• 국 가 ‧ 지 역: 미얀마
• 법률번 호: 2013년 법률 제29호
• 제 정 일: 2013년 8월 30일
The Pyidaungsu Hluttaw hereby
enacts this Law.
미얀마 의회는 이 법을 다음과 같
이 제정한다.
Chapter 1 Title, Date of
Effectiveness and Definition
제1장 명칭, 시행일 및 정의
1.
제1조
(a) This Law shall be called the
Employment and Skills
Development Law.
① 이 법의 명칭은 「고용 및
기능 개발법」으로 한다.
(b) This Law shall come into
force commencing from three
months after its enactment.
② 이 법의 시행일은 제정일부
터 3개월 후로 한다.
1 조 항 호 목의 기호는 원문의 기호를 사용하지 않고 우리나라 법령 체계에 맞추어 다음과 같이 변경하여
표시한다.
§1. 제1조
(a) ① 또는 제1항
(1) 1. 또는 제1호
(i) 가. 또는 가목
2.
The definitions contained in this
Law shall have the meanings
given hereunder:
제2조
이 법에서 사용하는 용어의 정
의는 다음과 같다.
(a) Employer means a person
who has the right to appoint the
worker or a person who is
delegated to appoint the worker
at a government department,
government organization or at a
work owned by the cooperative, private or jointventure or at any organization
or company where stipulated
number or more of permanent
or temporary workers are
working;
① 사용자란 근로자를 임명할 권
리를 가지는 자 또는 정부 부처,
정부 단체, 또는 협동조합・개인・
합작투자 소유의 근무지, 또는
규정된 인원 이상의 정규 또는
임시 근로자가 근로하는 단체・
회사에서 근로자를 고용하도록
위임을 받은 자를 말한다.
(b) Worker means a person who
performs a work that requires
skills or moderate skills or no
skills for wages at a
government department,
government organization or at a
work owned by the cooperative, private or jointventure or at any organization
or at a company. In this
definition, an apprentice worker
is included;
② 근로자란 정부 부처, 정부 단
체, 또는 협동조합・개인・합작투
자 소유의 근무지 또는 그 밖의
단체・회사에서 임금을 받고 기
술 또는 보통의 기술을 필요로
하거나 기술을 필요로 하지 아
니하는 업무를 수행하는 자를
말한다. 이 정의는 수습근로자를
포함한다.
(c) Industrial and Service
Enterprise means, for the
purposes of this Law, one or
more workshops or factories or,
one or more categories of work
or, one or more categories of
branch of workshop, factory,
work, factory department and
work department located in any
geographical area stipulated by
the Ministry of Labour,
Employment and Social
Security.
③ 산업 및 서비스업 기업이란,
이 법의 목적상, 노동고용사회보
장부에서 규정하는 지리적 영역
에 위치한 하나 이상의 작업장
이나 공장, 또는 하나 이상의 유
형에 해당하는 사업장, 또는 하
나 이상의 유형에 해당하는 작
업장 분점・공장・사업장・공장부
서・사업장부서를 말한다.
(d) Wages, Salary includes
normal wages or salary and,
additional payment for overtime
work as well as allowance and
benefits if any, but does not
include any payment to cover
expenses incurred in the course
of performing work.
④ 임금, 급여는 통상임금이나
급여, 초과 근로에 대한 추가 지
급액, 그리고 해당 사항이 있을
경우에는 수당과 혜택을 포함하
나, 다만 업무 수행 도중에 발생
한 비용을 충당하기 위한 지급
액은 포함하지 아니한다.
(e) Training means courses
conducted for imparting
knowledge and skills to those
seeking employment as well as
to workers and includes preemployment training, during –
employment training for
acquiring skills, skills upgrading
training and retraining for
changing of the nature of work.
⑤ 연수란 구직자 및 근로자를
대상으로 지식과 기술을 전수하
기 위하여 이루어지는 수업을
말하며 사전연수, 기술 습득을
위한 중간연수, 기술 증진 연수
및 업무 성격의 변동으로 인한
재연수를 포함한다.
(f) Training Centre means the
centre established for the
purpose of training job seekers
and workers, in accordance with
occupational skills standards.
(g) Skills means the required
capacity to enable to do any
work in accordance with the
specifications;
⑥ 연수기관이란 구직자 및 근로
자 연수를 목적으로, 직업 기술
기준에 따라 설립된 기관을 말
한다.
(h) Occupational Competency
Standard means performance
standards in accordance with
levels of skills for the various
occupations prescribed or
recognized by the Skills
Development Agency under the
law;
⑦ 기술이란 세부사양에 따라 업
무를 할 수 있도록 요구되는 능
력을 말한다.
(i) Authority means the
organization for employment
and skills development formed
under this Law;
⑧ 직무능력표준이란 법에 따라
기술개발국에서 규정 또는 인정
하는 다양한 직업의 기술 수준
에 부합하는 업무 수행 기준을
말한다.
⑨ 당국이란 이 법에 따라 조직
하는 고용 및 기술 개발 단체를
말한다.
(j) Registration Certificate
means the certificate issued
under this Law to the Training
Centers and Skills Assessment
Centres by the Skills
Development Agency;
⑩ 등록인증서란 기술개발국이
이 법에 따라 연수기관 및 기술
평가기관에 발급하는 인증서를
말한다.
(k) Skills Assessment Centre
means the centre authorized by
the Skill Development Agency
to undertake skills assessment
in conformity with the
stipulated criteria;
⑪ 기술평가기관이란 규정된 기
준에 따라 기술 평가를 하도록
기술개발국이 승인하는 기관을
말한다.
