schutzgesetzes (KSchG), BGBl. Nr. 140/1979.
Protection Act (KSchG), F. L. G. No. 140/1979.
gelten die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes nur für die Grundvereinbarung.
Sofern die Vertragsparteien zwar keine Grundvereinbarung abgeschlossen ha- ben, aber zwischen ihnen aufeinander folgende oder getrennte und zeitlich zusammen- hängende Leistungen der gleichen Art erbracht werden, gelten die Informationspflichten der §§ 5 und 6 nur für die erste Leistung. Wenn jedoch länger als ein Jahr keine Leis- tung der gleichen Art erbracht wird, gelten diese Informationspflichten für die nächste Leistung. ment.
If the contracting parties have not concluded any basic agreement but succes- sive or separate and time-linked services of the same kind are performed between them, the information duties set forth in Sections 5 and 6 shall apply only to the first service. If, however, no service of the same kind has been performed over a period exceeding one year, such information duties shall apply to the next service.
1. Fernabsatzvertrag: ein Vertrag, der unter ausschließlicher Verwendung eines oder mehrerer Fernkommunikationsmittel im Rahmen eines für den Fernabsatz organisierten Vertriebs- oder Dienstleistungssystems des Unternehmers abge- schlossen wird; 1. Distance marketing contract: a contract concluded with the exclusive use of one or several remote communication media within the scope of a distribution or service system of the entrepreneur organised for the purpose of distance mar- keting; 2. Finanzdienstleistung: jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung; 2. Financial service: any banking service as well as any service in connection with the granting of a loan, insurance, old age provision for individuals, investment or payment; 3. Fernkommunikationsmittel: jedes Kommunikationsmittel, das ohne gleichzeiti- ge körperliche Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers für den Fernabsatz einer Dienstleistung zwischen den Parteien eingesetzt werden kann; 3. Remote communication medium: any means of communication that can be used for the distance marketing of a service between the parties without the si- multaneous physical presence of the entrepreneur and of the consumer; 4. dauerhafter Datenträger: jedes Medium, das es dem Empfänger gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermög- licht. 4. Permanent storage medium: any medium permitting the recipient to store in- formation addressed to him/her personally in such a way that s/he can subse- quently examine it for a period that is adequate for information purposes, and allowing for the unaltered reproduction of the stored information.
bot oder Annahme) folgende Informationen, deren geschäftlicher Zweck unzwei- co ig erkennbar sein muss, in klarer und verständlicher, dem verwendeten Fernkom- m
ust be plainly discernible, in a clear and comprehensible manner suited to the type of nikationsmittel angepasster Art und Weise zur Verfügung zu stellen: re 1. über den Unternehmer: mote communication medium used: 1. On the entrepreneur: a) Name (Firma) und Hauptgeschäftstätigkeit des Unternehmers, die geografi- sche Anschrift seiner Niederlassung und jede andere Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen den Vertragsparteien maßgeblich ist; a) name (company) and main business activity of the entrepreneur, the geo- graphical address of its operation and any other address that is relevant for the business relationship between the contracting parties; b) Name (Firma) eines allfälligen Vertreters des Unternehmers in demjenigen Mitgliedstaat, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, sowie die geo- grafische Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen dem Verbrau- cher und diesem Vertreter maßgeblich ist; b) Name (company) of the representative, if any, of the entrepreneur in the Member State where the consumer is resident, as well as the geographical address that is relevant for the business relationship between the consumer and said representative; c) wenn der Verbraucher mit einer anderen gewerblich tätigen Person als dem Unternehmer in Geschäftsbeziehung stehen soll, Name (Firma) dieser Per- son, die Eigenschaft, in der sie dem Verbraucher gegenüber tätig wird, sowie die geografische Anschrift, die für die Geschäftsbeziehung zwischen dem Verbraucher und dieser Person maßgeblich ist; c) if the consumer is to be in a business relationship with a commercially active person other than the entrepreneur: name (company) of such person, the ca- pacity in which s/he acts vis-à-vis the consumer, as well as the geographical address relevant for the business relationship between the consumer and said person; d) wenn der Unternehmer in das Firmenbuch oder ein vergleichbares ausländi- sches öffentliches Register eingetragen ist, die Firmenbuchnummer und das Firmenbuchgericht oder das