Inconsistencies Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la CHAPTER V-1 CHAPITRE V-1
révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Loi concernant le ministère des Anciens Combattants OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications CHAPTER V-1 An Act respecting the Department of Veterans Affairs
R.S., 1985, c. V-1, s. 1; 2000, c. 34, s. 95(F). ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT
The Minister holds office during pleasure and has the management and direction of the Department. R.S., 1985, c. V-1, s. 2; 2000, c. 34, s. 94(F).
Le ministre occupe sa charge à titre amovible; il assure la direction et la gestion du ministère. R.S., 1985, c. V-1, s. 3; 2000, c. 34, s. 94(F). POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER
POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE (a) the administration of such Acts of Parliament, and of such orders of the Governor in Council, as are not by law assigned to any other department of the Government of Canada or any Minister thereof, relating to (i) the care, treatment or re-establishment in civil life of any person who served in the Canadian Forces or merchant navy or in the naval, army or air forces or merchant navies of Her Majesty, of any person who has otherwise engaged in pursuits CHAPITRE V-1 L.R. (1985), ch. V-1, art. 1; 2000, ch. 34, art. 95(F). MISE EN PLACE L.R. (1985), ch. V-1, art. 2; 2000, ch. 34, art. 94(F). L.R. (1985), ch. V-1, art. 3; 2000, ch. 34, art. 94(F). relating to war, and of any other person designated by the Governor in Council, and (ii) the care of the dependants or survivors of any person referred to in subparagraph (i); and (b) all such other matters and such boards and other bodies, subjects, services and properties of the Crown as may be designated, or assigned to the Minister, by the Governor in Council. R.S., 1985, c. V-1, s. 4; 2000, c. 34, s. 11. Gifts and bequests
a) à l’exécution des lois fédérales et des décrets en conseil ne ressortissant pas de droit à d’autres ministres ou ministères et liés : (i) aux soins, au traitement ou à la réinsertion dans la vie civile de personnes ayant servi soit dans les Forces canadiennes ou dans la marine marchande du Canada, soit dans la marine, la marine marchande, l’armée de terre ou l’aviation de Sa Majesté, de personnes qui ont pris part, d’une autre manière, à des activités reliées à la guerre, et de personnes désignées par le gouverneur en conseil, (ii) aux soins de leurs survivants ou des personnes à leur charge; b) aux domaines que le gouverneur en conseil désigne et aux conseils, organismes, services, sujets et biens de la Couronne qu’il lui attribue. Dons et legs 2000, c. 34, s. 12. REGULATIONS Regulations
Règlements (a) specifying the persons or classes of persons, from within those referred to in subparagraphs 4(a)(i) and (ii), who are entitled to any or all of the care, treatment or other benefits authorized by regulations made under this section, and respecting the circumstances in which a person may receive any such care, treatment or other benefit; (b) for the control and management of any hospital, home or other institution used by Her Majesty for the care or treatment of persons referred to in subparagraph 4(a)(i) or (ii), including regulations setting out the grounds on which the Minister may discharge a person from such a hospital, home or other institution; (c) respecting (i) with respect to any hospital, home or institution described in paragraph (b), the care or treatment to be provided, and (ii) with respect to any hospital, home or institution other than one described in paragraph (b), the care or treatment that the Minister will pay for in whole or in L.R. (1985), ch. V-1, art. 4; 2000, ch. 34, art. 11. 2000, ch. 34, art. 12. RÈGLEMENTS part, the circumstances in which the Minister will pay in whole or in part, and the circumstances in which the Minister may cease to pay in whole or in part; (c.1) respecting (i) the circumstances in which a person is required to make payments in respect of all or part of the cost of accommodation and meals in a hospital, home or institution, whether or not it is one described in paragraph (b), (ii) the calculation of the payments referred to in subparagraph (i), and (iii) the method and arrangement for making the payments referred to in subparagraph (i); (d) for the receipt and retention of any properties or moneys held or payable by the Crown or any other authority, person or persons on behalf of any persons or their dependants whenever such persons are being or have been cared for under the provisions of this Act, either by medical treatment, training or otherwise, and for giving thereto a valid receipt, and in the case of insane persons who are being or have been so cared for under this Act, the assumption or authorization of guardianship in whole or in part in respect of such properties or moneys, and for the disposal of such properties or moneys to such persons or their dependants, or as may be deemed expedient or the disposal thereof to the estates of such persons if deceased; (e) respecting payments, grants or allowances to be made to persons and their dependants and survivors whenever such persons are receiving or have received care, treatment or other benefits under (i) regulations made under this section, or (ii) any other enactment that incorporates by reference regulations made under this section; (e.1) respecting occasional financial assistance to be given