(l) Skills Recognition Certificate
means a certificate issued by
the Skill Assessment Centre
with the approval of the Skills
Development Agency;
⑫ 기술 확인 인증서란 기술평가
기관이 기술개발국의 승인을 받
아 발급하는 인증서를 말한다.
(m) Skilled worker means a
person who has been issued any
type of occupational skills
recognition certificate by the
Skill Assessment Centre with
the approval of the Skills
Development Agency under this
Law;
⑬ 숙련 근로자란 이 법에 따라
기술평가기관이 기술개발국의
승인을 받아 발급하는 직업 기
술 확인 인증서를 받은 자를 말
한다.
(n) Fund means the skills
development fund established
under this Law;
⑭ 기금이란 이 법에 따라 설립
하는 기술개발기금을 말한다.
(o) Contribution means the
contribution to be paid by the
relevant employer to the skills
development fund in accord with
this Law;
⑮ 분담금이란 해당 사용자가 기
술개발기금에 이 법에 따라 납
부하여야 하는 분담금을 말한다.
(p) Ministry means the
Ministry of Labour,
Employment and Social Security
of the Union Government.
⑯ 소관부처란 중앙정부의 노동
고용사회보장부를 말한다.
Chapter 2 Employment and
Employment Seeking
제2장 근로 및 구직
3.
The Ministry shall manage the
facilities and measures to help
for selection of employment,
obtaining employment for
employment seeker suitable
according to the age and
strength; tenure in employment
and skill development, and to
help employers for obtaining
workers suitable for the
employment.
제3조
소관부처는 고용 선택과 관련하
여 연령과 능력에 따라 구직자
의 취업, 정년 보장 및 기술 개
발을 지원하고, 사용자가 업무에
적합한 근로자를 구하도록 지원
하는 시설과 대책을 담당하여야
한다.
4.
제4조
(a) The Ministry, for any
matters contained in section 3:
(i) may establish labour
exchange offices as may
be necessary;
(ii) may carry out necessary
arrangements by opening
government labour
exchange offices, by
permitting the private
internal recruitment
agencies serving with free
of charge to employment
seeker or by any other
means, to explore
employment opportunities,
help the employment
seekers and to help
employers for obtaining
suitable worker for the
employment;
① 소관부처는 제3항에 포함된
사항에 대하여 다음 각 목과 같
이 할 수 있다.
가. 필요에 따라 직업소개소
설립
나. 정부 직업소개소의 개설,
구직자에게 무료로 서비스
를 제공하는 내부임용 전담
사설기관의 허용 또는 그
밖의 방법을 통하여, 근로
기회의 모색, 구직자 지원
및 사용자의 적임자 채용
등에 필요한 조치를 실행
(b) The employment seeker
shall not lose the opportunities
and benefits provided by any
labour exchange offices due to
his refusal to accept the
employment sought by it on the
reasons that labour dispute is
being occurred at the work he
intends to work, the wage of
employment searched is less
than the wage obtained by other
persons of the same
employment;
② 구직자가 일하고자 하는 사
업장에서 진행 중인 노동 분쟁
또는 동일한 근로에 대하여 다
른 근로자가 받는 임금보다 낮
은 임금 등을 이유로 구직자가
직업소개소에서 구한 근로기회
의 수락을 거절한다고 하여, 직
업소개소에서 제공하는 기회와
혜택을 잃어서는 아니 된다.
(c) The Ministry may make
arrangements for causing the
employer to inform to the
relevant labour exchange office
in accord with the stipulations
relating to the employments
position vacant or to be vacant
in his work.
③ 소관부처는 사업장에서 현재
또는 앞으로 공석인 직위에 대
한 정보를 사용자가 규정에 따
라 관련 직업소개소에 제공하도
록 하는 조치를 내릴 수 있다.
Chapter 3 Making Contract of
Employment
제3장 근로계약의 체결
5.
제5조
(a) (1) After the employer has
employed a worker for any
job, he shall within 30 days of
so doing, sign a Contract of
Employment with the worker.
This clause however shall not
apply to permanent workers of
government departments and
organizations.
(2) If prior to employment, the
worker is required to attend
any pr-employment training
for a period or appointed on
probation for a period, subsection(1) shall not apply for
that period.
① 1. 사용자는 일정 직무에 근
로자를 고용한 날부터 30일 이
내에 해당 근로자와 근로계약
을 체결하여야 한다.
다만, 이 규정은 정부 부처 및
단체의 정규 근로자에 대하여
는 적용하지 아니한다.
2. 고용에 앞서, 근로자가 일정
기간의 사전 연수에 반드시 참
석하여야 하거나 일정 기간 수
습직에 임명되는 경우, 그러한
기간에 대하여 앞의 1호를 적
용하여서는 아니 된다.
(b) The Contract of
Employment shall include the
matters mentioned below:-
(1) Title of Job
(2) Probation period
(3) Wages/Salary
(4) Place of work
(5) Duration of the Contract
(6) Working Hours
(7) Rest days, Holidays and
Leave
(8) Overtime work
(9) Arrangements for meals
during the period of work
(10) Accommodation
(11) Medical Treatment
(12) Ferry service and travel
(13) Rules to be followed by
employee
(14) Agreement by worker
regarding the duration he shall
work after attending any
training course arranged by
the employer.
(15) Resigning and being
discharged.