vergleichbare ausländische öffentliche Register und die in diesem Register verwendete Kennung und, d) if the entrepreneur is registered in the company register or in a comparable foreign public register: the company register number and the company regis- ter court or the comparable foreign public register and the identification used in this register, and e) soweit für die Tätigkeit des Unternehmers eine Zulassung erforderlich ist, Bezeichnung und Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde; e) where a licence is required for the entrepreneur’s activity, name and address of the competent supervisory authority; 2. über die Finanzdienstleistung: 2. On the financial service: a) eine Beschreibung der wesentlichen Merkmale der Finanzdienstleistung; a) a description of the major characteristics of the financial service; b) den Gesamtpreis, den der Verbraucher dem Unternehmer für die Finanz- dienstleistung schuldet, einschließlich aller damit verbundenen Provisionen, Gebühren und Abgaben sowie aller über den Unternehmer abgeführten Steu- ern, oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Grundlage für seine Berechnung, die dem Verbraucher eine Überprüfung des Preises ermöglicht; b) the overall price that the consumer owes the entrepreneur for the financial service, including all related commissions, fees and charges and all taxes collected by and payable through the entrepreneur or, if no exact price can be given, the basis used for its calculation, thus enabling the consumer to ve- rify the price; mu (An deut mu c) gegebenenfalls einen Hinweis darauf, dass sich die Finanzdienstleistung auf Finanzinstrumente bezieht, die wegen ihrer spezifischen Merkmale oder der durchzuführenden Vorgänge mit speziellen Risiken behaftet sind oder deren Preis Schwankungen auf dem Finanzmarkt unterliegt, auf die der Unterneh- mer keinen Einfluss hat, sowie einen Hinweis darauf, dass in der Vergan- genheit erwirtschaftete Erträge kein Indikator für künftige Erträge sind; c) if applicable, a reference that the financial service concerns financial instru- ments that carry specific risks due to their specific characteristics or opera- tions to be implemented, or whose price is subject to fluctuations in the fi- nancial market that are beyond the entrepreneur’s control, as well as a refer- ence that proceeds generated in the past are no indicator for future proceeds; d) einen Hinweis auf mögliche weitere Steuern oder Kosten, die nicht über den Unternehmer abgeführt oder von ihm in Rechnung gestellt werden; d) a reference to possible further taxes or costs not collected by the entrepre- neur or charged by him/her; e) eine allfällige Beschränkung des Zeitraums, in dem die zur Verfügung ge- stellten Informationen gültig sind; e) the limitation, if any, of the period of validity of the information provided; f) Einzelheiten der Zahlung und der Erfüllung sowie f) details of payment and performance, and g) alle besonderen zusätzlichen Kosten, die der Verbraucher für die Benutzung des Fernkommunikationsmittels zu tragen hat, wenn solche zusätzliche Kos- ten in Rechnung gestellt werden; g) all specific additional costs to be borne by the consumer for the use of the remote communication medium, to the extent that such additional costs are being charged; 3. über den Fernabsatzvertrag: 3. On the distance marketing contract: a) Bestehen oder Nichtbestehen eines Rücktrittsrechts nach § 8, die Frist und Modalitäten für dessen Ausübung einschließlich des Betrags, den der Verbraucher gegebenenfalls gemäß § 12 zu entrichten hat, sowie die Folgen der Nichtausübung des Rechts; a) existence or non-existence of a rescission right pursuant to § 8, the time limit and modalities for its exercise including the amount to be paid by the con- sumer pursuant to § 12, if applicable, as well as the consequences of the non- exercise of this right; b) die Mindestlaufzeit des Vertrags, wenn dieser die Erbringung einer dauern- den oder regelmäßig wiederkehrenden Finanzdienstleistung zum Inhalt hat; b) the minimum duration of the contract, if it covers the performance of a per- manent or regularly recurring financial service; c) Angaben zum Recht der Parteien, den Vertrag auf Grund der Vertragsbedin- gungen zu kündigen, einschließlich aller Reugelder oder sonstigen Belastun- gen, die in einem solchen Fall auferlegt werden; c) information about the parties’ right to rescind the contract under the terms of the contract, including all forfeit monies or other burdens imposed in such cases; d) praktische Hinweise zur Ausübung des Rücktrittsrechts einschließlich der Anschrift, an die die Rücktrittserklärung zu senden ist; d) practical information concerning the exercise of the rescission right includ- ing the address to which the statement of rescission must be sent; e) das Recht, das der Unternehmer der Aufnahme von Beziehungen zum Verbraucher