로고

「고용 및 기능 개발법」

• 국 가 ‧ 지 역: 미얀마 • 법률번 호: 2013년 법률 제29호 • 제 정 일: 2013년 8월 30일

The Pyidaungsu Hluttaw hereby enacts this Law. 미얀마 의회는 이 법을 다음과 같 이 제정한다.

Chapter 1 Title, Date of Effectiveness and Definition

제1장 명칭, 시행일 및 정의

1.

제1조

(a) This Law shall be called the Employment and Skills Development Law.

① 이 법의 명칭은 「고용 및 기능 개발법」으로 한다.

(b) This Law shall come into force commencing from three months after its enactment.

② 이 법의 시행일은 제정일부 터 3개월 후로 한다.

1 조 항 호 목의 기호는 원문의 기호를 사용하지 않고 우리나라 법령 체계에 맞추어 다음과 같이 변경하여 표시한다. §1. 제1조 (a) ① 또는 제1항 (1) 1. 또는 제1호 (i) 가. 또는 가목

2.

The definitions contained in this Law shall have the meanings given hereunder:

제2조

이 법에서 사용하는 용어의 정 의는 다음과 같다.

(a) Employer means a person who has the right to appoint the worker or a person who is delegated to appoint the worker at a government department, government organization or at a work owned by the cooperative, private or jointventure or at any organization or company where stipulated number or more of permanent or temporary workers are working;

① 사용자란 근로자를 임명할 권 리를 가지는 자 또는 정부 부처, 정부 단체, 또는 협동조합・개인・ 합작투자 소유의 근무지, 또는 규정된 인원 이상의 정규 또는 임시 근로자가 근로하는 단체・ 회사에서 근로자를 고용하도록 위임을 받은 자를 말한다.

(b) Worker means a person who performs a work that requires skills or moderate skills or no skills for wages at a government department, government organization or at a work owned by the cooperative, private or jointventure or at any organization or at a company. In this definition, an apprentice worker is included;

② 근로자란 정부 부처, 정부 단 체, 또는 협동조합・개인・합작투 자 소유의 근무지 또는 그 밖의 단체・회사에서 임금을 받고 기 술 또는 보통의 기술을 필요로 하거나 기술을 필요로 하지 아 니하는 업무를 수행하는 자를 말한다. 이 정의는 수습근로자를 포함한다.

(c) Industrial and Service Enterprise means, for the purposes of this Law, one or more workshops or factories or, one or more categories of work or, one or more categories of branch of workshop, factory, work, factory department and work department located in any geographical area stipulated by the Ministry of Labour, Employment and Social Security.

③ 산업 및 서비스업 기업이란, 이 법의 목적상, 노동고용사회보 장부에서 규정하는 지리적 영역 에 위치한 하나 이상의 작업장 이나 공장, 또는 하나 이상의 유 형에 해당하는 사업장, 또는 하 나 이상의 유형에 해당하는 작 업장 분점・공장・사업장・공장부 서・사업장부서를 말한다.

(d) Wages, Salary includes normal wages or salary and, additional payment for overtime work as well as allowance and benefits if any, but does not include any payment to cover expenses incurred in the course of performing work.

④ 임금, 급여는 통상임금이나 급여, 초과 근로에 대한 추가 지 급액, 그리고 해당 사항이 있을 경우에는 수당과 혜택을 포함하 나, 다만 업무 수행 도중에 발생 한 비용을 충당하기 위한 지급 액은 포함하지 아니한다.

(e) Training means courses conducted for imparting knowledge and skills to those seeking employment as well as to workers and includes preemployment training, during – employment training for acquiring skills, skills upgrading training and retraining for changing of the nature of work.

⑤ 연수란 구직자 및 근로자를 대상으로 지식과 기술을 전수하 기 위하여 이루어지는 수업을 말하며 사전연수, 기술 습득을 위한 중간연수, 기술 증진 연수 및 업무 성격의 변동으로 인한 재연수를 포함한다.

(f) Training Centre means the centre established for the purpose of training job seekers and workers, in accordance with occupational skills standards. (g) Skills means the required capacity to enable to do any work in accordance with the specifications;

⑥ 연수기관이란 구직자 및 근로 자 연수를 목적으로, 직업 기술 기준에 따라 설립된 기관을 말 한다.

(h) Occupational Competency Standard means performance standards in accordance with levels of skills for the various occupations prescribed or recognized by the Skills Development Agency under the law;

⑦ 기술이란 세부사양에 따라 업 무를 할 수 있도록 요구되는 능 력을 말한다.

(i) Authority means the organization for employment and skills development formed under this Law;

⑧ 직무능력표준이란 법에 따라 기술개발국에서 규정 또는 인정 하는 다양한 직업의 기술 수준 에 부합하는 업무 수행 기준을 말한다.

⑨ 당국이란 이 법에 따라 조직 하는 고용 및 기술 개발 단체를 말한다.

(j) Registration Certificate means the certificate issued under this Law to the Training Centers and Skills Assessment Centres by the Skills Development Agency;

⑩ 등록인증서란 기술개발국이 이 법에 따라 연수기관 및 기술 평가기관에 발급하는 인증서를 말한다.