(16) Termination of Contract
(17) Responsibilities according
to rules in the Contract
(18) Annulment of the Contract
by mutual agreement of
employer and worker
(19) Other matters
(20) Adding, changing or
amending the rules of the
Contract
(21) Miscellaneous
② 근로 계약은 다음 각 호에서
말하는 사항을 포함하여야 한다.
1. 직책
2. 수습 기간
3. 임금 또는 급여
4. 근로장소
5. 계약 기간
6. 근로시간
7. 휴무일, 공휴일 및 휴가
8. 초과근로
9. 근로기간 중 식사에 대한 조
치
10. 편의시설
11. 의료지원
12. 통근 지원 및 이동
13. 근로자가 준수하여야 하는
규칙
14. 사용자가 제공하는 연수 과
정을 이수한 뒤 근로자가 근로
하여야 하는 기간에 대한 근로
자의 동의
15. 사직 및 해임
16. 계약 종료
17. 계약상 규칙에 따른 책임
18. 사용자와 근로자 상호 합의
에 의한 계약의 취소
19. 그 밖의 사항
20. 계약상 규칙의 추가, 변경
또는 개정
21. 그 외 다양한 사항
(c) The workplace rules in the
Employment Contract shall
conform to the rules made
under existing laws and the
rights of the workers in the
Contract shall not be less than
those in existing laws.
③ 근로계약상의 직장 규칙은
현행 법령에 따라 제정된 규칙
을 준수하여야 하며 근로계약상
의 근로자 권리는 현행 법령보
다 낮아서는 아니 된다.
(d) In the event that the work
is completed before the duration
of the Contract or if due to
unforeseen circumstances the
work or part of it is stopped, or
for any reason the worker is
discharged, the employer shall
pay compensation according to
the rates fixed in the Order
issued by the Ministry.
④ 업무가 계약 기간 전에 완료
되는 경우 또는 예기치 못한 사
정으로 인하여 업무의 전부 또
는 일부가 중단된 경우, 또는 근
로자가 해임된 경우, 사용자는
소관부처에서 발하는 명령에서
정하는 금액에 따라 보상을 지
급하여야 한다
(e) Employment Contract to be
made under subsection (a) shall
apply to temporary workers on
a daily wage or piece rate basis
of government departments and
organizations.
⑤ 제1항에 따라 체결하는 근로
계약은 정부 부처 및 단체에서
일급 또는 도급 임금을 받는 임
시 근로자에 대하여 적용하여야
한다.
(f) Employer and worker or
workers may, by mutual
consent, change the rules or the
rights of workers in accordance
with existing laws as required.
⑥ 사용자와 1인 이상의 근로자
는 현행 법령의 요건에 따라 규
칙 또는 근로자 권리를, 상호 동
의하여, 변경할 수 있다.
(g) The employer shall submit
a copy of the Employment
Contract to the concerned
Labour Exchange Office for
confirmation.
⑦ 사용자는 관련 직업소개소에
근로계약서의 확인을 위하여 그
사본을 제출하여야 한다.
(h) Employment Contracts
made prior to the coming into
force of this law shall be valid
up to the date of expiry of the
said Employment Contract.
⑧ 이 법의 시행 이전에 체결한
근로계약은 해당 근로계약의 종
료일까지 유효하다.
Chapter 4 Forming of the
Employment and Skills
Development Authority and
related Functions
제4장 고용기술개발국의 조직 및
관련 기능
6.
The Union Government shall-
제6조
중앙정부는 다음 각 항과 같이
하여야 한다.
(a) form the Employment and
Skills Development Authority
with the following persons:-
① 다음을 구성원으로 하는 고
용기술개발국을 조직
표1-1 (원문)
표1-1 (번역문)
표1-2 (원문)
표1-2 (번역문)
(b) In forming the above
Authority, under sub-section
(a), the Vice Chairman and
Joint Secretary may be
appointed and assigned duties.
② 위의 당국을 제1항에 따라
조직하는 경우, 부의장과 공동
서기를 위촉할 수 있으며 의무
를 부여할 수 있다.
7.
The Authority shall lay down
policies relating to the following
duties and functions:-
제7조
당국은 다음 각 항의 의무 및
기능과 관련된 정책을 수립하여
야 한다.
(a) Creation of employment
opportunities
① 고용 기회의 창출
(b) Implementing measures to
reduce unemployment
② 실업 감소를 위한 실천 방안
(c) Carrying out to enhance
discipline and capacity of the
workers
③ 근로자 훈련 및 역량 증진
실현
(d) Carrying out for the skills
development of the workers
④ 근로자의 기술 개발 실현
(e) Forming and guiding the
Employment and Skills
Development Agencies
⑤ 고용기술개발기관의 조직 및
지도
8.
The Authority shall form, with
the approval of the Union
Government, the Employment
Promotion Agency comprising
the following persons:-
제8조
당국은 중앙정부의 승인을 받아,
다음을 구성원으로 하는 고용진
흥기관을 조직하여야 한다.
표2-1 (원문)
표2-1 (번역문)
표2-2 (원문)
표2-2 (번역문)
9.
The duties and functions of the
Employment Promotion Agency
are as follows:-
제9조
고용진흥기관의 의무와 기능은
다음 각 항과 같다.
(a) Creation of Local
employment opportunities
① 지역별 고용 기회의 창출
(b) Enabling those who seek
employment to be employed
② 구직자의 구직 활동 지원
(c) Implementing measures to
reduce unemployment
③ 실업 감소를 위한 실천 방안
(d) Carrying out to enhance
discipline and capacity of those
in employment
④ 근로자 훈련 및 역량 증진
실현
10.
