporation, if securities of the corporation to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are directly or indirectly held, otherwise than through a subsidiary or by way of security only, by or for the benefit of any of, or any combination of, the following individuals: (ii) a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or (iii) a national of a member state of the European Union; or (b) in the case of a third party entity that is a trust, partnership, joint venture or other association, if an individual, or any combination of individuals, described in any of subparagraphs (a)(i) to (iii) holds, directly or indirectly, but not through a subsidiary, an interest in the trust, partnership, joint venture or other association that entitles the individual or combination of individuals to receive more than 50% of its profits or more than 50% of its assets on dissolution. Third party entity

(7) (8)

Pour l’application du paragraphe (2.2), une entité est sous contrôle canadien ou européen dans les cas suivants : (i) a Canadian citizen, (i) a Canadian citizen, (i) a Canadian citizen, qu’à titre de garantie uniquement — par les individus ci-après, seuls ou en groupe, au profit de ceux-ci : (i) le citoyen canadien, (ii) le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, (iii) le ressortissant du Royaume-Uni; b) s’agissant d’une entité tierce qui est une fiducie, une société de personnes, une coentreprise ou une autre association, les individus visés aux sous-alinéas a)(i) à (iii), seuls ou en groupe, détiennent dans cette entité, directement ou indirectement — mais sans l’intermédiaire d’une filiale — des titres de participation leur donnant droit à plus de cinquante pour cent des bénéfices de cette entité ou plus de cinquante pour cent des éléments d’actif de celle-ci au moment de sa dissolution. Entité tierce — ACCCRU For the purposes of subsection (7), third party entity means (a) a corporation, other than an entity referred to in paragraph (a) of the definition of either Canadian entity or EU entity, that is not incorporated under the law of the United States; or (b) a trust, partnership, joint venture or other association, other than an entity referred to in paragraph (b) of the definition of either Canadian entity or EU entity, that is not formed under the law of the United States. Control — CUKTCA

(10) (9)

Pour l’application du paragraphe (9), entité tierce s’entend, selon le cas : a) d’une personne morale, autre que celles visées aux alinéas a) des définitions de entité canadienne et entité britannique, qui n’est pas constituée sous le régime du droit des États-Unis; b) d’une fiducie, société de personnes, coentreprise ou autre association, autre que celles visées aux alinéas b) des définitions de entité canadienne et entité britannique, qui n’est pas formée sous le régime du droit des États-Unis. Licence : navires étrangers 4 (1) Sous réserve de l’article 7, sur demande d’un résident du Canada agissant au nom d’un navire étranger, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile délivre une licence pour le navire s’il est convaincu à la fois : a) que l’Office a déterminé qu’il n’existe pas de navire canadien ou de navire non dédouané qui soit à la fois adapté et disponible pour assurer le service ou être affecté aux activités visées dans la demande; b) dans le cas d’activités qui comportent le transport de passagers par navire, que l’Office a déterminé qu’aucun exploitant de navires canadiens n’offre un service adéquat — identique ou comparable; c) que des arrangements ont été pris à l’égard du paiement des droits et taxes prévus par le Tarif des douanes et la Loi sur la taxe d’accise applicables à l’utilisation temporaire du navire au Canada; d) que tous les certificats et documents délivrés à l’égard du navire étranger en vertu de conventions maritimes auxquelles le Canada est partie sont en cours de validité; e) que le navire étranger satisfait à toutes les dispositions en matière de sécurité et de prévention de la pollution prévues par la législation canadienne applicable. Application des autres lois For the purposes of subsection (2.21), an entity is under Canadian or British control (a) in the case of a third party entity that is a corporation, if securities of the corporation to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are directly or indirectly held, otherwise than through a subsidiary or by way of security only, by or for the benefit of any of, or any combination of, the following individuals: (ii) a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or (iii) a national of a member state of the European Union; or (b) in the case of a third party entity that is a trust, partnership, joint venture or other association, if an individual, or any combination of individuals, described in any of subparagraphs (a)(i) to (iii), holds, directly or indirectly, but not through a subsidiary, an interest in the trust, partnership, joint venture or other association that entitles the individual or combination of individuals to receive more than 50% of its profits or more than 50% of its assets on dissolution. (ii) a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or (iii) a national of the United Kingdom; or (b) in the case of a third party entity that is a trust, partnership, joint venture or other association, if an individual, or any combination of individuals, described in any of subparagraphs (a)(i) to (iii) holds, directly or indirectly, but not through a subsidiary, an interest in the trust, partnership, joint venture or other association that entitles the individual or combination of individuals to receive more than 50% of its profits or more than 50% of its assets on dissolution. Third party entity — CUKTCA

(2) (10)

