1995 법률개혁(상속)법」
[법률 1995제41호, 2017.8.2., 개정]
In the Administration of Estates Act 1925 (“the 1925 Act”), in section 46 (succession on intestacy) the following subsection shall be inserted after subsection (2)— “(2A) Where the intestate’s husband or wife survived the intestate but died before the end of the period of 28 days beginning with the day on which the intestate died, this section shall have effect as respects the intestate as if the husband or wife had not survived the intestate.”
The following provisions of the 1925 Act (which require certain payments made by an intestate, and certain interests acquired under a will of an intestate, to be brought into account) shall cease to have effect— (a) in section 47 (statutory trusts in favour of issue and other relatives of intestate), subsection (1)(iii); (b) in section 49 (partial intestacy), in subsection (1) paragraphs (aa) and (a), and subsections (2) and (3).
Subsections (1) and (2) above have effect as respects an intestate dying on or after 1st January 1996.
In section 50 of the 1925 Act (construction of documents), the references in subsection (1) to Part IV of that Act and to the foregoing provisions of that Part shall, in relation to an instrument inter vivos made or a will or codicil coming into operation on or after 1st January 1996 (but not in relation to instruments inter vivos made or wills or codicils coming into operation earlier), be construed as including references to this section.
In this section “intestate” shall be construed in accordance with section 55(1)(vi) of the 1925 Act.
The Inheritance (Provision for Family and Dependants) Act 1975 shall be amended as follows.
In section 1 (application for financial provision from deceased’s estate), in subsection (1) (persons who may apply) the following paragraph shall be inserted after paragraph (b)— “(ba) any person (not being a person included in paragraph (a) or (b) above) to whom subsection (1A) below applies;”.
In that section, the following subsection shall be inserted after subsection (1)— “(1A) This subsection applies to a person if the deceased died on or after 1st January 1996 and, during the whole of the period of two years ending immediately before the date when the deceased died, the person was living—” (a) in the same household as the deceased, and (b) as the husband or wife of the deceased.”
In section 3 (matters to which court is to have regard in exercising its powers to make orders), the following subsection shall be inserted after subsection (2)— “(2A) Without prejudice to the generality of paragraph (g) of subsection (1) above, where an application for an order under section 2 of this Act is made by virtue of section 1(1)(ba) of this Act, the court shall, in addition to the matters specifically mentioned in paragraphs (a) to (f) of that subsection, have regard to— (a) the age of the applicant and the length of the period during which the applicant lived as the husband or wife of the deceased and in the same household as the deceased; (b) the contribution made by the applicant to the welfare of the family of the deceased, including any contribution made by looking after the home or caring for the family.”
In section 18A of the Wills Act 1837 (effect of dissolution or annulment of marriage on will), in subsection (1) for paragraphs (a) and (b) (abrogation of appointment of spouse as executor and lapse of devise or bequest to spouse) there shall be substituted — “(a) provisions of the will appointing executors or trustees or conferring a power of appointment, if they appoint or confer the power on the former spouse, shall take effect as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved or annulled, and (b) any property which, or an interest in which, is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on that date,”.
Subsection (1) above has effect as respects a will made by a person dying on or after 1st January 1996 (regardless of the date of the will and the date of the dissolution or annulment).
In section 6 of the Children Act 1989 (revocation of appointment of guardian) the following subsection shall be inserted after subsection (3)— “(3A) An appointment under section 5(3) or (4) (including one made in an unrevoked will or codicil) is revoked if the person appointed is the spouse of the person who made the appointment and either— (a) a decree of a court of civil jurisdiction in England and Wales dissolves or annuls the marriage, or (b) the marriage is dissolved or annulled and the divorce or annulment is entitled to recognition in England and Wales by virtue of Part II of the Family Law Act 1986, unless a contrary intention appears by the appointment.”
Subsection (1) above has effect as respects an appointment made by a person dying on or after 1st January 1996 (regardless of the date of the appointment and the date of the dissolution or annulment).
The enactments mentioned in the Schedule to this Act are repealed in accordance with that Schedule.
This Act may be cited as the Law Reform (Succession) Act 1995.
This Act extends to England and Wales only.
1995 법률개혁(상속)법」
[법률 1995제41호, 2017.8.2., 개정]
⌜1925재산관리법⌟(이하 “1925법”) 제46조(무유언 상속) 제(2)항뒤에 다음 항이 삽입된다. “(2A) 무유언자의 남편이나 아내가 무유언자보다 더 오래 생존하였지만 무유언자가 사망한 날부터 28일이 경과하기 전에 사망한 경우, 동조는 무유언자와 관련하여 그 남편이나 아내가 무유언자보다 더 오래 산 것이 아닌 것과 같은 효력을 갖는다.”
⌜1925법⌟의 다음 각호에명시된 조항(무유언자에 의한 특정 지불과 무유언의 유언에 따라 얻어지는 특정 이익이 고려대상이 될 것을 요구하는 법)은 효력이 정지한다. (a) 제47조(발급을 위한 법정신탁과 무유언자의 다른 친척들), 제1항(iii)목, (b) 제49조(부분무유언), 제1항제(aa)호와 제(a)호 그리고 제2항 및 제3항.