제10조
(a) The Authority shall form,
with the approval of the Union
Government, the Skills
Development Agency
comprising the following
persons:-
① 당국은 중앙정부의 승인을
받아, 다음을 구성원으로 하는
기술개발기관을 조직하여야 한
다.
표3-1 (원문)
표3-1 (번역문)
표3-2 (원문)
표3-2 (번역문)
(b) In forming the Agency
under sub-section (a), the
experts relating to the skills
development may be appointed
and assigned duties as
members.
② 제1항에 따라 기관을 조직하
는 경우, 기술개발 관련 전문가
를 위원으로 위촉하고 의무를
부여할 수 있다.
11.
The duties and functions of the
Skills Development Agency are
as follows:-
제11조
기술개발기관의 의무와 기능은
다음 각 항과 같다.
(a) Drawing up and prescribing
Occupational Competency
Standards for the various
categories of occupations.
① 다양한 직군에 대한 직무능
력표준의 도출 및 규정
(b) Making policy regarding
skills development of workers
taking into consideration
priority of different skills areas.
② 여러 기술 분야의 우선순위
를 고려하여 근로자의 기술 개
발에 대한 정책 수립
(c) Prescribing procedures for
the assessment of skills.
③ 기술 평가 절차의 규정
(d) Registering Training
Centres or Skills Assessment
Centres.
④ 연수기관 또는 기술평가기관
의 등록
(e) Prescribing procedures for
assessment and certification of
skills.
⑤ 기술 평가 및 인증 절차의
규정
(f) Managing by establishing
the Skills Development Fund for
the workers.
⑥ 근로자를 위한 기술개발기금
을 신설하여 관리
(g) Supervising its committees
and sub-committees.
⑦ 산하 위원회 및 소위원회 감
독
12.
제12조
(a) The Skills Development
Agency shall form the following
committees for the performance
of its duties and functions:-
(1) Occupational Competency
Standards and Training
Committee
(2) Skills Assessment and
Certification Committee
① 기술개발기관은 그 의무와
기능을 수행하기 위하여 다음
각 호의 위원회를 두어야 한다.
1. 직무능력표준연수위원회
2. 기술평가인증위원회
(b) The Skills Development
Agency may form
subcommittees as required
under the committees formed
according to Section 12(a).
② 기술개발기관은 제12조제1항
에 따라 두는 위원회 아래에 필
요에 따라 소위원회를 둘 수 있
다.
13.
Regarding the duties and
functions, and authority of the
Committees formed under
Section 12 section (a)-
제13조
제12조제1항에 따라 두는 위원
회의 의무, 기능 및 권한과 관련
하여 다음 각 항과 같이 정한다.
(a) Occupational Competency
Standards and Training
Committee and Skills
Assessment and Certification
Committee shall according to
each Committee organize,
coordinate and draw up their
work programs.
① 직무능력표준연수위원회와
기술평가인증위원회는 각각의
업무 프로그램을 조직, 조정 및
도출하여야 한다.
(b) Occupational Competency
Standards and Training
Committee shall undertake the
following:-
(1) Drawing up precise
occupational competency
standard based on
international standards,
according to types of
occupations and levels of
skills.
(2) Developing curricula and
standards of training in line
with the occupational
competency standards.
(3) Prescribing the qualification
of instructors.
(4) Prescribing the standards of
machinery, equipment and
training aids of the training
centres.
(5) Registering of training
centres and training programs.
(6) Coordinating for the skills
development on technology.
(7) Checking the application for
registration of training centres
and submitting the
applications to the Skills
Development Agency.
② 직무능력표준연수위원회는
다음 각 호를 수행하여야 한다.
1. 국제표준에 기초한 정확한 직
무능력표준을, 직업 유형과 기
술 수준에 따라 도출
2. 직무능력표준과 부합하는 연
수 교육과정과 표준을 마련
3. 강사의 자격요건을 규정
4. 연수기관의 기계, 장비 및 학
습보조자료에 대한 표준을 규
정
5. 연수기관과 연수 프로그램을
등록
6. 과학기술 관련 기술 개발을
위한 조정
7. 연구기관 등록 신청서를 점검
하고 해당 신청서를 기술개발
기관에 제출
(c) Skills Assessment and
Certification Committee shall
undertake the following:-
(1) Drawing up assessment
standards based on
occupational skills standards
for skills assessment.
(2) Registering of skills
assessment centres and skills
assessment programs.
(3) Checking the application for
registration of skills
assessment centres and
submitting the applications to
the Skills Development
Agency.
(4) Prescribing quality
assurance mechanisms and
functions for developing the
assessment plan, assessors
qualification and assessment
center.
(5) Coordinating for the skills
development on technology.
(6) Holding skills competitions
by prescribing level of skills
for occupational skills
development.
(7) Awarding certificates to
those who excel in the skills
competitions.
③ 기술평가인증위원회는 다음
각 호를 수행하여야 한다.
1. 기술 평가를 위하여 직업 기
술 기준에 기초한 평가 기준
도출
2. 기술평가기관 및 기술 평가
프로그램을 등록
3. 기술평가기관의 등록 신청서
를 점검하고 해당 신청서를 기
술개발기관에 제출
4. 평가 계획 수립, 평가자 자격
요건 및 평가 기관에 대한 품
질 보증 방안 및 기능을 규정
5. 과학기술 관련 기술 개발을
위한 조정
6. 직업 기술 개발에 대한 기술
수준을 규정하여 기능경기대회
개최
7. 기능경기대회에서 뛰어난 성
적을 거둔 자에게 증서 수여
Chapter 5 Implementing Training
Programs and Skills Development
of Workers
제5장 근로자의 연수 프로그램 및
기술 개발 시행
14.