(k) Skills Assessment Centre means the centre authorized by the Skill Development Agency to undertake skills assessment in conformity with the stipulated criteria;

⑪ 기술평가기관이란 규정된 기 준에 따라 기술 평가를 하도록 기술개발국이 승인하는 기관을 말한다.

(l) Skills Recognition Certificate means a certificate issued by the Skill Assessment Centre with the approval of the Skills Development Agency;

⑫ 기술 확인 인증서란 기술평가 기관이 기술개발국의 승인을 받 아 발급하는 인증서를 말한다.

(m) Skilled worker means a person who has been issued any type of occupational skills recognition certificate by the Skill Assessment Centre with the approval of the Skills Development Agency under this Law;

⑬ 숙련 근로자란 이 법에 따라 기술평가기관이 기술개발국의 승인을 받아 발급하는 직업 기 술 확인 인증서를 받은 자를 말 한다.

(n) Fund means the skills development fund established under this Law;

⑭ 기금이란 이 법에 따라 설립 하는 기술개발기금을 말한다.

(o) Contribution means the contribution to be paid by the relevant employer to the skills development fund in accord with this Law;

⑮ 분담금이란 해당 사용자가 기 술개발기금에 이 법에 따라 납 부하여야 하는 분담금을 말한다.

(p) Ministry means the Ministry of Labour, Employment and Social Security of the Union Government.

⑯ 소관부처란 중앙정부의 노동 고용사회보장부를 말한다.

Chapter 2 Employment and Employment Seeking

제2장 근로 및 구직

3.

The Ministry shall manage the facilities and measures to help for selection of employment, obtaining employment for employment seeker suitable according to the age and strength; tenure in employment and skill development, and to help employers for obtaining workers suitable for the employment.

제3조

소관부처는 고용 선택과 관련하 여 연령과 능력에 따라 구직자 의 취업, 정년 보장 및 기술 개 발을 지원하고, 사용자가 업무에 적합한 근로자를 구하도록 지원 하는 시설과 대책을 담당하여야 한다.

4.

제4조

(a) The Ministry, for any matters contained in section 3:

(i) may establish labour exchange offices as may be necessary; (ii) may carry out necessary arrangements by opening government labour exchange offices, by permitting the private internal recruitment agencies serving with free of charge to employment seeker or by any other means, to explore employment opportunities, help the employment seekers and to help employers for obtaining suitable worker for the employment;

① 소관부처는 제3항에 포함된 사항에 대하여 다음 각 목과 같 이 할 수 있다.

가. 필요에 따라 직업소개소 설립 나. 정부 직업소개소의 개설, 구직자에게 무료로 서비스 를 제공하는 내부임용 전담 사설기관의 허용 또는 그 밖의 방법을 통하여, 근로 기회의 모색, 구직자 지원 및 사용자의 적임자 채용 등에 필요한 조치를 실행

(b) The employment seeker shall not lose the opportunities and benefits provided by any labour exchange offices due to his refusal to accept the employment sought by it on the reasons that labour dispute is being occurred at the work he intends to work, the wage of employment searched is less than the wage obtained by other persons of the same employment;

② 구직자가 일하고자 하는 사 업장에서 진행 중인 노동 분쟁 또는 동일한 근로에 대하여 다 른 근로자가 받는 임금보다 낮 은 임금 등을 이유로 구직자가 직업소개소에서 구한 근로기회 의 수락을 거절한다고 하여, 직 업소개소에서 제공하는 기회와 혜택을 잃어서는 아니 된다.

(c) The Ministry may make arrangements for causing the employer to inform to the relevant labour exchange office in accord with the stipulations relating to the employments position vacant or to be vacant in his work.

③ 소관부처는 사업장에서 현재 또는 앞으로 공석인 직위에 대 한 정보를 사용자가 규정에 따 라 관련 직업소개소에 제공하도 록 하는 조치를 내릴 수 있다.

Chapter 3 Making Contract of Employment

제3장 근로계약의 체결

5.

제5조

(a) (1) After the employer has employed a worker for any job, he shall within 30 days of so doing, sign a Contract of Employment with the worker. This clause however shall not apply to permanent workers of government departments and organizations.

(2) If prior to employment, the worker is required to attend any pr-employment training for a period or appointed on probation for a period, subsection(1) shall not apply for that period.

① 1. 사용자는 일정 직무에 근 로자를 고용한 날부터 30일 이 내에 해당 근로자와 근로계약 을 체결하여야 한다. 다만, 이 규정은 정부 부처 및 단체의 정규 근로자에 대하여 는 적용하지 아니한다.

2. 고용에 앞서, 근로자가 일정 기간의 사전 연수에 반드시 참 석하여야 하거나 일정 기간 수 습직에 임명되는 경우, 그러한 기간에 대하여 앞의 1호를 적 용하여서는 아니 된다.

(b) The Contract of Employment shall include the matters mentioned below:-

(1) Title of Job (2) Probation period (3) Wages/Salary (4) Place of work (5) Duration of the Contract (6) Working Hours (7) Rest days, Holidays and Leave (8) Overtime work (9) Arrangements for meals during the period of work (10) Accommodation (11) Medical Treatment (12) Ferry service and travel (13) Rules to be followed by employee (14) Agreement by worker regarding the duration he shall work after attending any training course arranged by the employer. (15) Resigning and being discharged. (16) Termination of Contract (17) Responsibilities according to rules in the Contract (18) Annulment of the Contract by mutual agreement of employer and worker (19) Other matters (20) Adding, changing or amending the rules of the Contract (21) Miscellaneous

② 근로 계약은 다음 각 호에서 말하는 사항을 포함하여야 한다.