상기 제(1)항과 제(2)항은 1996년 1월 1일 또는 그 이후에 사망한 무유언에 대하여 효력을 갖는다.
⌜1925법⌟ 제50조(문서의 구성)에서, 그 법의 제4장과 그 장의 앞서 말한 조항에 대한 제(1)항의 증빙서류는, 1996년 1월 1일에 또는 그 이후에 효력이 발하는 생존자 사이에서 작성된 문서, 유언장 또는 유언보충서(그 이전에 효력이 발생되는 생존자 사이에 작성된 문서, 유언장 또는 유언보충서와는 관련이 없음)와 관련하여 이 항에 대한 증빙서류를 포함하는 것으로 해석된다.
동 조에서 “무유언”은 ⌜1925법⌟ 제55조제(1)항제6호에 따라 해석된다.
⌜1975 상속(가족 및 부양자에 대한 규정)법⌟은 다음과 같이 개정된다.
제1조에서 (고인의 상속재산으로부터 재정지원 신청), 제(1)항(신청할 수 있는 사람) 제(b)호 뒤에 다음과 같은 내용이 삽입된다. “(ba) (상기 제(a)호나 제(b)호에 포함되지 않는 사람)제(1A)조의 대상이되는 모든 사람에게 아래와 같은 내용이 적용된다.”
그 조에서, 제(1)항뒤에 다음과 같은 항이 삽입된다. “(1A) 이 항은 고인이 1996년 1월1일이나 그 후 사망하였고, 사망한 날 직전에 종료된 2년의 기간동안 살고있던 사람이 다음과 같은 경우, 그 사람에게 적용된다. (a) 고인과 같은 가정에서, 그리고 (b) 고인의 남편이나 아내로.”
제3조(법원이 명령권을 행사할 때 고려하여야만 하는 사항), 제(2)항뒤에 다음과 같은 항이 삽입된다. “(2A) 상기 제(1)항제(g)호의 일반성을 침해하지 않으며, 동법 제2조에 따른 명령신청이 동법 제1조제(1)항제(ba)호에 의거해 이루어진 경우, 법원은, 그 항의 제(a)호부터 제(f)호까지 특별히 언급된 사항에 더하여, 다음과 같은 사항을 고려한다. (a) 신청자의 연령 그리고 신청자가 고인의 남편이나 아내로 같은 집에서 생활했던 기간, (b) 가정을 돌보거나 가족을 보살폈던 것을 포함하여, 고인 가족의 안녕에 신청자가 기여했던 부분,”
⌜1837 유언법⌟ 제18A조(유언장에서 혼인의 해소 또는 무효의 효)에, 제(1)항제(a)호와 제(b)호(유언 집행자로 배우자의 지정 취소 및 배우자 유증 소멸)가 다음 각호와 같이 대체된다. “(a) 유언집행자나 신탁관리자를 지정하는 또는 지정권을 부여하는 유언장 규정은, 이전 배우자로 지정하거나 이전 배우자에게 그 권한을 준다면, 혼인이 해소되거나 무효화된 날에 이전 배우자가 사망한 것과 같은 효력을 갖는다., 그리고 (b) 이전 배우자에게 물려주었던 모든 재산, 또는 이익,은 이전 배우자가 그 날에 사망한 것과 같이 넘어간다.”
상기 제(1)항은 1996년 1월 1일이나 그 후에 사망한 사람(유언장 작성일과 그 해소 또는 무효일은 고려하지 아니한다)에 의해 작성된 유언장에 효력이 있다.
⌜1989 아동법⌟ 제6조(후견인 지정철회)제(3)항 뒤에 다음과 같은 항이 삽입된다. “(3A) 제5조제(3)항이나 제(4)항(취소되지 않은 유언장이나 유언보충서에 있는 것을 포함함)에 따른 지정은 지정된 사람이 지정하는 사람의 배우자이면서 다음 각항 중 하나에 해당하는 경우 그 지정은 철회된다. (a) 잉글랜드와 웨일즈에서 혼인의 해소나 무효에 대한 민사관할 법원의 결정, 또는 (b) 혼인이 해소되거나 무효화되고, 지정으로 그 반대의 의도가 나타나지 않는 한, 이혼이나 무효가 ⌜1986 가족법⌟ 제2장에 의해 잉글랜드와 웨일즈에서 인정되는 경우.”
제(1)항은 1996년 1월1일이나 그 후에 사망한 사람(지명일 그리고 해소나 무효일은 고려하지 아니함)에 의해 행하여진 지정에 효력이 있다.
동법 부칙에 언급된 법률은 그 부칙에 의해 폐지된다.
동법은 ⌜1995법률개혁(상속)법⌟으로 인용된다.
동법은 잉글랜드와 웨일즈에만 적용된다.