Employer shall conduct
occupational training to enhance
the skills of workers who are to
be employed as well as workers
who are presently employed in
accordance with the
requirements of the enterprise
and the policy of the Skills
Development Agency.
제14조
사용자는 고용 예정인 근로자와
현재 고용하고 있는 근로자의
기술 향상을 위한 직업 연수를
기업의 요구사항 및 기술개발기
관의 정책에 따라 진행하여야
한다.
15.
Employer may:-
제15조
사용자는 다음 각 항과 같이 할
수 있다.
(a) in implementing programs
of training to enhance the skills
of workers, conduct in- house/
in-plant training, systematic
on-the-job training, send his
workers to outside training
courses, conduct training by
means of information
technology either individually or
in groups of employers for
individual or groups of workers.
① 근로자의 기술 향상을 위한
연수 프로그램을 시행하는 경우,
근로자 개인 또는 집단을 대상
으로 하는 개별 또는 단체 사내
・단지내 연수, 체계적 현장실습
진행, 근로자를 외부 연수 과정
으로 파견, 또는 정보통신을 통
한 연수 진행
(b) employ young persons who
have completed (16) years of
age as apprentices in
accordance with the regulations
made by the Skills Development
Agency and train them in the
various skilled occupations.
② 기술개발기관이 제정하는 규
정에 따라 16세가 지난 청소년
을 수습근로자로 고용하여 다양
한 숙련 직무에 대하여 훈련
Chapter 6 Establishment and
Registration of Training Centres
and Skills Assessment Centres
제6장 연수기관 및 기술평가기관
의 설립과 등록
16.
제16조
(a) Employers or Service
Providers who wish to establish
Training Centres or Skills
Assessment Centres shall apply
for registration of such centres
to the Skills Development
Agency through the concerned
committees in accordance with
prescribed procedures.
① 연수기관이나 기술평가기관
을 설립하고자 하는 사용자 또
는 서비스 제공자는 정해진 절
차를 준수하여 그러한 기관으로
서의 등록 신청을 해당 위원회
를 통하여 기술개발기관으로 하
여야 한다.
(b) In accordance with existing
laws, foreigners who wish to
establish Training Centres or
Skills Assessment Centres shall
apply for registration of such
centres to the Skills
Development Agency through
the concerned committees in
accordance with prescribed
procedures.
② 현행 법령에 따라, 연수기관
이나 기술평가기관을 설립하고
자 하는 외국인은 정해진 절차
를 준수하여 그러한 기관으로서
의 등록 신청을 해당 위원회를
통하여 기술개발기관으로 하여
야 한다.
17.
The Skills Development Agency
shall:-
제17조
기술개발기관은 다음 각 항과
같이 하여야 한다.
(a) Allow or reject to issue
registration certificate after
scrutinizing whether or not it is
in conformity with the
stipulation relating to the
application under Section 16 by
the concerned committee
formed under Section 12.
① 제16조의 신청과 관련된 규
정의 준수 여부에 대하여 제12
조에 따라 조직하는 해당 위원
회의 심사를 거친 뒤 등록 인증
서 발급을 허가 또는 불허
(b) If the application for
registration is allowed, require
the applicant to pay the
prescribed fee and issue the
Registration Certificate.
② 등록 신청을 허가하는 경우,
신청자에게 소정 금액 납부 요
구 및 등록 인증서 발급
(c) If the application for
registration is rejected, allow
the applicant to reapply within
(30) days.
③ 등록 신청을 불허하는 경우,
신청자에게 30일 이내 재신청
허용
18.
If the registered Training
Centre or the Skills Assessment
Centre wishes to continue
operation after the expiry of its
certificate of registration,
application shall be made as
prescribed, to the Skills
Development Agency through
the committee concerned for
extension of the Registration
Certificate.
제18조
등록된 연수기관이나 기술평가
기관이 등록 인증서의 만료 이
후에도 계속하여 운영하고자 할
경우, 그 등록 인증서를 연장하
기 위한 신청은 정해진 절차에
따라 해당 위원회를 통하여 기
술개발기관으로 하여야 한다.
19.
If the Skills Development
Agency finds that the
registered Training Centre or
the Skills Assessment Centre is
not in compliance with the
regulations of certification, it
may revoke the certificate of
registration.
제19조
등록된 연수기관이나 기술평가
기관이 인증에 대한 규정을 준
수하지 아니한 사실을 기술개발
기관이 발견하는 경우, 기술개발
기관은 등록 인증서를 취소할
수 있다.
20.
The duties of the Registered
Training Centre are as follows:-
제20조
등록된 연수기관의 의무는 다음
각 항과 같다.
(a) Documenting the training
program matters described
below and submitting the same
to the Skills Development
Agency for approval:-
(1) Occupational Competency
Standards
(2) Curriculum
(3) Location of the Training
Centre, buildings and facilities.