to persons and their dependants and survivors to meet emergencies or unexpected financial contingencies or to relieve financial distress; (f) with respect to reciprocal or other arrangements with the government of any country for (i) the care, treatment and training of persons who have served in the naval, army or air forces of any such government when cared for under the provisions of this Act, either by medical treatment, training or otherwise, or of their dependants, (ii) the issue of payments, grants or allowances to the persons mentioned in subparagraph (i), (iii) the assumption or authorization of guardianship in respect of properties or moneys of the persons mentioned in subparagraph (i) or of any persons who may be the beneficiaries of any of the said governments and the dependants of such persons, and (iv) the disposal of the properties or moneys contemplated in subparagraph (iii) to the persons therein incorporated or to the estates of those persons if deceased; (g) subject to such regulations as Parliament may provide, for furnishing former members of the Canadian Forces, the naval, army or air forces of Her Majesty or any of Her Majesty’s allies with the following services, advantages and financial aid: (i) sheltered employment, including aftercare of the tuberculous, (ii) free transportation in Canada in the case of former members pensioned for total blindness or for a disability necessitating an escort when travelling, (iii) [Repealed, 1990, c. 43, s. 1] (iv) the treatment of former members classified as wholly incurable or chronically recurrent cases needing institutional care, (v) measures of unemployment relief to both former members and their dependants, and (vi) compensation in respect of industrial accidents; (g.1) for providing, maintaining and replacing gravemarkers and for providing financial assistance towards the expenses of last sick- ness, funeral, burial and cremation, in respect of a person, in cases where (i) the death of the person was caused wholly or in part by a disability in respect of which an award was payable under the Pension Act or under any enactment incorporating that Act by reference, (i.1) the person died of an injury or a disease for which a disability award or a death benefit was payable under the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act, (ii) the person was, at the time of death, in receipt of care or treatment in respect of a disability described in subparagraph (i), (iii) there are insufficient funds, as determined under the regulations, for the person’s funeral, burial or cremation, or (iv) another department or agency of the Government of Canada, or the government of another country, requests the Department to provide any gravemarker, service or assistance referred to in this paragraph and undertakes to reimburse the Department for the cost; g.2) for determining what constitutes insufficient funds for the purposes of subparagraph (g.1)(iii); g.3) respecting procedures and terms and conditions relating to the provision of any gravemarker, service or assistance referred to in paragraph (g.1); g.4) establishing standards relating to any gravemarker, service or assistance referred to in paragraph (g.1); g.5) authorizing the Minister to establish, subject to any regulation made under paragraph (g.4), standards relating to any gravemarker, service or assistance referred to in paragraph (g.1); g.6) providing for the Minister to enter into agreements with any body under which that body undertakes to administer the provision of any or all gravemarkers, services or assistance referred to in paragraph (g.1); g.7) respecting matters that must be included in agreements referred to in paragraph (g.6); h) on any matter relating to the admini- (h) respecting (i) the provision of benefits, similar to those provided under regulations made under paragraphs (b) to (g.7) or to those provided under Acts and orders referred to in paragraph 4(a), to persons who were employees or agents of the Government of Canada during World War II as that war is defined in subsection 3(1) of the Pension Act, and to their dependants and survivors, and (ii) the application of any of the provisions of the Acts and orders referred to in paragraph 4(a) to those benefits, persons, dependants and survivors; and (i) [Repealed, 2000, c. 34, s. 13] (j) for the purpose of carrying out the provisions of this Act with respect to any matter placed under the control and management of the Minister.
a) précisant celles des personnes ou catégories de personnes visées à l’alinéa 4a) qui ont droit à tout ou partie des soins, traitements ou autres avantages prévus par les règlements d’application du présent article et régissant les modalités de prestation de ceux-ci; b) en ce qui concerne la gestion et le contrôle de tout hôpital, foyer ou autre établissement utilisé par Sa Majesté, en vue de soigner ou de traiter les personnes visées à l’alinéa 4a), y compris les motifs que le ministre peut invoquer pour donner congé à l’une de ces personnes; c) en ce qui concerne les soins ou traitement à fournir dans les établissements visés à l’alinéa b) et, pour tous autres établissements, ceux dont le ministre prendra en charge tout ou partie des frais, les modalités afférentes et les cas de cessation totale ou partielle de la prise en charge; and (3) [Repealed, 1990, c. 43, s. 1] R.S., 1985, c. V-1, s. 5; 1990, c. 43, s. 1; 1999, c. 10, s. 37; 2000, c. 34, s. 13; 2001, c. 4, s. 126; 2005, c. 21, s. 100.