Il demeure entendu que la délivrance d’une licence ne porte pas atteinte à l’application de toute autre disposition en matière de sécurité ou de prévention de la pollution prévue par la législation canadienne. 1992, ch. 31, art. 4; 2006, ch. 38, art. 142 et 145. Licence : navires non dédouanés 5 Sous réserve de l’article 7, sur demande d’un résident du Canada agissant au nom d’un navire non dédouané, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile délivre une licence pour le navire s’il est convaincu de ce qui suit : a) que l’Office a déterminé qu’il n’existe pas de navire canadien qui soit à la fois apte et disponible pour assurer le service ou être affecté aux activités visées dans la demande; b) dans le cas d’activités qui comportent le transport de passagers par navire, que l’Office a déterminé qu’aucun exploitant de navires canadiens n’offre un service adéquat — identique ou comparable; c) que des arrangements ont été pris à l’égard du paiement des droits et taxes prévus par le Tarif des douanes et la Loi sur la taxe d’accise applicables à l’utilisation temporaire du navire au Canada. 1992, ch. 31, art. 5; 2006, ch. 38, art. 142 et 145. Dragage — dispositions non applicables For the purposes of subsection (9), third party entity means (a) a corporation, other than an entity referred to in paragraph (a) of the definition of either Canadian entity or British entity, that is not incorporated under the law of the United States; (b) a trust, partnership, joint venture or other association, other than an entity referred to in paragraph (b) of the definition of either Canadian entity or British entity, that is not formed under the law of the United States. 1992, c. 31, s. 3; 1995, c. 5, ss. 25, 2001, c. 26, s. 280; 2012, c. 19, s. 531; 2014, c. 29, s. 78; 2017, c. 6, s. 92; 2018, c. 10, s. 70; 2021, c. 1, s. 32. Issuance of licence: foreign ship

5.1 (1) Les dispositions ci-après ne s’appliquent pas à l’égard de la demande de licence portant sur des activités de dragage devant être effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure soit à l’Annexe 19-1, au besoin modifiée à des versions successives, du chapitre Dix-neuf de l’AECG, soit à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AECG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCTA : 4 (1) Subject to section 7, on application therefor by a person resident in Canada acting on behalf of a foreign ship, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness shall issue a licence in respect of the foreign ship, where the Minister is satisfied that

a) l’alinéa 5a), dans le cas de la demande faite au nom d’un navire visé à l’alinéa 3(2.1)a); b) l’alinéa 4(1)a), dans le cas de la demande faite au nom d’un navire visé aux paragraphes 3(2.2) ou (2.21). Valeur totale de l’accord (a) the Agency has determined that no Canadian ship or non-duty paid ship is suitable and available to provide the service or perform the activity described in the application; (b) where the activity described in the application entails the carriage of passengers by ship, the Agency has determined that an identical or similar adequate marine service is not available from any person operating one or more Canadian ships. 1992, ch. 31, art. 3; 1995, ch. 5, art. 25; 2001, ch. 26, art. 280; 2012, ch. 19, art. 531; 2014, ch. 29, art. 78; 2017, ch. 6, art. 92; 2018, ch. 10, art. 70; 2021, ch. 1, art. 32. (c) arrangements have been made for the payment of the duties and taxes under the Customs Tariff and the Excise Tax Act applicable to the foreign ship in relation to its temporary use in Canada; (d) all certificates and documents relating to the foreign ship issued pursuant to shipping conventions to which Canada is a party are valid and in force; and (e) the foreign ship meets all safety and pollution prevention requirements imposed by any law of Canada applicable to that foreign ship. Other laws apply

(2) (2)

Le paragraphe (1) s’applique seulement si la valeur totale de l’accord dont font partie les activités de dragage est égale ou supérieure au seuil — la somme en dollars canadiens que le ministre du Commerce international détermine être équivalente, pour la période qu’il précise, à 5 millions en droits de tirage spéciaux du Fonds monétaire international — applicable à la date où l’appel ou la demande d’offres ou de soumissions relatifs à ces activités a été fait. 6 (1) Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut accorder une licence assortie des conditions qu’il juge indiquées notamment en ce qui concerne : a) la nature du service ou des activités dont peut se charger le navire étranger ou le navire non dédouané visé par la licence; b) le ou les lieux où le navire peut assurer le service ou être affecté aux activités en question. Durée des licences For greater certainty, the issuance of a licence pursuant to subsection (1) does not affect the application of any law of Canada that imposes safety or pollution prevention requirements in respect of ships. 1992, c. 31, s. 4; 2006, c. 38, ss. 142, 145. Issuance of licence: non-duty paid ship

(2) 5 Subject to section 7, on application therefor by a person resident in Canada acting on behalf of a non-duty paid ship, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness shall issue a licence in respect of the non-duty paid ship, where the Minister is satisfied that

Les licences sont valides pendant la durée — de douze mois au maximum — qui y est indiquée ou, dans le cas d’un navire étranger, jusqu’à l’expiration de l’un des certificats ou documents mentionnés à l’alinéa 4(1)d), si elle survient plus tôt. (a) the Agency has determined that no Canadian ship is suitable and available to provide the service or perform the activity described in the application; (b) where the activity described in the application entails the carriage of passengers by ship, the Agency has determined that an identical or similar adequate marine service is not available from any person operating one or more Canadian ships; and (c) arrangements have been made for the payment of the duties and taxes under the Customs Tariff and the Excise Tax Act applicable to the non-duty paid ship in relation to its temporary use in Canada. 1992, c. 31, s. 5; 2006, c. 38, ss. 142, 145. Dredging — provisions not applicable