(4) Names of the Instructors
and their qualifications
(5) Duration of the training
course
(6) Training Methodology and
Training Aids
(7) Certificates to be awarded
(8) Training Fee
(9) Other matters prescribed
by the Occupational
Competency Standards and
Training Committee
① 연수 프로그램에 대한 다음
각 호의 사항을 기록하고 기술
개발기관에 제출하여 승인을 받
을 것
1. 직무능력표준
2. 교육과정
3. 연수기관, 건물 및 시설의 위
치
4. 강사의 성명 및 자격
5. 연수 과정의 기간
6. 연수 방법 및 학습보조자료
7. 수여할 인증서
8. 연수 비용
9. 그 밖에 직무능력표준연수위
원회가 정하는 사항
(b) Making Training Contract
with the trainee
② 연수생과 연수 계약을 체결
할 것
(c) Maintaining the personal
data of the trainees
③ 연수생의 개인 자료를 관리
할 것
(d) Within 15 days of
completion of the training
program, submitting a report of
the training program to the
Skills Development Agency.
④ 연수 프로그램의 종료 15일
이내에 해당 연수 프로그램에
대한 보고서를 기술개발기관으
로 제출할 것
(e) If the Training Centre is to
be handed over to another
person who wants to establish a
training centre, to inform the
Skills Development Agency at
least 30 days in advance prior
to such transfer.
⑤ 연수기관을 설립하고자 하는
제3자에게 연수기관을 양도하고
자 할 경우, 그러한 양도의 최소
30일 전에 기술개발기관에 알릴
것
(f) If it is desirous to terminate
the training centre, to transfer
the trainees together with the
remaining training costs to
another centre offering the
same training course.
⑥ 연수기관을 폐관하고자 할
경우, 같은 연수 과정을 제공하
는 다른 연수기관으로 연수생을
잔여 연수 비용과 함께 이전할
것
21.
The person who establishes the
Registered Training Centre
may:-
제21조
.
등록된 연수기관을 설립하는 자
는 다음 각 항과 같이 할 수 있
다.
(a) Employ in his centre,
foreign experts and foreign
instructors who have, under the
laws concerned, work permits
issued by the concerned
Ministry. The duration of their
stay shall be in accordance with
existing laws.
① 관련 법령에 따라 해당하는
소관부처에서 발급한 취업 허가
증을 소지한 외국인 전문가 또
는 외국인 강사를 연수기관에
채용
그러한 직원의 체류 기간은 현
행 법령을 따른다.
(b) Import training aids in
accordance with existing laws.
② 학습보조자료를 현행 법령에
따라 수입
22.
The duties of the Registered
Skills Assessment Centre are
as follows:-
제22조
등록된 기술평가기관의 의무는
다음 각 항과 같다.
(a) Documenting the skills
assessment program matter
described below and submitting
the same to the Skills
Development Agency for
approval:-
(1) Assessment programs
based on recognized
Occupational Competency
Standards
(2) Location of the Skills
Assessment Centre, buildings
and facilities
(3) Name of assessors and
their qualifications
(4) Duration of Assessment
(5) Assessment equipment and
aids to be used in the Skills
Assessment Centre
(6) Nature of the assessment
questions
(7) Standards and method to be
used in skills assessment
(8) Assessment fee to be
collected from the person
whose skills is assessed
(9) Other matters prescribed
by the Skills Assessment and
Certification Committee
① 기술 평가 프로그램에 대한
다음 각 호의 사항을 기록하고
기술개발기관에 제출하여 승인
을 받을 것
1. 공인된 직무능력표준에 기초
한 평가 프로그램
2. 기술평가기관, 건물 및 시설
의 위치
3. 평가자의 성명 및 자격
4. 평가의 기간
5. 기술평가기관에서 사용할 평
가 장비 및 보조자료
6. 평가 항목의 성격
7. 기술 평가에서 사용할 기준
및 방법
8. 기술 평가 대상자에게서 받는
평가 비용
9. 그 밖에 기술평가인증위원회
가 정하는 사항
(b) Prescribing terms and
conditions and skills assessment
program for the persons whose
skills is assessed to obtain skills
recognition certificate;
② 기술 확인 인증서를 취득하
기 위하여 기술 평가를 받는 자
를 대상으로 하는 약관 및 기술
평가 프로그램 결정
(c) Maintaining personal data of
the persons whose skills is
assessed;
③ 기술 평가 대상자의 개인 자
료를 관리할 것
(d) Submitting report to the
Skills Development Agency
within 15 days after skills
assessment;
④ 기술 평가의 15일 이내에 보
고서를 기술개발기관으로 제출
할 것
(e) Issuing skills recognition
certificate to the persons who
pass skills assessment with the
approval of the Skills
Development Agency;
⑤ 기술 평가를 통과한 자에게
기술 확인 인증서를 기술개발기
관의 승인을 받아 발급할 것
(f) If it is desirous to terminate
skills assessment centre, to
transfer the persons whose
skills is assessed together with
the remaining costs to another
centre offering the same
assessment programmes;
⑥ 기술평가기관을 폐관하고자
할 경우, 같은 평가 프로그램을
제공하는 다른 기관으로 기술
평가 대상자를 잔여 비용과 함
께 이전할 것
(g) Submitting to the Skills
Development Agency in advance
for a minimum of 30 days
before transferring the persons
whose skills is assessed to the
other skills assessment centre.
⑦ 기술 평가 대상자를 다른 기
술평가기관으로 이전하기 최소
30일 전에 이를 기술개발기관에
알릴 것
23.
The registered Skills
Assessment Centre may:-
제23조
등록된 기술평가기관은 다음 각
항과 같이 할 수 있다.
(a) Employ foreign experts and
foreign assessors who have,
under the laws concerned, work
permits issued by the
concerned Ministry. The
duration of their stay shall be in
accordance with existing laws.