c.1) en ce qui concerne les cas où sera exigée une contribution à tout ou partie des frais d’hébergement et d’alimentation dans tout Ministère des Anciens Combattants — 17 novembre 2010 établissement — visé ou non à l’alinéa b) —, le calcul et les modalités de la contribution; d) concernant la réception et la conservation de biens ou fonds détenus ou payables par la Couronne ou une autre autorité ou personne, pour le compte d’anciens et actuels bénéficiaires de soins médicaux, de cours de formation ou de toute autre aide dispensés dans le cadre de la présente loi, ou pour le compte des personnes à la charge de ces bénéficiaires; concernant la délivrance d’un reçu en bonne et due forme à cet effet et, s’il s’agit d’aliénés, l’acceptation ou l’autorisation de curatelle totale ou partielle de ces biens ou fonds; concernant la disposition de ces biens ou fonds en faveur de ces bénéficiaires ou des personnes à leur charge ou, en cas de décès, en faveur de leur succession, ou de la manière jugée opportune; e) en ce qui concerne les sommes, subventions ou allocations à verser aux bénéficiaires ou anciens bénéficiaires de soins, traitements ou autres avantages fournis au titre des règlements d’application du présent article ou de tout autre texte législatif qui les incorpore par renvoi, ainsi qu’aux personnes à leur charge et à leurs survivants; e.1) en ce qui concerne la fourniture d’une aide pécuniaire d’appoint à des personnes, ainsi qu’aux personnes à leur charge et à leurs survivants, en vue de leur permettre de faire face aux cas d’urgence ou à des obligations imprévues ou d’alléger leur fardeau financier; f) concernant les arrangements, réciproques ou non, conclus avec le gouvernement d’un autre pays en vue : (i) des soins, du traitement et de la formation à donner soit aux personnes ayant servi dans la marine, l’armée de terre ou l’aviation de ce pays et bénéficiant de soins médicaux, de cours de formation ou de toute autre aide dispensés dans le cadre de la présente loi, soit aux personnes à leur charge, (ii) du versement des sommes, subventions ou allocations aux personnes visées au sous-alinéa (i), (iii) de l’acceptation ou de l’autorisation de curatelle à l’égard des biens ou fonds de ces bénéficiaires ou d’autres bénéficiaires éventuels de ce gouvernement et des personnes à leur charge, (iv) de la disposition de ces biens ou fonds en faveur de tous les bénéficiaires visés au sous-alinéa (iii) ou des personnes qui sont à leur charge ou, en cas de décès, de leurs successions; g) en ce qui concerne toutes les mesures suivantes — celles-ci étant subordonnées aux crédits votés par le Parlement — s’appliquant aux anciens membres des Forces canadiennes ou de la marine, de l’armée de terre ou de l’aviation de Sa Majesté ou de l’un de ses alliés : (i) des mesures visant à leur réserver des emplois, y compris en matière de surveillance des tuberculeux en convalescence, (ii) leur transport gratuit au Canada lorsqu’ils sont pensionnés pour cécité totale ou pour une infirmité les obligeant à se déplacer accompagnés, (iii) [Abrogé, 1990, ch. 43, art. 1] (iv) leur traitement lorsqu’ils sont reconnus être totalement incurables ou souffrir de maladies chroniques nécessitant des soins dans un établissement de santé, (v) l’attribution d’indemnités de chômage à leur intention et à celle des personnes à leur charge, (vi) leur indemnisation dans le cas d’accidents du travail; g.1) prévoyant la fourniture, l’entretien et le remplacement de monuments funéraires ainsi qu’une aide pécuniaire relativement à la dernière maladie ou aux funérailles, à la sépulture ou à la crémation dans les cas suivants : (i) la mort de l’intéressé a été causée, entièrement ou non, par une invalidité qui donnait droit à une compensation sous le régime de la Loi sur les pensions ou de tout autre texte législatif qui l’incorpore par renvoi, (i.1) l’intéressé est décédé en raison d’une blessure ou maladie qui donnait droit à une indemnité d’invalidité ou de décès prévue par la Loi sur les mesures de réin- stration et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes, (ii) au moment de sa mort, il recevait, en raison d’une telle invalidité, des soins ou des traitements, (iii) les ressources sont insuffisantes, selon les règlements, pour payer les funérailles, la sépulture, ou la crémation, (iv) un autre ministère ou organisme fédéral ou le gouvernement d’un autre pays demande au ministère de fournir un service visé par le présent alinéa et accepte par écrit de lui rembourser les frais; g.2) prescrivant, pour l’application du sous-alinéa g.1)(iii), les conditions où les ressources sont insuffisantes; g.3) concernant les modalités de prestation d’un service visé à l’alinéa g.1); g.4) fixant les normes de prestation des services visés à l’alinéa g.1); g.5) sous réserve des règlements pris au titre de l’alinéa g.4), l’autorisation à fixer les normes de prestation des services visés à l’alinéa g.1); g.6) lui permettant de conclure avec tout organisme une entente stipulant la prestation par cet organisme de tout ou partie des services visés à l’alinéa g.1); g.7) concernant les stipulations à prévoir dans l’entente; h) en ce qui concerne: (i) la prestation d’avantages tels ceux visés aux alinéas b) à g.7) ou aux textes mentionnés à l’alinéa 4a) à quiconque était un fonctionnaire ou un mandataire du gouvernement fédéral pendant la Seconde Guerre mondiale, au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur les pensions, ainsi qu’aux personnes à leur charge et à leurs survivants, (ii) l’application de tout ou partie des textes mentionnés à l’alinéa 4a) à ces avantages et à ces personnes; f) [Abrogé, 2000, ch. 34, art. 13] j) en vue de la mise en œuvre des dispositions de la présente loi pour toute question du ressort du ministre.