(3) 5.1 (1) The following provisions do not apply with respect to licence applications relating to dredging activities that are to be provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed either in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA or in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA:

Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut, par arrêté, suspendre ou annuler une licence ou en modifier les conditions dans les cas suivants : a) déclaration de culpabilité du propriétaire ou du capitaine du navire visé par la licence pour infraction à la présente loi ou à une autre loi fédérale sur la navigation ou la marine marchande; Unfair Practices Unfair practices Pratiques injustes Pratiques injustes 11 (1) Le ministre des Transports, s’il constate que le gouvernement d’un pays se livre à des pratiques injustes, discriminatoires ou restrictives touchant l’utilisation de navires canadiens pour des activités commerciales dans les eaux de ce pays, procède avec le ministre des Affaires étrangères à des consultations auprès du gouvernement de ce pays en vue de faire cesser ces pratiques. a) paragraph 5(a), in the case of an application made on behalf of a ship described in paragraph 3(2.1)(a); and b) paragraph 4(1)(a), in the case of an application made on behalf of a ship described in subsection 3(2.2) or 2(2.1). Total value of agreement

(2) (2)

En cas d’insuccès des consultations, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Transports et du ministre des Affaires étrangères, prendre les mesures qu’il estime indiquées. Contrôle d’application Agent de l’autorité 12 (1) Pour le contrôle d’application de la présente loi, le ministre des Transports peut désigner toute personne ou toute catégorie de personnes en qualité d’agents de l’autorité; il remet à chaque agent un certificat attestant sa qualité. Présentation du certificat Subsection (1) applies only if the total value of the agreement of which the dredging activities form a part is equal to or greater than the threshold — the sum in Canadian dollars which the Minister for International Trade determines to be equivalent, for a period which he or she determines, to 5 million special drawing rights issued by the International Monetary Fund — that is applicable on the day of the issuance of the call or request for bids or tenders related to the activities. 2017, c. 6, s. 93; 2018, c. 10, s. 71; 2021, c. 1, s. 23. Terms and conditions of licence

(2) 6 (1) The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness may issue a licence subject to any terms and conditions that the Minister considers appropriate, including, without restricting the generality of the foregoing, terms and conditions respecting

Dans l’exercice de ses fonctions, l’agent de l’autorité présente, sur demande, son certificat à la personne apparemment responsable du navire qui fait l’objet de son intervention. 13 (1) Lorsqu’un navire contrevient au paragraphe 3(1), le navire est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et encourt une amende maximale de cinquante mille dollars. (a) the service or activity that is to be performed by the foreign ship or non-duty paid ship to which the licence relates; and (b) the place or places where the foreign ship or non-duty paid ship may perform that service or activity. Effective period of licence

(2) (2)

Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se réalise ou se continue la perpétration d’une infraction prévue au paragraphe (1). Compétence des tribunaux 14 (1) Tout tribunal canadien qui aurait eu compétence à l’égard de l’infraction, visée à l’article 13, dont est accusé un navire, si celle-ci avait été commise dans son ressort, est compétent pour connaître de cette infraction indépendamment du lieu de perpétration. Signification au navire et comparution Every licence shall set out the period of time for which it is valid, which period may not exceed (a) in the case of a foreign ship, the earlier of twelve months and the expiration of any certificate or document referred to in paragraph 4(1)(d); or (b) in the case of a non-duty paid ship, twelve months. Suspension, cancellation or variation of licence

(2) (3)

La signification à un navire accusé d’une infraction prévue à l’article 13 se fait en remettant la citation à comparaître au capitaine ou à un officier du navire ou en l’affichant à un endroit bien en vue sur le navire; le navire peut comparaître par avocat ou agent; en cas de défaut de comparution, un tribunal peut, sur preuve de la signification, procéder par défaut. Pouvoirs de l’agent de l’autorité 15 (1) L’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de croire qu’un navire a contrevenu à la présente loi peut immobiliser le navire, monter à bord et, s’il est muni d’un mandat, procéder à toute perquisition; il peut aussi saisir tout objet se trouvant à bord et dont il a des motifs raisonnables de croire qu’il pourra servir à prouver une contravention à la présente loi. Perquisition sans mandat The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness may, by order, suspend or cancel a licence or vary the terms and conditions of a licence where (a) the owner or master of the licensed ship is convicted of an offence under this or any other Act of Parliament relating to navigation or shipping; or 2017, ch. 6, art. 93; 2018, ch. 10, art. 71; 2021, ch. 1, art. 23. Conditions Suspension, annulation ou modification (b) there has been a contravention of or failure to comply with any term or condition to which the licence is subject. 1992, c. 31, s. 6; 2006, c. 38, ss. 142, 145. Regulations