① 관련 법령에 따라 해당하는
소관부처에서 발급한 취업 허가
증을 소지한 외국인 전문가 또
는 외국인 평가자를 채용
그러한 직원의 체류 기간은 현
행 법령을 따른다.
(b) Import skills assessment
equipment and aids in
accordance with existing laws.
It may apply to the relevant
skills assessment center for
inspection.
② 기술 평가 장비 및 보조자료
를 현행 법령에 따라 수입
관련 기술평가기관에 열람을 신
청할 수 있다.
Chapter 7 Holding Skills
Competitions
제7장 기능경기대회 개최
24.
Skills Assessment and
Certification Committee shall
hold skills competitions for the
skilled occupations at various
levels in accordance with
stipulations. Research shall be
made based on the results of
the skills competitions.
제24조
기술평가인증위원회는 다양한
수준의 숙련 직무에 대하여 기
능경기대회를 규정에 따라 개최
하여야 한다. 기능경기대회의 결
과에 기초하여 연구를 진행하여
야 한다.
25.
The worker who has skills
recognition certificate is eligible
for participation in the relevant
local and international skills
competitions.
제25조
기술 확인 인증서를 보유한 근
로자는 해당 지역 및 국제 기능
경기대회에 참가할 자격을 가진
다.
Chapter 8 Establishing and
Utilizing Workers’ Skills
Development Fund
제8장 근로자 기술개발기금의 조
성 및 이용
26.
The Skills Development Agency
shall establish, for the workers
of Industrial and Service
Enterprises, a Skills
Development Fund and utilize it,
in accordance with stipulations
for the following purposes:-
제26조
기술개발기관은, 다음 각 항의
목적을 위하여 규정에 따라, 산
업 및 서비스업 기업의 근로자
를 대상으로 기술개발기금을 조
성하여 이용하여야 한다.
(a) Training of workers for
development and upgrading of
occupational skills.
① 직업 기술의 개발과 증진을
위한 근로자 연수
(b) Retraining for occupational
skills development of workers
who have been retrenched for
some reason and who want to
change their occupation.
② 일련의 이유로 실직하여 직
업을 바꾸고자 하는 근로자의
직업 기술 개발을 위한 재연수
(c) Providing grants or loans
for the purpose mentioned in
sub-section (a) and (b).
③ 제1항 및 제2항의 목적을 위
한 지원금 또는 대출 제공
27.
The Skills Development Agency
shall form, with representatives
of government, employers and
workers, a Skills Development
Fund Management Committee.
제27조
기술개발기관은 정부, 사용자 및
근로자 대표로 이루어진 기술개
발기금관리위원회를 조직하여야
한다.
28.
The duties and functions of the
Skills Development Fund
Management Committee are as
follows:-
제28조
기술개발기금관리위원회의 의무
와 기능은 다음 각 항과 같다.
(a) Supervising regular payment
of contributions to the fund.
① 기금에 대한 분담금의 정기
납부를 감독할 것
(b) Managing the fund with the
approval of the Skills
Development Agency.
② 기술개발기관의 승인을 받아
기금을 관리할 것
(c) Depositing in a bank
account or purchasing
Government Saving Certificates
with the part of the fund that
can be invested in accordance
with the financial regulations.
③ 재무규정에 따라 투자할 수
있는 기금의 일부를 은행 계좌
에 예치하거나 정부저축채권 구
매에 사용할 것
(d) Accepting, with the
approval of the Skills
Development Agency, donations
if there is donor to the fund.
④ 기금에 기부자가 있는 경우,
기술개발기관의 승인을 받아 기
부금을 수령할 것
(e) Accepting audit in respect
of contribution and expenditure
of the fund.
⑤ 기금에 대한 분담금 및 지출
에 대한 회계감사를 받을 것
29.
The Skills Development Fund
Management Committee may, in
accordance with the regulations
stipulated by the Skills
Development Agency, allow the
utilization of the fund for the
purposes mentioned below:-
제29조
기술개발기금관리위원회는, 기술
개발기관이 정하는 규정에 따라,
다음 각 호의 목적으로 기금을
이용하는 것을 허용할 수 있다.
(a) grants or loans to
employers who send workers to
any full time or part time
training course or for
conducting courses or extending
the programs of their training
courses for the development of
skills of workers.
① 근로자를 전일 또는 시간제
연수 과정에 보내거나 근로자
기술 개발을 위한 자체 연수 과
정을 진행하거나 그 프로그램을
확대하는 사용자를 대상으로 하
는 지원금 또는 대출
(b) reimbursing employers who
claim cost of training his
workers for the development of
their skills.
② 근로자의 기술 개발을 위한
연수 비용을 청구하는 사용자에
게 환급
(c) other matters stipulated by
the Skills Development Agency.
③ 그 밖에 기술개발기관이 규
정하는 사항
30.
제30조
(a) The employers of Industrial
and Service Enterprises shall
pay contribution to the fund
every month without fail
amounting to not less than
below 0.5% of the payroll of his
workers up to the level of
supervisors of the workers.
① 산업 및 서비스업 기업의 사
용자는 관리자 직급까지 포함하
는 근로자 급여 지급 총액의
100분의 0.5 이상에 해당하는
기금 분담금을 매월 반드시 납
부하여야 한다.
(b) The employer shall not
deduct the contribution paid under
sub-section (a) to the fund from
the wages of the workers.