1. 직책 2. 수습 기간 3. 임금 또는 급여 4. 근로장소 5. 계약 기간 6. 근로시간 7. 휴무일, 공휴일 및 휴가 8. 초과근로 9. 근로기간 중 식사에 대한 조 치 10. 편의시설 11. 의료지원 12. 통근 지원 및 이동 13. 근로자가 준수하여야 하는 규칙 14. 사용자가 제공하는 연수 과 정을 이수한 뒤 근로자가 근로 하여야 하는 기간에 대한 근로 자의 동의 15. 사직 및 해임 16. 계약 종료 17. 계약상 규칙에 따른 책임 18. 사용자와 근로자 상호 합의 에 의한 계약의 취소 19. 그 밖의 사항 20. 계약상 규칙의 추가, 변경 또는 개정 21. 그 외 다양한 사항

(c) The workplace rules in the Employment Contract shall conform to the rules made under existing laws and the rights of the workers in the Contract shall not be less than those in existing laws.

③ 근로계약상의 직장 규칙은 현행 법령에 따라 제정된 규칙 을 준수하여야 하며 근로계약상 의 근로자 권리는 현행 법령보 다 낮아서는 아니 된다.

(d) In the event that the work is completed before the duration of the Contract or if due to unforeseen circumstances the work or part of it is stopped, or for any reason the worker is discharged, the employer shall pay compensation according to the rates fixed in the Order issued by the Ministry.

④ 업무가 계약 기간 전에 완료 되는 경우 또는 예기치 못한 사 정으로 인하여 업무의 전부 또 는 일부가 중단된 경우, 또는 근 로자가 해임된 경우, 사용자는 소관부처에서 발하는 명령에서 정하는 금액에 따라 보상을 지 급하여야 한다

(e) Employment Contract to be made under subsection (a) shall apply to temporary workers on a daily wage or piece rate basis of government departments and organizations.

⑤ 제1항에 따라 체결하는 근로 계약은 정부 부처 및 단체에서 일급 또는 도급 임금을 받는 임 시 근로자에 대하여 적용하여야 한다.

(f) Employer and worker or workers may, by mutual consent, change the rules or the rights of workers in accordance with existing laws as required.

⑥ 사용자와 1인 이상의 근로자 는 현행 법령의 요건에 따라 규 칙 또는 근로자 권리를, 상호 동 의하여, 변경할 수 있다.

(g) The employer shall submit a copy of the Employment Contract to the concerned Labour Exchange Office for confirmation.

⑦ 사용자는 관련 직업소개소에 근로계약서의 확인을 위하여 그 사본을 제출하여야 한다.

(h) Employment Contracts made prior to the coming into force of this law shall be valid up to the date of expiry of the said Employment Contract.

⑧ 이 법의 시행 이전에 체결한 근로계약은 해당 근로계약의 종 료일까지 유효하다.

Chapter 4 Forming of the Employment and Skills Development Authority and related Functions

제4장 고용기술개발국의 조직 및 관련 기능

6.

The Union Government shall-

제6조

중앙정부는 다음 각 항과 같이 하여야 한다.

(a) form the Employment and Skills Development Authority with the following persons:-

① 다음을 구성원으로 하는 고 용기술개발국을 조직

표1-1 (원문)
표1-1 (원문)

표1-1 (번역문)
표1-1 (번역문)

표1-2 (원문)
표1-2 (원문)

표1-2 (번역문)
표1-2 (번역문)

(b) In forming the above Authority, under sub-section (a), the Vice Chairman and Joint Secretary may be appointed and assigned duties.

② 위의 당국을 제1항에 따라 조직하는 경우, 부의장과 공동 서기를 위촉할 수 있으며 의무 를 부여할 수 있다.

7.

The Authority shall lay down policies relating to the following duties and functions:-

제7조

당국은 다음 각 항의 의무 및 기능과 관련된 정책을 수립하여 야 한다.

(a) Creation of employment opportunities

① 고용 기회의 창출

(b) Implementing measures to reduce unemployment

② 실업 감소를 위한 실천 방안

(c) Carrying out to enhance discipline and capacity of the workers

③ 근로자 훈련 및 역량 증진 실현

(d) Carrying out for the skills development of the workers

④ 근로자의 기술 개발 실현

(e) Forming and guiding the Employment and Skills Development Agencies

⑤ 고용기술개발기관의 조직 및 지도

8.

The Authority shall form, with the approval of the Union Government, the Employment Promotion Agency comprising the following persons:-

제8조

당국은 중앙정부의 승인을 받아, 다음을 구성원으로 하는 고용진 흥기관을 조직하여야 한다.

표2-1 (원문)
표2-1 (원문)

표2-1 (번역문)
표2-1 (번역문)

표2-2 (원문)
표2-2 (원문)

표2-2 (번역문)
표2-2 (번역문)

9.

The duties and functions of the Employment Promotion Agency are as follows:-

제9조

고용진흥기관의 의무와 기능은 다음 각 항과 같다.