et (3) [Abrogés, 1990, ch. 43, art. 1] No claim shall be made after this subsection comes into force for or on account of interest on moneys held or administered by the Minister during any period prior to January 1, 1990 pursuant to subsection 41(1) of the Pension Act, subsection 15(2) of the War Veterans Allowance Act or any regulations made under section 5 of this Act. 1990, c. 43, s. 2. OVERPAYMENTS
(a) a payment that was paid to a person in respect of that period and to which the person had no entitlement under the regulations made under section 5; or (b) if a payment was paid to a person in respect of that period that was in excess of the amount of the payment to which the person was entitled under the regulations made under section 5, the amount of that excess. L.R. (1985), ch. V-1, art. 5; 1990, ch. 43, art. 1; 1999, ch. 10, art. 37; 2000, ch. 34, art. 13; 2001, ch. 4, art. 126; 2005, ch. 21, art. 100. 1990, ch. 43, art. 2. Recovery of overpayments
Les demandes visant les intérêts afférents aux sommes détenues ou gérées par le ministre pendant une période antérieure au 1er janvier 1990 au titre du paragraphe 41(1) de la Loi sur les pensions, du paragraphe 15(2) de la Loi sur les allocations aux anciens combattants ou des règlements d’application de l’article 5 de la présente loi sont irrecevables après l’entrée en vigueur du présent paragraphe. TROP-PERÇU If, through any cause, an overpayment is paid to a person, the overpayment is a debt due to Her Majesty by that person or by that person’s estate or succession, and (a) may be recovered by deduction from any future payments made under the regulations made under section 5 to that person or to that person’s estate or succession; (b) may be recovered in accordance with section 155 of the Financial Administration Act; and (c) may be recovered in any court of competent jurisdiction. Remission of overpayments
Taking oaths, etc. If a person has received or obtained an overpayment and the Minister is satisfied that (a) the overpayment cannot be recovered within the reasonably foreseeable future, (b) the administrative costs of recovering the overpayment are likely to equal or exceed the amount to be recovered, (c) repayment of the overpayment would cause undue hardship to the person, or (d) the overpayment is the result of an administrative error, delay or oversight on the part of a public servant, the Minister may, unless that person has been convicted of an offence under the Criminal Code in connection with the receiving or obtaining of the overpayment, remit all or any portion of the overpayment. Recovery from survivor
Le trop-perçu constitue, quelle qu’en soit la raison, une créance de Sa Majesté contre le bénéficiaire et ses ayants droit recouvrable par compensation contre tout paiement à faire au titre des règlements d’application de l’article 5, conformément à l’article 155 de la Loi sur la gestion des finances publiques ou devant la juridiction compétente. Remise Where a survivor of a deceased person retains any amount paid to that person after the last day of the month in which that person died, that amount may be deducted from any amount payable to the survivor under the regulations made under section 5. 2000, c. 34, s. 14. OATHS AND AFFIDAVITS
Le ministre peut, sauf si l’intéressé a été déclaré coupable d’une infraction au Code criminel relative au fait d’avoir reçu ou obtenu le trop-perçu, faire remise de tout ou partie de celui-ci sur preuve que, selon le cas : a) le trop-perçu ne peut être recouvré dans un avenir prévisible; b) il est vraisemblable égal ou inférieur au coût administratif du recouvrement; c) son remboursement causerait à l’intéressé un préjudice abusif; d) le trop-perçu résulte d’une erreur, d’un retard ou d’un oubli de la part d’un fonctionnaire. Recouvrement contre le survivant 2000, ch. 34, art. 14. Department of Veterans Affairs — November 17, 2010 such oath, affidavit, declaration or affirmation, all the powers of a commissioner for taking affidavits. Acceptance of oaths, etc.