② 사용자는 제1항에 따라 기금
에 납부한 분담금을 근로자의
임금에서 제하여서는 아니 된다.
31.
The Skills Development Agency
may:-
제31조
기술개발기관은 다음 각 항과
같이 할 수 있다.
(a) determine, in accordance
with section 30 sub-section
(a) regarding the contribution,
the amount payable based on
the category of the enterprise,
the type of the enterprise, the
size of the enterprise and the
number of workers employed.
① 분담금 관련 제30조제1항에
따라, 기업의 유형, 기업의 형태,
기업의 규모 및 근로자 수에 기
초하여 납부하여야 하는 금액
결정
(b) exempt an employer from
paying contribution to the fund
if there is a valid reason for
doing so.
② 타당한 사유가 있는 경우에
는 사용자의 기금 분담금 납부
를 면제
32.
The Skills Development Agency
shall supervise, in accordance
with existing laws, the financial
matters of training programs
which are undertaken by
persons who are from abroad.
제32조
기술개발기관은 외국 출신인 자
가 진행하는 연수 프로그램의
재무 사항을 현행 법령에 따라
감독하여야 한다.
33.
The Skills Development Agency
may form an Advisory Committee
to obtain advices on matters
relating to the management and
utilization of the fund.
제33조
기술개발기관은 기금의 관리 및
이용과 관련한 사항에 대한 자
문을 구하기 위하여 자문위원회
를 조직할 수 있다.
Chapter 9 Offences and Penalties
제9장 범죄 및 벌칙
34.
Whosoever makes false Skills
Recognition Certificates shall, on
conviction of the offence, be
punishable with imprisonment
not exceeding (7) years and may
also be punishable with a fine.
제34조
기술 확인 인증서를 허위로 작
성하는 자는, 유죄로 선고받는
경우, 7년 이하의 징역에 처하
며, 벌금을 병과할 수 있다.
35.
Whosoever, without the
permission of the Ministry,
undertakes recruitment for
employment, or takes money
from the worker for recruitment
services, shall on conviction of
the offence, be punishable with
imprisonment not exceeding (3)
years or a fine or both.
제35조
소관부처의 허가 없이 고용을
목적으로 취업 알선을 하거나
취업 알선 서비스를 위하여 근
로자로부터 돈을 받는 자는, 유
죄로 선고받는 경우, 3년 이하의
징역 또는 벌금에 처하거나, 형
을 병과한다.
36.
Whosoever violates any rules,
regulations, orders or directives
issued under this law shall, on
conviction of the offence, be
punishable with imprisonment
not exceeding (1) year or a fine
or both.
제36조
이 법에 따라 발하는 규칙, 규
정, 명령 또는 지침을 위반하는
자는, 유죄로 선고받는 경우, 1
년 이하의 징역 또는 벌금에 처
하거나, 형을 병과한다.
37.
Whosoever, for the purpose of
obtaining employment or workers,
gives false statements or makes
false representations to an
Employment Exchange Office or
any person legally representing an
Employment Exchange Office
shall, on conviction of the offence,
be punishable with imprisonment
not exceeding (1) year or a fine
or both.
제37조
구직 또는 구인을 목적으로 직
업소개소 또는 직업소개소를 법
적으로 대표하는 자에게 허위
진술을 제공하거나 허위 사실을
제공하는 자는, 유죄로 선고받는
경우, 1년 이하의 징역 또는 벌
금에 처하거나, 형을 병과한다.
38.
Any employer who commits the
acts mentioned below shall, on
conviction of the offence, be
punishable with imprisonment
not exceeding (6) months or
with a fine or both:-
제38조
다음 각 항에 해당하는 행위를
하는 자는, 유죄로 선고받는 경
우, 6개월 이하의 징역 또는 벌
금에 처하거나, 형을 병과한다.
(a) Failure to make
Employment Contract as per
Section 5 Sub-section (b).
① 제5조제2항의 근로계약을 체
결하지 아니하는 행위
(b) Failure to pay contribution as
per Section 30 Sub-section (a).
② 제30조제1항의 분담금을 납
부하지 아니하는 행위
39.
Whosoever contravenes any
clause of the Employment
Contract shall on conviction of
the offence, be punishable with
imprisonment not exceeding (3)
months or with a fine or both.
제39조
근로계약의 조항을 위반하는 자
는, 유죄로 선고받는 경우, 3개
월 이하의 징역 또는 벌금에 처
하거나, 형을 병과한다.
Chapter 10 Miscellaneous
제10장 기타
40.
If the employer who took a loan
from the fund fails to pay back
the loan within the stipulated
period, the loan shall be recovered
as if it was land revenue.
제40조
기금으로부터 대출을 받은 사용
자가 규정된 기간 내에 상환하
지 아니하는 경우, 그 대출을 토
지수익으로 보아 회수하여야 한
다.
41.
In implementing the provisions
of this law-
제41조
이 법 조항의 시행과 관련하여
다음 각 항과 같이 한다.
(a) The Ministry, with the
approval of the Union
Government shall issue rules,
regulations and bylaws as may
be necessary.
① 소관부처는 필요한 경우 규
칙, 규정 및 하위법령을 중앙정
부의 승인을 받아 발하여야 한
다.
(b) The Ministry and the
Department of Labour may
issue notifications Orders,
Directives and Procedures as
may be necessary.
② 소관부처와 노동국은 필요한
경우 고시, 명령, 지침 및 절차
를 발하여야 한다.
42.
The 1950 Employment and
Training Act is hereby repealed
with the enactment of this law.