(a) Creation of Local employment opportunities

① 지역별 고용 기회의 창출

(b) Enabling those who seek employment to be employed

② 구직자의 구직 활동 지원

(c) Implementing measures to reduce unemployment

③ 실업 감소를 위한 실천 방안

(d) Carrying out to enhance discipline and capacity of those in employment

④ 근로자 훈련 및 역량 증진 실현

10.

제10조

(a) The Authority shall form, with the approval of the Union Government, the Skills Development Agency comprising the following persons:-

① 당국은 중앙정부의 승인을 받아, 다음을 구성원으로 하는 기술개발기관을 조직하여야 한 다.

표3-1 (원문)
표3-1 (원문)

표3-1 (번역문)
표3-1 (번역문)

표3-2 (원문)
표3-2 (원문)

표3-2 (번역문)
표3-2 (번역문)

(b) In forming the Agency under sub-section (a), the experts relating to the skills development may be appointed and assigned duties as members.

② 제1항에 따라 기관을 조직하 는 경우, 기술개발 관련 전문가 를 위원으로 위촉하고 의무를 부여할 수 있다.

11.

The duties and functions of the Skills Development Agency are as follows:-

제11조

기술개발기관의 의무와 기능은 다음 각 항과 같다.

(a) Drawing up and prescribing Occupational Competency Standards for the various categories of occupations.

① 다양한 직군에 대한 직무능 력표준의 도출 및 규정

(b) Making policy regarding skills development of workers taking into consideration priority of different skills areas.

② 여러 기술 분야의 우선순위 를 고려하여 근로자의 기술 개 발에 대한 정책 수립

(c) Prescribing procedures for the assessment of skills.

③ 기술 평가 절차의 규정

(d) Registering Training Centres or Skills Assessment Centres.

④ 연수기관 또는 기술평가기관 의 등록

(e) Prescribing procedures for assessment and certification of skills.

⑤ 기술 평가 및 인증 절차의 규정

(f) Managing by establishing the Skills Development Fund for the workers.

⑥ 근로자를 위한 기술개발기금 을 신설하여 관리

(g) Supervising its committees and sub-committees.

⑦ 산하 위원회 및 소위원회 감 독

12.

제12조

(a) The Skills Development Agency shall form the following committees for the performance of its duties and functions:-

(1) Occupational Competency Standards and Training Committee (2) Skills Assessment and Certification Committee

① 기술개발기관은 그 의무와 기능을 수행하기 위하여 다음 각 호의 위원회를 두어야 한다.

1. 직무능력표준연수위원회 2. 기술평가인증위원회

(b) The Skills Development Agency may form subcommittees as required under the committees formed according to Section 12(a).

② 기술개발기관은 제12조제1항 에 따라 두는 위원회 아래에 필 요에 따라 소위원회를 둘 수 있 다.

13.

Regarding the duties and functions, and authority of the Committees formed under Section 12 section (a)-

제13조

제12조제1항에 따라 두는 위원 회의 의무, 기능 및 권한과 관련 하여 다음 각 항과 같이 정한다.

(a) Occupational Competency Standards and Training Committee and Skills Assessment and Certification Committee shall according to each Committee organize, coordinate and draw up their work programs.

① 직무능력표준연수위원회와 기술평가인증위원회는 각각의 업무 프로그램을 조직, 조정 및 도출하여야 한다.

(b) Occupational Competency Standards and Training Committee shall undertake the following:-

(1) Drawing up precise occupational competency standard based on international standards, according to types of occupations and levels of skills. (2) Developing curricula and standards of training in line with the occupational competency standards. (3) Prescribing the qualification of instructors. (4) Prescribing the standards of machinery, equipment and training aids of the training centres. (5) Registering of training centres and training programs. (6) Coordinating for the skills development on technology. (7) Checking the application for registration of training centres and submitting the applications to the Skills Development Agency.

② 직무능력표준연수위원회는 다음 각 호를 수행하여야 한다.

1. 국제표준에 기초한 정확한 직 무능력표준을, 직업 유형과 기 술 수준에 따라 도출 2. 직무능력표준과 부합하는 연 수 교육과정과 표준을 마련 3. 강사의 자격요건을 규정 4. 연수기관의 기계, 장비 및 학 습보조자료에 대한 표준을 규 정 5. 연수기관과 연수 프로그램을 등록 6. 과학기술 관련 기술 개발을 위한 조정 7. 연구기관 등록 신청서를 점검 하고 해당 신청서를 기술개발 기관에 제출

(c) Skills Assessment and Certification Committee shall undertake the following:-

(1) Drawing up assessment standards based on occupational skills standards for skills assessment. (2) Registering of skills assessment centres and skills assessment programs. (3) Checking the application for registration of skills assessment centres and submitting the applications to the Skills Development Agency. (4) Prescribing quality assurance mechanisms and functions for developing the assessment plan, assessors qualification and assessment center. (5) Coordinating for the skills development on technology. (6) Holding skills competitions by prescribing level of skills for occupational skills development. (7) Awarding certificates to those who excel in the skills competitions.

③ 기술평가인증위원회는 다음 각 호를 수행하여야 한다.