(2) 7 The Governor in Council may, by regulation

L’agent de l’autorité peut exercer les pouvoirs mentionnés au paragraphe (1) sans mandat si des circonstances exceptionnelles rendent l’obtention de celui-ci difficilement réalisable. (a) specify that a territory is, or is not, a territory referred to in the definition of territory of the European Union in subsection 2(1); (a.1) specify that a territory is, or is not, a territory referred to in the definition of territory of the United Kingdom in subsection 2(1); (b) indicate, for the purpose of paragraph 3(2.2)(b), the registers that are second, or international, registers of member states of the European Union; (b.1) indicate, for the purpose of paragraph 3(2.2)(b), the registers that are second, or international, registers of the United Kingdom; and (c) fix the maximum number of licences that may be issued under sections 4 and 5. 1992, c. 31, s. 7; 2017, c. 6, s. 94; 2018, c. 10, s. 72; 2021, c. 1, s. 34. Function and Powers of Agency Function of Agency

(3) 8 (1) In relation to an application for a licence, the Agency shall make the determinations referred to in paragraphs 4(1)(a) and (b) and 5(a) and (b).

Dans l’exercice de ses pouvoirs au titre du présent article, l’agent de l’autorité peut : (a) exiger que le propriétaire, le capitaine ou la personne qui en a la possession le journal de bord ou tout autre document qui pourrait fournir la preuve de la contravention le lui remette pour examen, reproduction ou établissement d’extraits; Rétention du navire Rétention du navire 16 (1) L’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction à la présente loi a été commise par un navire ou en rapport avec lui peut en ordonner la rétention. Application du présent article Regulations

(2) (2)

Le pouvoir d’ordonner la rétention peut être exercé dans les eaux canadiennes et celles qui sont situées au-dessus du plateau continental. Ordre écrit The Governor in Council may make regulations prescribing the criteria to be applied by the Agency for the making of the determinations referred to in subsection (1). Information

(3) 9 In making a determination referred to in subsection 8(1), the Agency may request from the applicant for the licence to which the determination relates, and from the owner of any Canadian ship or non-duty ship to which the determination relates, such information and documentation as the Agency deems necessary.

L’ordre de rétention visé au paragraphe (1) est donné par écrit; il est adressé à toutes les personnes qui, dans les lieux où se trouve ou se trouvera le navire visé, sont autorisées à lui donner congé. Signification au capitaine Collection of information

(4) 10 In order to carry out its function under this Act the Agency may collect information and keep records concerning the characteristics and uses of Canadian ships and non-duty paid ships.

Un avis de l’ordre de rétention est signifié au capitaine de l’une des façons suivantes : a) par remise personnelle d’un exemplaire; b) si la signification ne peut raisonnablement se faire de la façon prévue à l’alinéa a) : (i) soit par remise, à l’intention du capitaine, à la personne qui a ou semble avoir la responsabilité du navire, (ii) soit par remise au propriétaire du navire ou à son mandataire résidant au Canada ou, si on ne peut les trouver, par l’affichage d’un exemplaire sur une partie bien en vue du navire. Interdiction d’appareiller

(5) 11 (1) Where the Minister of Transport is of the opinion that a government of any country has engaged in unfair, discriminatory or restrictive practices with respect to the use of Canadian ships in commercial activities in waters of that country, the Minister of Transport and the Minister of Foreign Affairs shall seek elimination of those practices through consultations with the government of that country.

Le capitaine ou le propriétaire d’un navire qui donne l’ordre de quitter les eaux canadiennes ou celles qui sont situées au-dessus du plateau continental du Canada, alors qu’a été donné un ordre de rétention du navire et que l’avis a été signifié au capitaine, est coupable d’une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par Obligation des personnes autorisées à donner congé Idem

(6) (2)

Sous réserve du paragraphe (7), il est interdit aux personnes à qui un ordre de rétention est donné en conformité avec le paragraphe (3) de donner congé, après réception de l’ordre, au navire visé par celui-ci. Congés Where the consultations referred to in subsection (1) fail to result in the elimination of the practices referred to in that subsection, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Transport and the Minister of Foreign Affairs, take such action as the Governor in Council considers appropriate. 1992, c. 31, s. 11; 1995, c. 5, s. 25. Enforcement Enforcement officers

(7) 12 (1) For the purposes of enforcing this Act, the Minister of Transport may designate any person or class of persons as enforcement officers and shall furnish every enforcement officer with a certificate of that designation.