La somme d’un paiement payé à une personne décédée et retenue par son survivant après le dernier jour du mois du décès peut être déduite de celle à payer à celui-ci au titre des règlements d’application de l’article 5. SERMENTS ET AFFIDAVITS Serments, déclarations solennelles et affidavits The Minister may accept, for the purpose of the administration of this Act or the regulations, any oath administered or any affidavit, declaration or solemn affirmation taken or received by any officer or employee of (a) a department in, or other portion of, the federal public administration specified in Schedule I, IV or V to the *Financial Administration Act*, or (b) a department of the government of a province who has all the powers of a commissioner for taking affidavits. R.S., 1985, c. V-1, s. 6; 2000, c. 34, s. 14; 2003, c. 22, s. 161. BUREAU OF PENSIONS ADVOCATES
Bureau continued Bureau’s duties Department des Anciens Combattants — 17 novembre 2010 lors des pouvoirs d’un commissaire aux serments. Prestation de serments Qualifications of pensions advocates
Le ministre peut, dans le cadre de l’application de la présente loi ou des règlements, accepter les serments, affidavits et déclarations ou affirmations solennelles reçus par tout agent d’un autre ministère ou d’un autre secteur de l’administration publique fédérale mentionné aux annexes I, IV ou V de la *Loi sur la gestion des finances publiques* ou d’un ministère d’un gouvernement provincial disposant des pouvoirs d’un commissaire aux serments. Prorogation du Bureau The Chief Pensions Advocate and each pensions advocate shall be appointed from among persons who are members of the bar of a province. 1995, c. 18, s. 101; 2000, c. 34, s. 94(F).
Membres du Barreau (a) to assist applicants and pensioners in the preparation of applications for review or of appeals under the *Veterans Review and Appeal Board Act*; and (b) to arrange for applicants and pensioners to be represented by a pensions advocate at hearings on review or appeals under that Act. Bureau to act as solicitor
L’avocat-conseil en chef et les autres avocats sont choisis parmi les membres du Barreau d’une province. Mission du Bureau The relationship between the Bureau and a person requesting its assistance is that of solicitor and client, and the Bureau shall not be required in any proceedings before the Veterans Review and Appeal Board to disclose any --- L.R. (1985), ch. V-1, art. 6; 2000, ch. 34, art. 14; 2003, ch. 22, art. 161. BUREAU DE SERVICES JURIDIQUES DES PENSIONS 1995, ch. 18, art. 101; 2000, ch. 34, art. 94(F). information or material in its possession relating to any such person.
a) d’aider les demandeurs ou les pensionnés pour toute demande de révision ou tout appel présentés sous le régime de la *Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel)*; b) de prendre les dispositions nécessaires pour les représenter aux séances tenues dans le cadre de ces révisions ou appels. Fonction d’avocat If there is any inconsistency between subsection (2) and any other provision of this Act or any provision of any other enactment administered by the Minister, subsection (2) prevails to the extent of the inconsistency. 1995, c. 18, s. 101; 2000, c. 34, s. 15. INFORMATION
Les rapports entre le Bureau et quiconque demande son aide sont ceux qui existent entre un avocat et son client, et le Bureau ne peut être contraint, dans aucune procédure devant le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), à communiquer des renseignements ou pièces en sa possession qui concernent cette personne. 2000, c. 34, s. 16.
Le paragraphe (2) l’emporte sur les autres dispositions incompatibles de la présente loi ou des autres textes législatifs relevant du ministre. 2000, c. 34, s. 16.
2000, c. 34, s. 16.
(a) personal information collected or obtained by the Department of National Defence in the administration of the National Defence Act or the Queen’s Regulations and Orders for the Canadian Forces, or any predecessor enactment relating to the same subject-matter; (b) personal information collected or obtained by the Department of Transport in the administration of the Aeronautics Act or the 1995, ch. 18, art. 101; 2000, ch. 34, art. 15. COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 2000, ch. 34, art. 16. 2000, ch. 34, art. 16. 2000, ch. 34, art. 16. Canada Shipping Act, or any predecessor enactment relating to the same subject-matter; (c) personal information collected or obtained by the Department of Indian Affairs and Northern Development in the administration of the Indian Act, or any predecessor enactment relating to the same subject-matter; and (d) personal information collected or obtained by the Library and Archives of Canada in the administration of the Library and Archives of Canada Act, or any predecessor enactment relating to the same subject-matter. 2000, c. 34, s. 16; 2004, c. 11, s. 27.