vor Abschluss des Vertrags zu Grunde legt; e) the right used by the entrepreneur as a basis for establishing relations with the consumer prior to the conclusion of the contract; f) beabsichtigte vertragliche Vereinbarungen über das auf den Vertrag anzu- wendende Recht und über die gerichtliche Zuständigkeit und f) proposed contractual agreements on the law to govern the contract and on court jurisdiction; and g) Angaben darüber, in welchen Sprachen die Informationen und Vertragsbe- dingungen mitgeteilt werden, sowie darüber, welche Sprachen der Unter- nehmer für die Kommunikation mit dem Verbraucher mit dessen Zustim- mung während der Laufzeit des Vertrags zu verwenden verspricht; g) information on the languages used for communicating information and con- tract terms, as well as on the languages the entrepreneur promises to use for communicating with the consumer with the latter’s consent for the duration of the contract; 4. über Rechtsbehelfe: 4. On legal remedies: a) Angaben über den Zugang des Verbrauchers zu außergerichtlichen Be- schwerde- oder Schlichtungsverfahren und die Voraussetzungen für diesen Zugang sowie a) information on the consumer’s access to extrajudicial complaints or concilia- tion procedures and the prerequisites for this access, and b) Angaben über das Bestehen eines Garantiefonds oder anderer Entschädi- gungsregelungen, die nicht unter die Richtlinie 94/19/EG über Einlagensi- cherungssysteme, ABl. Nr. L 135 vom 31. Mai 1994, S. 5, und die Richtlinie 97/9/EG über Systeme für die Entschädigung der Anleger, ABl. Nr. L 84 vom 26. März 1997, S. 22, fallen. b) information on the existence of a guarantee fund or other compensation regulations not falling under Directive 94/19/EC on deposit-guarantee sche- mes, Official Journal L 135 of 31st May 1994, p. 5, and Directive 97/9/EC on investor-compensation schemes, Official Journal L 84 of 26th March 1997, p. 22.
Die Informationen nach Abs. 1 müssen im Einklang mit jenem Recht stehen, dessen Anwendbarkeit auf den Vertrag im Falle seines Abschlusses anzunehmen ist.
The information furnished pursuant to para 1 above shall be in accordance with the law which is assumed to apply to the contract in the event of its conclusion.
Sonstige Informationspflichten bleiben unberührt.
Other information duties shall remain unaffected.
Abs. 1 Z 1, Z 2 lit. a und b, Z 3 lit. b, c, f und g sowie Z 4 lit. a finden auf Zah- lungsdienste (§ 1 Abs. 2 Zahlungsdienstegesetz – ZaDiG, BGBl. I Nr. 66/2009) keine Anwendung.
Para 1 subpara 1, subpara 2 lit. a and b, subpara 3 lit. b, c, f and g as well as subpara 4 lit. a shall not be applied on payment services (Payment Service Act – ZaDiG, F. L. G. I Nr. 66/2009).
ginn eines jeden Gesprächs klar und verständlich offen zu legen.
Sofern der Verbraucher dem ausdrücklich zugestimmt hat, müssen ihm bei Fern-gesprächen nur folgende Informationen rechtzeitig vor Abgabe seiner Vertragser- klärung (§ 5) übermittelt werden: and comprehensibly at the beginning of any call.
Provided that the consumer has expressly agreed, in the course of a telephone call s/he needs to be furnished only with the following information, in due time prior to giving his/her contract statement (§ 5): 1. Name (Firma) der Kontaktperson des Verbrauchers und deren Verbindung zum Unternehmer; 1. name (company) of the consumer’s contact person and his/her relation with the entrepreneur; 2. Beschreibung der Hauptmerkmale der Finanzdienstleistung; 2. description of the major characteristics of the financial service; 3. Gesamtpreis, den der Verbraucher dem Unternehmer für die Finanzdienstleis- tung schuldet, einschließlich aller damit verbundenen Provisionen, Gebühren und Abgaben sowie aller über den Unternehmer abgeführten Steuern, oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Grundlage für seine Be- rechnung, die dem Verbraucher eine Überprüfung des Preises ermöglicht; 3. overall price that the consumer owes the entrepreneur for the financial service, including all related commissions, fees and charges as well as all taxes col- lected by the entrepreneur, or, if no exact price can be given, the basis used for its calculation, thus enabling the consumer to verify the price; 4. ein Hinweis auf mögliche weitere Steuern oder Kosten, die nicht über den Un- ternehmer abgeführt oder von ihm in Rechnung gestellt werden, und 4. a reference to possible further taxes or costs not collected by the entrepreneur nor charged by him/her, and 5. Bestehen oder Nichtbestehen eines Rücktrittsrechts nach § 8 sowie die Frist und Modalitäten für dessen Ausübung einschließlich des Betrags, den der Verbraucher gegebenenfalls gemäß § 12 zu entrichten hat. 5. existence or non-existence of rescission right pursuant to § 8 and the time limit and modalities for its exercise, including the amount to be paid by the consumer pursuant to § 12, if applicable.