Les personnes à qui un ordre de rétention est adressé et qui l’ont reçu donnent congé au navire retenu dans les cas suivants : a) un cautionnement d’un montant de cinquante mille dollars, que le ministre des Transports juge acceptable, est versé à Sa Majesté du chef du Canada; b) le navire n’a pas été accusé d’une infraction à la présente loi dans les trente jours qui suivent la rétention; c) le navire a été accusé d’une infraction à la présente loi dans le délai mentionné à l’alinéa b) et : (i) ou bien un cautionnement que le ministre des Transports juge acceptable, d’un montant égal à l’amende maximale qui peut être infligée ou à une somme inférieure approuvée par le ministre, a été versé à Sa Majesté du chef du Canada, (ii) ou bien les poursuites relatives à cette infraction ont été abandonnées. Vente du navire Production of certificate of designation

(8) (2)

Le ministre des Transports peut demander au tribunal de rendre une ordonnance l’autorisant à vendre un navire si le navire a été accusé d’une infraction à la présente loi dans les trente jours suivant l’ordre de rétention et si, dans les trente jours suivant l’accusation, les conditions suivantes sont réunies : a) personne n’a comparu au nom du navire pour répondre aux accusations; b) aucun cautionnement visé à l’alinéa (7)c) n’a été versé. In carrying out the duties and functions of an enforcement officer under this Act, an enforcement officer shall, if so requested, produce the certificate of designation referred to in subsection (1) to the person appearing to be in charge of any ship in respect of which the enforcement officer is acting. Offences Offence

(9) 13 (1) Where a ship contravenes subsection 3(1), the ship is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding fifty thousand dollars.

Le ministre des Transports peut demander au tribunal de rendre une ordonnance l’autorisant à vendre un navire si le navire a été accusé d’une infraction à la présente loi dans les trente jours suivant l’ordre de rétention et si les conditions suivantes sont réunies : a) il y a eu comparution dans les trente jours de l’accusation mais aucun cautionnement visé à l’alinéa (7)c) n’a été versé; b) le navire est trouvé coupable et une amende est infligée mais n’est pas payée immédiatement. Idem 1992, ch. 31, art. 11; 1995, ch. 5, art. 25. Infractions Infraction Deemed separate offence

(10) (2)

Dès qu’il présente une demande en vertu des paragraphes (8) ou (9), le ministre des Transports fait parvenir par courrier recommandé un avis de la demande aux personnes suivantes : a) la personne responsable de la tenue de tout registre sur lequel le navire est immatriculé, enregistré ou inscrit; b) les détenteurs d’hypothèques sur le navire inscrits au registre mentionné à l’alinéa a); c) les personnes qui, à la connaissance du ministre au moment de la demande, détiennent des privilèges maritimes, ou des droits semblables, sur le navire visé par la demande. Présomption Where an offence is committed by a ship under subsection (1) on more than one day or is continued by the ship for more than one day, it shall be deemed to be a separate offence for each day on which the offence is committed or continued. Trial of offences

(11) 14 (1) Where a ship is charged with an offence under section 13, any court in Canada that would have had jurisdiction in respect of the offence if that offence had been committed within the limits of the court’s ordinary jurisdiction has jurisdiction to try the offence as if it had been committed in the court’s jurisdiction.

L’avis est réputé reçu par son destinataire le jour où le ministre reçoit l’accusé de réception de l’avis. Service on ship and appearance at trial

(12) (2)

S’il est convaincu qu’il est opportun de le faire, le tribunal saisi d’une demande en vertu des paragraphes (8) ou (9) peut dispenser le ministre d’envoyer l’avis mentionné au paragraphe (10) ou lui permettre de l’envoyer de toute autre manière que le tribunal estime indiquée. Revendiation de droits Where a ship is charged with an offence under section 13, the summons in relation thereto may be served by leaving it with the master or any officer of the ship or by posting the summons on a conspicuous part of the ship, and the ship may appear by counsel or agent but, if it does not appear, a court may, on proof of service of the summons, proceed ex parte to hold the trial. Searches Powers of enforcement officer

(13) 15 (1) Where an enforcement officer believes on reasonable grounds that a ship has contravened this Act, the enforcement officer may stop and board the ship and, with a warrant, search the ship and seize anything found on or in the ship that the enforcement officer believes on reasonable grounds will afford evidence with respect to any contravention of this Act.

En cas de demande présentée à l’égard d’un navire en vertu des paragraphes (8) ou (9), les personnes mentionnées aux alinéas (10)b) ou c) peuvent, dans les soixante jours suivant l’avis qui leur a été envoyé, Rétention du navire demander au tribunal saisi de rendre une ordonnance sous le régime du paragraphe (14); les personnes qui revendiquent un droit sur le navire en qualité de créanciers hypothécaires, de créanciers privilégiés ou en toute autre qualité comparable le peuvent aussi, dans les soixante jours suivant la demande. Ordonnance Where warrant not necessary

(14) (2)

Lors de l’audition de la demande visée au paragraphe (13), le requérant peut obtenir une ordonnance précisant la nature et l’étendue de son droit au moment de l’infraction si le tribunal constate qu’il réunit les conditions suivantes : a) il a acquis son droit de bonne foi avant l’infraction; b) il est innocent de toute complicité ou collusion dans l’infraction. Appel An enforcement officer may carry out the powers under subsection (1) without a warrant if by reason of exigent circumstances it would not be practicable to obtain a warrant. Assistance