1. 기술 평가를 위하여 직업 기 술 기준에 기초한 평가 기준 도출 2. 기술평가기관 및 기술 평가 프로그램을 등록 3. 기술평가기관의 등록 신청서 를 점검하고 해당 신청서를 기 술개발기관에 제출 4. 평가 계획 수립, 평가자 자격 요건 및 평가 기관에 대한 품 질 보증 방안 및 기능을 규정 5. 과학기술 관련 기술 개발을 위한 조정 6. 직업 기술 개발에 대한 기술 수준을 규정하여 기능경기대회 개최 7. 기능경기대회에서 뛰어난 성 적을 거둔 자에게 증서 수여

Chapter 5 Implementing Training Programs and Skills Development of Workers

제5장 근로자의 연수 프로그램 및 기술 개발 시행

14.

Employer shall conduct occupational training to enhance the skills of workers who are to be employed as well as workers who are presently employed in accordance with the requirements of the enterprise and the policy of the Skills Development Agency.

제14조

사용자는 고용 예정인 근로자와 현재 고용하고 있는 근로자의 기술 향상을 위한 직업 연수를 기업의 요구사항 및 기술개발기 관의 정책에 따라 진행하여야 한다.

15.

Employer may:-

제15조

사용자는 다음 각 항과 같이 할 수 있다.

(a) in implementing programs of training to enhance the skills of workers, conduct in- house/ in-plant training, systematic on-the-job training, send his workers to outside training courses, conduct training by means of information technology either individually or in groups of employers for individual or groups of workers.

① 근로자의 기술 향상을 위한 연수 프로그램을 시행하는 경우, 근로자 개인 또는 집단을 대상 으로 하는 개별 또는 단체 사내 ・단지내 연수, 체계적 현장실습 진행, 근로자를 외부 연수 과정 으로 파견, 또는 정보통신을 통 한 연수 진행

(b) employ young persons who have completed (16) years of age as apprentices in accordance with the regulations made by the Skills Development Agency and train them in the various skilled occupations.

② 기술개발기관이 제정하는 규 정에 따라 16세가 지난 청소년 을 수습근로자로 고용하여 다양 한 숙련 직무에 대하여 훈련

Chapter 6 Establishment and Registration of Training Centres and Skills Assessment Centres

제6장 연수기관 및 기술평가기관 의 설립과 등록

16.

제16조

(a) Employers or Service Providers who wish to establish Training Centres or Skills Assessment Centres shall apply for registration of such centres to the Skills Development Agency through the concerned committees in accordance with prescribed procedures.

① 연수기관이나 기술평가기관 을 설립하고자 하는 사용자 또 는 서비스 제공자는 정해진 절 차를 준수하여 그러한 기관으로 서의 등록 신청을 해당 위원회 를 통하여 기술개발기관으로 하 여야 한다.

(b) In accordance with existing laws, foreigners who wish to establish Training Centres or Skills Assessment Centres shall apply for registration of such centres to the Skills Development Agency through the concerned committees in accordance with prescribed procedures.

② 현행 법령에 따라, 연수기관 이나 기술평가기관을 설립하고 자 하는 외국인은 정해진 절차 를 준수하여 그러한 기관으로서 의 등록 신청을 해당 위원회를 통하여 기술개발기관으로 하여 야 한다.

17.

The Skills Development Agency shall:-

제17조

기술개발기관은 다음 각 항과 같이 하여야 한다.

(a) Allow or reject to issue registration certificate after scrutinizing whether or not it is in conformity with the stipulation relating to the application under Section 16 by the concerned committee formed under Section 12.

① 제16조의 신청과 관련된 규 정의 준수 여부에 대하여 제12 조에 따라 조직하는 해당 위원 회의 심사를 거친 뒤 등록 인증 서 발급을 허가 또는 불허

(b) If the application for registration is allowed, require the applicant to pay the prescribed fee and issue the Registration Certificate.

② 등록 신청을 허가하는 경우, 신청자에게 소정 금액 납부 요 구 및 등록 인증서 발급

(c) If the application for registration is rejected, allow the applicant to reapply within (30) days.

③ 등록 신청을 불허하는 경우, 신청자에게 30일 이내 재신청 허용

18.

If the registered Training Centre or the Skills Assessment Centre wishes to continue operation after the expiry of its certificate of registration, application shall be made as prescribed, to the Skills Development Agency through the committee concerned for extension of the Registration Certificate.

제18조

등록된 연수기관이나 기술평가 기관이 등록 인증서의 만료 이 후에도 계속하여 운영하고자 할 경우, 그 등록 인증서를 연장하 기 위한 신청은 정해진 절차에 따라 해당 위원회를 통하여 기 술개발기관으로 하여야 한다.

19.

If the Skills Development Agency finds that the registered Training Centre or the Skills Assessment Centre is not in compliance with the regulations of certification, it may revoke the certificate of registration.

제19조

등록된 연수기관이나 기술평가 기관이 인증에 대한 규정을 준 수하지 아니한 사실을 기술개발 기관이 발견하는 경우, 기술개발 기관은 등록 인증서를 취소할 수 있다.

20.

The duties of the Registered Training Centre are as follows:-

제20조

등록된 연수기관의 의무는 다음 각 항과 같다.