Der Verbraucher ist bei Ferngesprächen ferner darüber zu informieren, dass auf Wunsch weitere Informationen übermittelt werden können, und welcher Art diese In- formationen sind. Der Unternehmer hat jedenfalls dann sämtliche Informationen zu erteilen, wenn er seiner Verpflichtung nach § 7 nachkommt.
In the course of a telephone call, the consumer shall also be notified that further information may be furnished upon request, as well as about the kind of information. In any case, the entrepreneur shall furnish all information at the latest upon fulfilling his/her obligation set forth in § 7.
Sonstige Informationspflichten bleiben unberührt.
Other information duties shall remain unaffected.
Verfügung steht und zu dem er Zugang hat, zu übermitteln.
Sofern der Vertrag auf Ersuchen des Verbrauchers mittels eines Fernkommuni- kationsmittels geschlossen wurde, das die Vorlage der Vertragsbedingungen und Infor- mationen gemäß Abs. 1 nicht gestattet, hat der Unternehmer der Verpflichtung nach Abs. 1 unverzüglich nach Abschluss des Fernabsatzvertrages nachzukommen. the consumer.
If, upon the consumer’s request, the contract was concluded by means of a re- mote communication medium not permitting the submission of the contract terms and information pursuant to para 1 above, the entrepreneur shall fulfil the obligation pursu- ant to Para 1 above promptly upon conclusion of the distance marketing contract.
Der Verbraucher kann zu jedem Zeitpunkt des Vertragsverhältnisses die Vorla- ge der Vertragsbedingungen in Papierform verlangen. Er ist zudem berechtigt, ein ande- res Fernkommunikationsmittel zu verwenden, es sei denn, dass dies mit dem abge- schlossenen Vertrag oder der Art der erbrachten Finanzdienstleistung unvereinbar ist.
The consumer shall be entitled at any time of the contract relationship to re- quest the contract terms to be submitted in hard copy. Moreover, s/he shall be entitled to use another remote communication medium, unless this is inconsistent with the contract concluded or with the type of financial service performed.
Die Rücktrittsfrist beträgt 14 Tage, bei Lebensversicherungen im Sinn der Richtlinie 2002/83/EG über Lebensversicherungen, ABl. Nr. L 345 vom 19. Dezember 2002, S. 1, und bei Fernabsatzverträgen über die Altersversorgung von Einzelpersonen aber 30 Tage. Die Frist ist jedenfalls gewahrt, wenn der Rücktritt schriftlich oder auf einem anderen, dem Empfänger zur Verfügung stehenden und zu- gänglichen dauerhaften Datenträger erklärt und diese Erklärung vor dem Ablauf der Frist abgesendet wird.
The time limit for rescission shall be 14 days, except for life insurances within the meaning of the Directive 2002/83/EC concerning life assurance, Official Journal L 345 of 19th December 2002, p. 1, and for distance marketing contracts on old-age provision for individuals where the time limit shall be 30 days. In any case, the time limit shall be deemed complied with if the rescission is stated in writing or on another permanent storage medium available and accessible to the recipient and if such state- ment has been sent off prior to the expiry of the time limit.
Die Rücktrittsfrist beginnt mit dem Tag des Vertragsabschlusses. Bei Lebens- versicherungen (Abs. 2) beginnt die Frist mit dem Zeitpunkt, zu dem der Verbraucher über den Abschluss des Vertrags informiert wird.
The time limit for rescission shall begin on the day of conclusion of the con- tract. For life insurances (para 2 above), the time limit shall begin at the time when the consumer is notified of the conclusion of the contract.
Hat aber der Verbraucher die Vertragsbedingungen und Vertriebsinformationen erst nach Vertragsabschluss erhalten, so beginnt die Rücktrittsfrist mit dem Erhalt aller dieser Bedingungen und Informationen.
If, however, the consumer has received the contract terms and marketing in- formation only after conclusion of the contract, the time limit for rescission shall begin upon receipt of all such terms and information.
Innerhalb der Rücktrittsfrist darf mit der Erfüllung des Vertrags erst nach aus- drücklicher Zustimmung des Verbrauchers begonnen werden.
Within the time limit for rescission, the consumer’s express consent shall be re- quired for commencing on the performance of the contract.
ten und dem Unternehmer abgeschlossen, so gilt der Rücktritt vom Vertrag über die Finanzdienstleistung auch für diesen zusätzlichen Vertrag. entrepreneur, the rescission of the contract on the financial service shall also apply to this additional contract.