(15) (3)

L’ordonnance visée au paragraphe (14) est susceptible d’appel, de la part du requérant ou du ministre des Transports, devant le tribunal d’appel. Le cas échéant, l’affaire est entendue et jugée selon la procédure ordinaire régissant les appels interjetés devant cette juridiction contre les ordonnances ou décisions du tribunal. Priorité While carrying out any of the powers under this section, an enforcement officer may (a) require the owner, master or any other person who may have possession of the official log book of the ship, or any other document or paper that may provide evidence of the contravention, to produce, for inspection or for the purposes of obtaining copies thereof or extracts therefrom, the log book or other document or paper; and Infraction continue Perquisitions Assistance Detention of Ship Detention of ships

(16) 16 (1) Where an enforcement officer believes on reasonable grounds that an offence under this Act has been committed by or in respect of a ship, the enforcement officer may make a detention order in respect of the ship.

L’audition d’une demande présentée en vertu des paragraphes (8) ou (9) ne peut avoir lieu avant celles des demandes qui sont présentées en vertu du paragraphe (13). Autorisation de vendre Geographical application of section

(17) (2)

Le tribunal saisi d’une demande présentée en vertu des paragraphes (8) ou (9) peut autoriser le ministre des Transports à vendre le navire visé de la façon et selon les modalités que le tribunal estime indiquées; le tribunal peut aussi, à la demande du ministre, lui donner des directives sur le rang des droits des personnes en faveur desquelles une ordonnance a été rendue en vertu du paragraphe (14). Clear title Affectation du produit de la vente The power to make a detention order under this section may be exercised in Canadian waters and in waters above the continental shelf of Canada. Order to be in writing

(18) (3)

Une fois déduit le montant de l’amende maximale qui aurait pu être infligée dans le cas du paragraphe (8), ou celui de l’amende qui a été infligée dans le cas du paragraphe (9), ainsi que les frais de rétention et de vente, le solde créditeur du produit de la vente d’un navire sous le régime du présent article est d’abord réparti entre les personnes qui ont obtenu une ordonnance en vertu du paragraphe (14), en conformité avec leurs droits respectifs, le reste étant remis à la personne immatriculée à titre de propriétaire du navire, ou en l’absence d’immatriculation, au propriétaire du navire. A detention order made under subsection (1) shall be in writing and addressed to all persons who, at the place where the ship to which the order relates is or will be, are empowered to give a clearance in respect of the ship. Notice of detention order to be served on master

Titre de propriété (4)

Where a detention order under this section is made in respect of a ship, notice thereof shall be served on the master of the ship (a) by delivering a copy thereof personally to the master; or (b) if service cannot reasonably be effected in the manner provided in paragraph (a), (i) by leaving a copy thereof for the master on board the ship with the person who is, or appears to be, in command or charge of the ship, or (ii) by leaving a copy thereof with the owner or agent of the owner of the ship residing in Canada or, where no such owner or agent is known or can be found, by fixing a copy thereof to a prominent part of the ship. Ship under detention not to depart

(19) (5)

Lorsqu’il vend un navire sous le régime du présent article, le ministre des Transports peut remettre à l’acquéreur un titre de propriété libre des hypothèques ou autres créances qui existaient au moment de la vente. Where notice of a detention order in respect of a ship is served under subsection (4) and, during the term of the detention order, the master or owner of the ship gives an order for the ship to depart from Canadian waters or from waters above the continental shelf of Canada, the master or owner, as the case may be, is guilty of an --- Duty of persons empowered to give clearance

(20) (6)

Le paragraphe (19) n’a pas pour effet de permettre l’immatriculation du navire au nom de l’acquéreur. Absence de présomption Subject to subsection (7), no person to whom a detention order made under subsection (1) is addressed shall, after notice of the order is received by that person, give clearance in respect of the ship to which the order relates. When clearance shall be given

(21) (7)

Un navire vendu sous le régime du présent article n’est pas de ce seul fait réputé être un navire dédouané pour l’application du Tarif des douanes. Définitions A person to whom a detention order made under subsection (1) is addressed and who has received notice of the order shall give clearance in respect of the ship to which the order relates where (a) security satisfactory to the Minister of Transport in the amount of fifty thousand dollars is given to Her Majesty in right of Canada; (b) the ship has not been charged with an offence under this Act within thirty days after the making of the detention order; or (c) the ship has been charged with an offence under this Act within the period referred to in paragraph (b) and (i) security satisfactory to the Minister of Transport for payment of the maximum fine that might be imposed as a result of a conviction of a ship charged with that offence, or in such lesser amount as may be approved by the Minister of Transport, is given to Her Majesty in right of Canada, or (ii) proceedings in respect of the alleged offence that gave rise to the making of the detention order are discontinued. Sale of ship where no appearance and no security

(22) (8)

Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article. tribunal a) La Cour supérieure de justice de l’Ontario; b) La Cour supérieure du Québec; c) la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador; d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta; e) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard; f) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest et la Cour de justice du Nunavut; g) la Cour fédérale. (court) tribunal d’appel La Cour d’appel, au sens de l’article 2 du Code criminel, de la province où est rendue l’ordonnance visée au paragraphe (1.4) et la Cour d’appel fédérale. (court of appeal) Autres infractions 17 Il est interdit d’entraver l’action de l’agent de l’autorité agissant dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi. Fausse déclaration 18 Il est interdit de faire sciemment, oralement ou par écrit, selon le cas, une déclaration fausse ou trompeuse : a) soit dans une demande de licence; b) soit à l’Office à la suite de la demande de renseignements qu’il a faite en vertu de l’article 9; c) soit à un agent de l’autorité agissant dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi. Procédure sommaire et peines 19 Toute personne qui contrevient aux articles 17 ou 18 est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et passible d’une amende maximale de quinze mille dollars et d’un emprisonnement maximal de douze mois ou de l’une de ces peines. Coming into Force Coming into force Dispositions générales Ministre des Transports 20 Sous réserve des dispositions expresses contraires de la présente loi, le ministre des Transports est responsable de l’application de celle-ci. Admissibilité en preuve des copies et extraits 21 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les copies ou extraits que l’agent de l’autorité établit sous le régime du paragraphe 15(3) et censés certifiés conformes sous sa signature sont admissibles en preuve dans les poursuites engagées pour infraction à la présente loi sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, les copies ou extraits ont la même valeur probante qu’un original déposé en preuve de la façon normale. Préavis Where a ship has been charged with an offence under this Act within thirty days after the making of a detention order in respect thereof and, within thirty days after the day on which the ship was charged with the offence, (a) no one has appeared on behalf of the ship to answer to the charge, and (b) security referred to in paragraph (7)(c) has not been given, the Minister of Transport may apply to a court for an order authorizing the Minister of Transport to sell the ship. Sale of ship where appearance but no security

(2) (9)

Les copies ou extraits ne sont recevables en preuve que si la partie qui entend les produire donne de son intention à la partie qu’elle vise un préavis d’au moins sept jours accompagné d’un double des copies ou extraits. Modifications corrélatives 22 à 28 [Modifications] Dispositions transitoires 29 [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 291] 30 [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 291] Entrée en vigueur Entrée en vigueur 31 (1) La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil. Where a ship has been charged with an offence under this Act within thirty days after the making of a detention order in respect thereof and (a) within thirty days after the day on which the ship was charged with the offence, someone has appeared on behalf of the ship to answer to the charge but security referred to in paragraph (7)(c) has not been given, and (b) the ship is convicted and a fine is imposed but not paid forthwith, the Minister of Transport may apply to a court for an order authorizing the Minister of Transport to sell the ship. Notice

(2) (10)

[Abrogé, 2001, ch. 26, art. 292] * [Note : Loi en vigueur le 1er décembre 1992, voir TR/92-175.] Procédures 10 Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles s’appliquent des dispositions visées par les articles 12 à 16 se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée. Forthwith on making an application under subsection (8) or (9), the Minister of Transport shall, by registered mail, give notice of the application to (a) the person responsible for maintaining any register in which the ship is registered, listed or recorded; (b) the holder of any mortgage against the ship that is registered on the register referred to in paragraph (a); and (c) the holder of any maritime lien against the ship to which the application relates, and the holder of any like interest, known to the Minister of Transport at the time of the making of the application. Day notice deemed to be given

(11)

A notice sent by registered mail under subsection (10) shall be deemed to have been given to the person to whom it was sent on the day on which an acknowledgement of receipt in respect thereof is received by the Minister of Transport. Court may relieve Minister of giving notice

(12)

Where the court seized of an application under subsection (8) or (9) is satisfied that it is appropriate to do so, the court may relieve the Minister of Transport of the obligation to give the notice referred to in subsection (10), or authorize the Minister of Transport to give the notice in such other manner as the court deems fit. Claiming interest

(13)

Where an application is made under subsection (8) or (9) in respect of a ship, Idem Avis Dispense Coasting Trade Detention of Ship Section 16 (a) any person referred to in paragraph (10)(b) or (c) may, within sixty days after the notice is given to that person, and (b) any other person who claims an interest in the ship as mortgagee, or as the holder of a maritime lien or as the holder of any like interest, may, within sixty days after the application is made, apply by notice in writing to the court seized of the application for an order referred to in subsection (14). Order

(14)

Where, on the hearing of an application made under subsection (13), it is made to appear to the satisfaction of the court (a) that the applicant acquired the interest in respect of which the applicant is applying in good faith prior to the commission of the offence in respect of which the ship was detained, and (b) that the applicant is innocent of any complicity or collusion in respect of the offence in respect of which the ship was detained, the court shall grant to the applicant an order declaring the nature and extent of the applicant’s interest at the time of the commission of the offence. Appeal