(a) Documenting the training program matters described below and submitting the same to the Skills Development Agency for approval:-

(1) Occupational Competency Standards (2) Curriculum (3) Location of the Training Centre, buildings and facilities. (4) Names of the Instructors and their qualifications (5) Duration of the training course (6) Training Methodology and Training Aids (7) Certificates to be awarded (8) Training Fee (9) Other matters prescribed by the Occupational Competency Standards and Training Committee

① 연수 프로그램에 대한 다음 각 호의 사항을 기록하고 기술 개발기관에 제출하여 승인을 받 을 것

1. 직무능력표준 2. 교육과정 3. 연수기관, 건물 및 시설의 위 치 4. 강사의 성명 및 자격 5. 연수 과정의 기간 6. 연수 방법 및 학습보조자료 7. 수여할 인증서 8. 연수 비용 9. 그 밖에 직무능력표준연수위 원회가 정하는 사항

(b) Making Training Contract with the trainee

② 연수생과 연수 계약을 체결 할 것

(c) Maintaining the personal data of the trainees

③ 연수생의 개인 자료를 관리 할 것

(d) Within 15 days of completion of the training program, submitting a report of the training program to the Skills Development Agency.

④ 연수 프로그램의 종료 15일 이내에 해당 연수 프로그램에 대한 보고서를 기술개발기관으 로 제출할 것

(e) If the Training Centre is to be handed over to another person who wants to establish a training centre, to inform the Skills Development Agency at least 30 days in advance prior to such transfer.

⑤ 연수기관을 설립하고자 하는 제3자에게 연수기관을 양도하고 자 할 경우, 그러한 양도의 최소 30일 전에 기술개발기관에 알릴 것

(f) If it is desirous to terminate the training centre, to transfer the trainees together with the remaining training costs to another centre offering the same training course.

⑥ 연수기관을 폐관하고자 할 경우, 같은 연수 과정을 제공하 는 다른 연수기관으로 연수생을 잔여 연수 비용과 함께 이전할 것

21.

The person who establishes the Registered Training Centre may:-

제21조 .

등록된 연수기관을 설립하는 자 는 다음 각 항과 같이 할 수 있 다.

(a) Employ in his centre, foreign experts and foreign instructors who have, under the laws concerned, work permits issued by the concerned Ministry. The duration of their stay shall be in accordance with existing laws.

① 관련 법령에 따라 해당하는 소관부처에서 발급한 취업 허가 증을 소지한 외국인 전문가 또 는 외국인 강사를 연수기관에 채용 그러한 직원의 체류 기간은 현 행 법령을 따른다.

(b) Import training aids in accordance with existing laws.

② 학습보조자료를 현행 법령에 따라 수입

22.

The duties of the Registered Skills Assessment Centre are as follows:-

제22조

등록된 기술평가기관의 의무는 다음 각 항과 같다.

(a) Documenting the skills assessment program matter described below and submitting the same to the Skills Development Agency for approval:-

(1) Assessment programs based on recognized Occupational Competency Standards (2) Location of the Skills Assessment Centre, buildings and facilities (3) Name of assessors and their qualifications (4) Duration of Assessment (5) Assessment equipment and aids to be used in the Skills Assessment Centre (6) Nature of the assessment questions (7) Standards and method to be used in skills assessment (8) Assessment fee to be collected from the person whose skills is assessed (9) Other matters prescribed by the Skills Assessment and Certification Committee

① 기술 평가 프로그램에 대한 다음 각 호의 사항을 기록하고 기술개발기관에 제출하여 승인 을 받을 것

1. 공인된 직무능력표준에 기초 한 평가 프로그램 2. 기술평가기관, 건물 및 시설 의 위치 3. 평가자의 성명 및 자격 4. 평가의 기간 5. 기술평가기관에서 사용할 평 가 장비 및 보조자료 6. 평가 항목의 성격 7. 기술 평가에서 사용할 기준 및 방법 8. 기술 평가 대상자에게서 받는 평가 비용 9. 그 밖에 기술평가인증위원회 가 정하는 사항

(b) Prescribing terms and conditions and skills assessment program for the persons whose skills is assessed to obtain skills recognition certificate;

② 기술 확인 인증서를 취득하 기 위하여 기술 평가를 받는 자 를 대상으로 하는 약관 및 기술 평가 프로그램 결정

(c) Maintaining personal data of the persons whose skills is assessed;

③ 기술 평가 대상자의 개인 자 료를 관리할 것

(d) Submitting report to the Skills Development Agency within 15 days after skills assessment;

④ 기술 평가의 15일 이내에 보 고서를 기술개발기관으로 제출 할 것

(e) Issuing skills recognition certificate to the persons who pass skills assessment with the approval of the Skills Development Agency;

⑤ 기술 평가를 통과한 자에게 기술 확인 인증서를 기술개발기 관의 승인을 받아 발급할 것

(f) If it is desirous to terminate skills assessment centre, to transfer the persons whose skills is assessed together with the remaining costs to another centre offering the same assessment programmes;

⑥ 기술평가기관을 폐관하고자 할 경우, 같은 평가 프로그램을 제공하는 다른 기관으로 기술 평가 대상자를 잔여 비용과 함 께 이전할 것

(g) Submitting to the Skills Development Agency in advance for a minimum of 30 days before transferring the persons whose skills is assessed to the other skills assessment centre.

⑦ 기술 평가 대상자를 다른 기 술평가기관으로 이전하기 최소 30일 전에 이를 기술개발기관에 알릴 것

23.