(a) to any person or body, to the extent that the disclosure is necessary in order for the Minister to obtain from that person or body information that the Minister requires for the administration of this Act, the regulations, or any other enactment administered by the Minister; (b) to any officer or employee of the Department, to the extent that the disclosure is required for the administration of this Act, the regulations, or any other enactment administered by the Minister; (c) to any person or body, to the extent that the disclosure is required for the purpose of obtaining a payment due to Canada by (i) the United Nations, or (ii) another international organization or another country, pursuant to an international agreement; (d) to the Department of Social Development, to the extent that the disclosure is required for the administration of the Old Age Security Act or the Canada Pension Plan; and (e) to the Correctional Service of Canada, to the extent that the disclosure is required for 2000, ch. 34, art. 16; 2004, ch. 11, art. 27. 2000, ch. 34, art. 16; 2005, ch. 35, art. 66. the administration of the Corrections and Conditional Release Act. 2000, c. 34, s. 16; 2005, c. 35, s. 66. Disclosure in legal proceedings
a) le ministère de la Défense nationale pour la Loi sur la défense nationale et les Ordonnances et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes; b) le ministère des Transports pour la Loi sur l’aéronautique et la Loi sur la marine marchande du Canada; c) le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien pour la Loi sur les Indiens; Bibliothèque et Archives du Canada pour la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada. no member of the federal public administration shall be required to disclose personal informa- tion that has been collected or obtained for the purposes of this Act, the regulations, or any en- actment incorporating this Act or the regula- tions by reference, in any legal proceedings, ex- cept (a) criminal proceedings; or (b) proceedings on a review, appeal, recon- sideration or judicial review relating to an application made under this Act, the regula- tions, or any enactment incorporating this Act or the regulations by reference. 2000, c. 34, s. 16; 2003, c. 22, s. 224(E). Social Insurance Numbers
a) à quiconque, pour obtenir de celui-ci tout renseignement nécessaire à la mise en œuvre de la présente loi, des règlements ou de tout texte législatif relevant de sa compétence; b) à tout cadre ou fonctionnaire du ministère, pour la mise en œuvre de la présente loi ou de tout texte législatif relevant de sa compétence; c) à quiconque, pour le recouvrement d’une dette envers le Canada soit des Nations Unies, soit, au titre d’une entente internationale, d’un autre organisme international ou d’un autre pays; d) au ministère du Développement social, pour la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou du Régime de pensions du Canada; e) au Service correctionnel du Canada, pour la mise en œuvre de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. en justice used to identify the service or medical records of a person referred to in paragraph 4(a), the minister or other authority having custody of those records and the Minister may use the So- cial Insurance Number for the purpose of mak- ing available those records. 2000, c. 34, s. 16. ANNUAL REPORT
de droit, les membres de l’administration pu- blique fédérale ne sont pas tenus de communi- quer en justice les renseignements obtenus pour l’application de la présente loi, ou des règle- ments, ou de tout autre texte législatif qui les incorpore par renvoi sauf s’il s’agit de pour- suites criminelles ou d’un recours judiciaire vi- sant une demande faite sous leur régime. Numéro each House of Parliament, not later than the fifth sitting day of that House after January 31 next following the end of each fiscal year, a re- port showing the operations of the Department for that fiscal year. R.S., 1985, c. V-1, s. 7; 1992, c. 1, s. 140. Communication 2000, ch. 34, art. 16; 2003, ch. 22, art. 224(A). d’assurance sociale 2000, ch. 34, art. 16. RAPPORT ANNUEL L.R. (1985), ch. V-1, art. 7; 1992, ch. 1, art. 140. 1992, c. 24, s. 21 "21. Regulations made under the Department of Veterans Affairs Act for the first time after this section comes into force for the purpose of providing merchant navy veterans and their dependents and survivors with benefits similar to those provided to veterans and their dependents and survivors shall, if they so provide, be retroactive and be deemed to have come into force on a day prior to the day on which they were made, which prior day may not be before the day on which this Act is assented to. [Note: Section 21 in force on assent June 18, 1992.] 2000, c. 34, ss. 17, 18 "17. For greater certainty, the Assistance Fund (W.V.A. and C.W.A.) Regulations are deemed to have been valid and in force from the time they were first enacted until the coming into force of this section, and continue in force subject to being amended or repealed under paragraph 5(e.1) of the Department of Veterans Affairs Act. [Note: Section 17 in force December 15, 2002, see SI/2002-149.] 