(15)

Any person who makes an application under subsection (13), and the Minister of Transport, may appeal to the court of appeal from an order referred to in subsection (14) and the appeal shall be asserted, heard and decided according to the ordinary procedure governing appeals to the court of appeal from orders or judgments of a court. Applications under subsection (13) to be heard first

(16)

A court shall not hear an application under subsection (8) or (9) until all applications under subsection (13) in relation thereto have been heard. Court may authorize sale

(17)

A court hearing an application under subsection (8) or (9) may authorize the Minister of Transport to sell the ship to which the application relates in such manner and subject to such terms and conditions as the court considers appropriate and, on application by the Minister of Transport, give directions to the Minister of Transport as to the rank of the interests of persons who have obtained an order referred to in subsection (14). Cabotage Article 16 Payment of proceeds

(18)

Where a ship is sold pursuant to this section, any surplus remaining from the proceeds of the sale after deducting (a) the amount of (i) the maximum fine that could have been imposed for the offence, where subsection (8) applies, or (ii) the fine actually imposed, where subsection (9) applies, and (b) the cost of the detention and the sale shall, to the extent of the surplus, be paid in accordance with the interests of persons who have obtained an order referred to in subsection (14), and any surplus remaining thereafter shall be paid to the person registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, to the person who owns the ship.

(19)

On selling a ship pursuant to this section, the Minister of Transport may, by bill of sale, give the purchaser a valid title to the ship free from any mortgage or other claim on the ship that is in existence at the time of the sale. Registrability not implied

(20)

Nothing in subsection (19) shall be construed as meaning that the ship may be registered in the name of the purchaser. Not duty paid

(21)

No ship sold pursuant to this section shall be deemed to have been duty paid under the Customs Tariff by reason only of that sale. Definitions

(22)

In this section, court means (a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice, (b) in the Province of Quebec, the Superior Court of the Province, (c) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, Enregistrement (d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench for the Province, (e) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province, (f) the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of Justice, and (g) the Federal Court; (tribunal) court of appeal means, in the province in which an order referred to in subsection (1.4) is made, the court of appeal for that province as defined in section 2 of the Criminal Code and includes the Federal Court of Appeal. (tribunal d’appel) 1992, c. 31, s. 16; 1996, c. 31, s. 116; 1998, c. 16, s. 31, c. 30, ss. 15(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 21, c. 31, s. 43; 2002, c. 7, s. 132(E), c. 8, s. 183; 2015, c. 3, s. 36. Other Offences Obstruction

17 No person shall obstruct or hinder an enforcement officer in the carrying out of the enforcement officer’s duties and functions under this Act.

False statements

18 No person shall knowingly make a false or misleading statement, either orally or in writing, as the case may be,

(a) in an application for a licence; (b) to the Agency pursuant to a request under section 9; or (c) to an enforcement officer while the enforcement officer is engaged in carrying out that enforcement officer’s duties and functions under this Act. Summary conviction offence and punishment

19 Every person who contravenes section 17 or 18 is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine of not more than fifteen thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding twelve months or to both.

1992, ch. 31, art. 16; 1996, ch. 31, art. 116; 1998, ch. 16, art. 31, ch. 30, art. 15(F); 1999, ch. 3, art. 21, ch. 31, art. 43; 2002, ch. 7, art. 132(A), ch. 8, art. 183; 2015, ch. 3, art. 36. Entrave General Minister of Transport responsible

20 Except where otherwise provided for in this Act, the Minister of Transport is responsible for the administration of this Act.

Copies or extracts

21 (1) Subject to subsection (2), a copy or extract of any document or paper made or taken pursuant to subsection 15(3) by an enforcement officer and purporting to be certified under the enforcement officer’s signature as a true copy or extract is admissible in evidence in any prosecution for an offence under this Act without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the copy or extract and, in the absence of any evidence to the contrary, has the same probative force as the original document or paper would have if it had been proved in the ordinary way.

Notice

(2)

No copy or extract referred to in subsection (1) shall be received in evidence in any proceedings unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced notice of that intention at least seven days prior to the proceedings together with a duplicate of the copy or extract. Consequential Amendments

22 to 28 [Amendments]

Transitional

29 [Repealed, 2001, c. 26, s. 291]

30 [Repealed, 2001, c. 26, s. 291]

31 (1) Subject to this section, this Act shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

(2)

[Repealed, 2001, c. 26, s. 292] * [Note: Act in force December 1, 1992, see SI/92-175.] 1992, c. 31, s. 31; 2001, c. 26, s. 292. 1992, ch. 31, art. 31; 2001, ch. 26, art. 292. RELATED PROVISIONS — 1998, c. 30, s. 10 Transitional — proceedings

10 Every proceeding commenced before the coming into force of this section and in respect of which any provision amended by sections 12 to 16 applies shall be taken up and continued under and in conformity with that amended provision without any further formality.

DISPOSITIONS CONNEXES — 1998, ch. 30, art. 10