The registered Skills Assessment Centre may:-

제23조

등록된 기술평가기관은 다음 각 항과 같이 할 수 있다.

(a) Employ foreign experts and foreign assessors who have, under the laws concerned, work permits issued by the concerned Ministry. The duration of their stay shall be in accordance with existing laws.

① 관련 법령에 따라 해당하는 소관부처에서 발급한 취업 허가 증을 소지한 외국인 전문가 또 는 외국인 평가자를 채용 그러한 직원의 체류 기간은 현 행 법령을 따른다.

(b) Import skills assessment equipment and aids in accordance with existing laws. It may apply to the relevant skills assessment center for inspection.

② 기술 평가 장비 및 보조자료 를 현행 법령에 따라 수입 관련 기술평가기관에 열람을 신 청할 수 있다.

Chapter 7 Holding Skills Competitions

제7장 기능경기대회 개최

24.

Skills Assessment and Certification Committee shall hold skills competitions for the skilled occupations at various levels in accordance with stipulations. Research shall be made based on the results of the skills competitions.

제24조

기술평가인증위원회는 다양한 수준의 숙련 직무에 대하여 기 능경기대회를 규정에 따라 개최 하여야 한다. 기능경기대회의 결 과에 기초하여 연구를 진행하여 야 한다.

25.

The worker who has skills recognition certificate is eligible for participation in the relevant local and international skills competitions.

제25조

기술 확인 인증서를 보유한 근 로자는 해당 지역 및 국제 기능 경기대회에 참가할 자격을 가진 다.

Chapter 8 Establishing and Utilizing Workers’ Skills Development Fund

제8장 근로자 기술개발기금의 조 성 및 이용

26.

The Skills Development Agency shall establish, for the workers of Industrial and Service Enterprises, a Skills Development Fund and utilize it, in accordance with stipulations for the following purposes:-

제26조

기술개발기관은, 다음 각 항의 목적을 위하여 규정에 따라, 산 업 및 서비스업 기업의 근로자 를 대상으로 기술개발기금을 조 성하여 이용하여야 한다.

(a) Training of workers for development and upgrading of occupational skills.

① 직업 기술의 개발과 증진을 위한 근로자 연수

(b) Retraining for occupational skills development of workers who have been retrenched for some reason and who want to change their occupation.

② 일련의 이유로 실직하여 직 업을 바꾸고자 하는 근로자의 직업 기술 개발을 위한 재연수

(c) Providing grants or loans for the purpose mentioned in sub-section (a) and (b).

③ 제1항 및 제2항의 목적을 위 한 지원금 또는 대출 제공

27.

The Skills Development Agency shall form, with representatives of government, employers and workers, a Skills Development Fund Management Committee.

제27조

기술개발기관은 정부, 사용자 및 근로자 대표로 이루어진 기술개 발기금관리위원회를 조직하여야 한다.

28.

The duties and functions of the Skills Development Fund Management Committee are as follows:-

제28조

기술개발기금관리위원회의 의무 와 기능은 다음 각 항과 같다.

(a) Supervising regular payment of contributions to the fund.

① 기금에 대한 분담금의 정기 납부를 감독할 것

(b) Managing the fund with the approval of the Skills Development Agency.

② 기술개발기관의 승인을 받아 기금을 관리할 것

(c) Depositing in a bank account or purchasing Government Saving Certificates with the part of the fund that can be invested in accordance with the financial regulations.

③ 재무규정에 따라 투자할 수 있는 기금의 일부를 은행 계좌 에 예치하거나 정부저축채권 구 매에 사용할 것

(d) Accepting, with the approval of the Skills Development Agency, donations if there is donor to the fund.

④ 기금에 기부자가 있는 경우, 기술개발기관의 승인을 받아 기 부금을 수령할 것

(e) Accepting audit in respect of contribution and expenditure of the fund.

⑤ 기금에 대한 분담금 및 지출 에 대한 회계감사를 받을 것

29.

The Skills Development Fund Management Committee may, in accordance with the regulations stipulated by the Skills Development Agency, allow the utilization of the fund for the purposes mentioned below:-

제29조

기술개발기금관리위원회는, 기술 개발기관이 정하는 규정에 따라, 다음 각 호의 목적으로 기금을 이용하는 것을 허용할 수 있다.

(a) grants or loans to employers who send workers to any full time or part time training course or for conducting courses or extending the programs of their training courses for the development of skills of workers.

① 근로자를 전일 또는 시간제 연수 과정에 보내거나 근로자 기술 개발을 위한 자체 연수 과 정을 진행하거나 그 프로그램을 확대하는 사용자를 대상으로 하 는 지원금 또는 대출

(b) reimbursing employers who claim cost of training his workers for the development of their skills.

② 근로자의 기술 개발을 위한 연수 비용을 청구하는 사용자에 게 환급

(c) other matters stipulated by the Skills Development Agency.

③ 그 밖에 기술개발기관이 규 정하는 사항

30.

제30조

(a) The employers of Industrial and Service Enterprises shall pay contribution to the fund every month without fail amounting to not less than below 0.5% of the payroll of his workers up to the level of supervisors of the workers.