2000, c. 34, ss. 17, 18 "18. For greater certainty, (a) the Civilian Government Employees (War) Compensation Order, P.C. 45/8848 of November 22, 1944, is deemed to have been valid and in force from the time it was made until the coming into force of this section, and continues in force subject to being amended or repealed under paragraph 5(h) of the Department of Veterans Affairs Act, and (b) all references in that Order to the Pension Act are deemed to be, and always to have been, references to that Act as amended from time to time. [Note: Section 18 in force December 15, 2002, see SI/2002-149.] 2003, c. 12, s. 7 "7. Regulations made under the Department of Veterans Affairs Act, and in force immediately before the coming into force of this Act, that confer on members of the Canadian Forces and their survivors a benefit for disability or death by reason of service in a special duty area apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of members of the Canadian Forces and their survivors in relation to disability or death by reason of special duty service, as defined in subsection 3(1) of the Pension Act as amended by subsection 1(3) of this Act. AMENDMENTS NOT IN FORCE — 1990, c. 43, ss. 1(1), (2)
torité responsable du dossier médical ou des états de service de la personne visée à l’alinéa 4a) peut utiliser le numéro d’assurance sociale pour donner accès au dossier ou aux états si ce numéro a été utilisé pour les identifier. “(d) for the receipt and administration of gifts and bequests of moneys or property on behalf of persons referred to in paragraph 4(a), for the payment of interest on such moneys and for the disposal of such moneys or property to such persons or their dependants or generally for the benefit of veterans as the Minister considers expedient;”
de chaque chambre du Parlement suivant le 31 janvier, le ministre fait déposer devant elle le rapport d’activité de son ministère pour l’exer- cice précédant cette date. — 1990, ch. 43, par. 1(1) et (2) Paragraph 5(1)(f) of the said Act is amended by adding the word “and” at the end of subparagraph (ii) thereof and by repealing subparagraphs (iii) and (iv) thereof. — Subsections 5.1(1) to (3), as enacted by 1990, c. 43, s. 2 and amended by 1995, c. 18, s. 100 **5.1 (1)** The Governor in Council may make regulations respecting the terms of agreements that may be entered into by the Minister with any person receiving benefits, for the purpose of authorizing (a) the payment of those benefits to any other individual; (b) the payment of any of those benefits to any creditor of the person for the purpose of supporting the person and the person’s dependants; (c) the payment of those benefits in more frequent instalments than is authorized by the enactment under which they are payable; or (d) the receipt, custody and disposal by the Minister of those benefits and of other moneys belonging to the person for the purpose of safeguarding those benefits and other moneys or for the purpose of providing fiduciary services in relation to them. **(2)** Regulations made pursuant to subsection (1) may (a) authorize the Veterans Review and Appeal Board, on application by the Minister or any other person, to order the application of those regulations in such manner as the Board provides in respect of persons receiving benefits who lack the capacity to enter into agreements, until such time as a guardian is appointed under provincial law; (b) provide for the monthly payment of interest, at a rate fixed pursuant to subsection 21(2) of the *Financial Administration Act*, on moneys received by the Minister pursuant to regulations under paragraph (1)(d); --- MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR (c) authorize the Minister to establish a trust fund, to appoint and prescribe the duties of trustees to administer the fund, and to direct the payment into the fund of any of a deceased person's benefits that are in the custody of the Minister pursuant to regulations under paragraph (1)(d) where there is no one known to the Minister who is entitled to receive those benefits; (d) authorize the Minister to prescribe terms and conditions for the disposition of moneys paid into the trust fund established under paragraph (c) to persons referred to in paragraph 4(a), including to any person who was entitled to receive benefits or to that person's estate at such time as the entitlement of that person becomes known to the Minister; (e) authorize the payment of benefits to guardians appointed under provincial law, and permit the disclosure of information respecting persons in receipt of benefits to provincial governments and their agencies for the purposes of provincial guardianship; and (f) provide for the continuance of any arrangement made before the coming into force of this section for receiving, administering and disposing of benefits and other moneys belonging to any person receiving benefits, until such time as those moneys are paid to that person or until their disposal is provided for pursuant to regulations under paragraph (c), and for the payment of interest on such moneys in respect of any period following December 31, 1989.