① 산업 및 서비스업 기업의 사 용자는 관리자 직급까지 포함하 는 근로자 급여 지급 총액의 100분의 0.5 이상에 해당하는 기금 분담금을 매월 반드시 납 부하여야 한다.

(b) The employer shall not deduct the contribution paid under sub-section (a) to the fund from the wages of the workers.

② 사용자는 제1항에 따라 기금 에 납부한 분담금을 근로자의 임금에서 제하여서는 아니 된다.

31.

The Skills Development Agency may:-

제31조

기술개발기관은 다음 각 항과 같이 할 수 있다.

(a) determine, in accordance with section 30 sub-section (a) regarding the contribution, the amount payable based on the category of the enterprise, the type of the enterprise, the size of the enterprise and the number of workers employed.

① 분담금 관련 제30조제1항에 따라, 기업의 유형, 기업의 형태, 기업의 규모 및 근로자 수에 기 초하여 납부하여야 하는 금액 결정

(b) exempt an employer from paying contribution to the fund if there is a valid reason for doing so.

② 타당한 사유가 있는 경우에 는 사용자의 기금 분담금 납부 를 면제

32.

The Skills Development Agency shall supervise, in accordance with existing laws, the financial matters of training programs which are undertaken by persons who are from abroad.

제32조

기술개발기관은 외국 출신인 자 가 진행하는 연수 프로그램의 재무 사항을 현행 법령에 따라 감독하여야 한다.

33.

The Skills Development Agency may form an Advisory Committee to obtain advices on matters relating to the management and utilization of the fund.

제33조

기술개발기관은 기금의 관리 및 이용과 관련한 사항에 대한 자 문을 구하기 위하여 자문위원회 를 조직할 수 있다.

Chapter 9 Offences and Penalties

제9장 범죄 및 벌칙

34.

Whosoever makes false Skills Recognition Certificates shall, on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (7) years and may also be punishable with a fine.

제34조

기술 확인 인증서를 허위로 작 성하는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 7년 이하의 징역에 처하 며, 벌금을 병과할 수 있다.

35.

Whosoever, without the permission of the Ministry, undertakes recruitment for employment, or takes money from the worker for recruitment services, shall on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (3) years or a fine or both.

제35조

소관부처의 허가 없이 고용을 목적으로 취업 알선을 하거나 취업 알선 서비스를 위하여 근 로자로부터 돈을 받는 자는, 유 죄로 선고받는 경우, 3년 이하의 징역 또는 벌금에 처하거나, 형 을 병과한다.

36.

Whosoever violates any rules, regulations, orders or directives issued under this law shall, on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (1) year or a fine or both.

제36조

이 법에 따라 발하는 규칙, 규 정, 명령 또는 지침을 위반하는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 1 년 이하의 징역 또는 벌금에 처 하거나, 형을 병과한다.

37.

Whosoever, for the purpose of obtaining employment or workers, gives false statements or makes false representations to an Employment Exchange Office or any person legally representing an Employment Exchange Office shall, on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (1) year or a fine or both.

제37조

구직 또는 구인을 목적으로 직 업소개소 또는 직업소개소를 법 적으로 대표하는 자에게 허위 진술을 제공하거나 허위 사실을 제공하는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 1년 이하의 징역 또는 벌 금에 처하거나, 형을 병과한다.

38.

Any employer who commits the acts mentioned below shall, on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (6) months or with a fine or both:-

제38조

다음 각 항에 해당하는 행위를 하는 자는, 유죄로 선고받는 경 우, 6개월 이하의 징역 또는 벌 금에 처하거나, 형을 병과한다.

(a) Failure to make Employment Contract as per Section 5 Sub-section (b).

① 제5조제2항의 근로계약을 체 결하지 아니하는 행위

(b) Failure to pay contribution as per Section 30 Sub-section (a).

② 제30조제1항의 분담금을 납 부하지 아니하는 행위

39.

Whosoever contravenes any clause of the Employment Contract shall on conviction of the offence, be punishable with imprisonment not exceeding (3) months or with a fine or both.

제39조

근로계약의 조항을 위반하는 자 는, 유죄로 선고받는 경우, 3개 월 이하의 징역 또는 벌금에 처 하거나, 형을 병과한다.

Chapter 10 Miscellaneous

제10장 기타

40.

If the employer who took a loan from the fund fails to pay back the loan within the stipulated period, the loan shall be recovered as if it was land revenue.

제40조

기금으로부터 대출을 받은 사용 자가 규정된 기간 내에 상환하 지 아니하는 경우, 그 대출을 토 지수익으로 보아 회수하여야 한 다.

41.

In implementing the provisions of this law-

제41조

이 법 조항의 시행과 관련하여 다음 각 항과 같이 한다.

(a) The Ministry, with the approval of the Union Government shall issue rules, regulations and bylaws as may be necessary.

① 소관부처는 필요한 경우 규 칙, 규정 및 하위법령을 중앙정 부의 승인을 받아 발하여야 한 다.

(b) The Ministry and the Department of Labour may issue notifications Orders, Directives and Procedures as may be necessary.

② 소관부처와 노동국은 필요한 경우 고시, 명령, 지침 및 절차 를 발하여야 한다.

42.

The 1950 Employment and Training Act is hereby repealed with the enactment of this law.

제42조

「1950년 고용 및 연수법」은 이 법의 제정과 더불어 폐지한다.