d) concernant la réception et la prise en charge de sommes et autres biens, donnés par testament ou autrement, pour le compte de personnes visées à l’alinéa 4a) et concernant leur disposition soit en leur faveur, soit, de façon générale, au profit d’anciens combattants de la manière jugée opportune par le ministre, ainsi que le paiement d’intérêts sur ces sommes; In this section, "benefit" means any sum of money payable under an enactment that refers to the regulations made under this section, and includes any such sum that became payable thereunder before the coming into force of this section." — 2000, c. 34, s. 13(4)
Les sous-alinéas 5(1)f)(iii) et (iv) de la même loi sont abrogés. — Les paragraphes 5.1(1) à (3), tels qu’édictés par 1990, ch. 43, art. 2 et modifiés par 1995, ch. 18, art. 100 **5.1 (1)** Le gouverneur en conseil peut, par règlement, fixer les conditions des accords conclus par le ministre avec les bénéficiaires et prévoyant : a) le paiement des prestations à des tiers; b) la distraction de celles-ci en faveur de créanciers du prestataire afin qu’il soit subvenu aux besoins de ce dernier et de ses personnes à charge; c) des versements plus fréquents que ceux prévus par le texte applicable; d) la réception, la garde et l’utilisation, par le ministre, des prestations et autres sommes appartenant au bénéficiaire, en vue de leur conservation ou de leur gestion en fiducie. **(2)** Le gouverneur en conseil peut en outre, dans le cadre de ces règlements : a) sur demande notamment du ministre, autoriser le Tribunal des anciens combattants (révision et appel) à les appliquer, selon les modalités qu’il fixe, à l’égard des prestataires n’ayant pas la capacité de consentir aux accords, et ce jusqu’à ce qu’un tuteur ou curateur soit nommé en application du droit provincial; b) prévoir le paiement mensuel d’intérêts au taux calculé en conformité avec le paragraphe 21(2) de la *Loi sur la gestion des finances publiques* sur les sommes reçues par le ministre en conformité avec les règlements pris au titre de l’alinéa (1)d); (c) autoriser le ministre à instituer un fonds de fiducie, nommer les fiduciaires et préciser leurs fonctions et à ordonner le versement, dans ce fonds, de toute prestation d'une personne décédée détenue par le ministre, à la date de décès, en conformité avec les règlements pris au titre de l'alinéa (1)d), et à laquelle personne, à la connaissance du ministre, n'a droit; (d) autoriser le ministre à fixer les conditions de paiement des sommes versées dans le fonds soit aux personnes visées à l'alinéa 4a) — y compris celles qui étaient admissibles à des prestations dont celui-ci apprend ultérieurement le droit à celles-ci, soit à leur succession; (e) autoriser le paiement de prestations aux tuteurs et curateurs nommés en application du droit provincial, ainsi que la communication de renseignements concernant les bénéficiaires pour les besoins de ces tuteurs et curateurs; (f) prévoir, d'une part, la prorogation de tout accord conclu avant l'entrée en vigueur du présent article concernant la réception, la gestion et l'utilisation des sommes appartenant à un bénéficiaire, jusqu'à leur versement à celui-ci ou leur utilisation conformément aux règlements pris au titre de l'alinéa (1)d), d'autre part, le paiement d'intérêts sur celles-ci pour toute période postérieure au 31 décembre 1989. Subparagraphs 5(f)(i) and (ii) of the Act are replaced by the following: (i) the care, treatment and other benefits for persons who have served in the naval, army or air forces or merchant navy of any such government, (ii) the issue of payments, grants or allowances to the persons mentioned in subparagraph (i) and their dependents and survivors, — 2000, c. 34, s. 13(5)
Dans le présent article, « prestation » s'entend des sommes payables au titre de toute disposition qui fait mention des règlements pris sous le régime du présent article, y compris les sommes payables à la date d'entrée en vigueur du présent article. Paragraph 5(g) of the Act is replaced by the following: (g) for furnishing persons with the following benefits: (i) free transportation in Canada, in the case of a person pensioned for total blindness or for a disability necessitating an escort when traveling, and — 2000, ch. 34, par. 13(4) — 2000, ch. 34, par. 13(5) (ii) the treatment of persons classified as wholly incurable, or chronically recurrent cases needing institutional care;
Les sous-alinéas 5f)(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit: (i) des soins, du traitement et des autres avantages à donner aux personnes ayant servi dans la marine, la marine marchande, l'armée de terre ou l'aviation de ce pays, (ii) du versement de sommes, subventions ou allocations à ces personnes, ainsi qu'aux personnes à leur charge et à leurs survivants,
L'alinéa 5g) de la même loi est remplacé par ce qui suit: g) en ce qui concerne les avantages suivants: (i) le transport gratuit au Canada des personnes recevant une pension pour cécité totale ou pour une infirmité les obligeant à se déplacer accompagnées, (ii) le traitement des personnes reconnues comme totalement incurables ou souffrant de maladies chroniques nécessitant des soins dans un établissement de santé;