1. Verträgen über Finanzdienstleistungen, deren Preis auf dem Finanzmarkt Schwankungen unterliegt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat und die innerhalb der Rücktrittsfrist auftreten können, insbesondere über Dienstleistun- gen im Zusammenhang mit 1. contracts on financial services whose price in the financial market is subject to fluctuations that are beyond the entrepreneur’s control and may occur within the time limit for rescission, in particular on services in connection with: a) Devisen, a) foreign currencies, b) Geldmarktinstrumenten, b) money market instruments, c) handelbaren Wertpapieren, c) tradable securities, d) Anteilen an Anlagegesellschaften, d) shares in investment companies, e) Finanztermingeschäften (Futures) einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung, e) financial futures including equivalent instruments with cash payment, f) Zinstermingeschäften (FRA), f) forward rate agreements (FRA), g) Zins- und Devisenswaps sowie Swaps auf Aktien- oder Aktienindexbasis („Equity Swaps“) sowie g) interest rate swaps and forex swap deals as well as swaps on the basis of shares or of the share price index (equity swaps), and h) Kauf- oder Verkaufsoptionen auf alle in lit. a bis g genannten Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung, wie insbesondere Devisen- und Zinsoptionen; h) call or put options on all instruments listed in a) through g), including equi- valent instruments with cash payment, such as, in particular, currency op- tions and interest rate options; 2. Verträgen über Reise- und Gepäckversicherungen oder ähnliche kurzfristige Versicherungen mit einer Laufzeit von weniger als einem Monat und 2. contracts on travel and baggage insurances or similar short-term insurances with a duration of less than one month, and 3. Verträgen, die mit ausdrücklicher Zustimmung des Verbrauchers von beiden Seiten bereits voll erfüllt wurden, bevor der Verbraucher sein Rücktrittsrecht ausübt. 3. contracts that have been fully executed by both parties with the consumer’s express approval before the consumer exercises his/her right of rescission.
samtumfang der vertraglich vereinbarten Dienstleistungen entspricht. Der Unternehmer zeitnutzungsgesetz) of F. L. G. I No. 32/1997.
proportion to the total volume of the services agreed upon. The entrepreneur may re- kann die Zahlung dieses Entgelts nur verlangen, wenn er die Informationspflicht nach
Tritt der Verbraucher nach § 8 vom Vertrag zurück, so hat quest payment of this consideration only if s/he has fulfilled his/her information duty pursuant to § 5 para 3 lit. a and if the consumer has expressly agreed to performance of the contract to be commenced prior to the expiry of the time limit for rescission.
If the consumer rescinds the contract pursuant to § 8: 1. der Unternehmer dem Verbraucher unverzüglich, spätestens aber binnen 30 Tagen ab Erhalt der Rücktrittserklärung, jeden Betrag, den er von diesem ver- tragsgemäß erhalten hat, abzüglich des in Abs. 1 genannten Betrags, zu erstat- ten; 1. the entrepreneur shall refund the consumer without delay, but not later than 30 days from receipt of the statement of rescission, any sum received from the lat- ter under the contract, deducting the sum mentioned in Para 1 above; 2. der Verbraucher unverzüglich, spätestens aber innerhalb von 30 Tagen ab Ab- sendung der Rücktrittserklärung, dem Unternehmer von diesem erhaltene Geldbeträge und Gegenstände zurückzugeben. 2. the consumer shall return to the entrepreneur without delay, but not later than 30 days from dispatching the statement of rescission, any amounts of money and objects received from the latter.
§ 5 Abs. 4 in der Fassung des Bundesgesetzes BGBl. I Nr. 66/2009 tritt mit 1. November 2009 in Kraft.
§ 5 para 4 as amended by Federal Law F. L. G. I Nr. 66/2009 enters into force as of 1st November 2009.
iesen wird, § 14. Where a reference to other federal acts is made erence shall apply to the respective federal act as amended.
r für Justiz § 15. The Federal Minister of Justice shall be charge Act.
uropäischen § 16. This Federal Act implements Directive 2002/65 sind betr in this Federal Act, such ref- d with enforcing this Federal Parlaments und des Rates vom 23. September 2002 über den Fernabsatz von Finanz- dienstleistungen an Verbraucher und zur Änderung der Richtlinie 90/619/EWG des Rates und der Richtlinien 97/7/EG und 98/27/EG, ABl. Nr. L 271 vom 9. Oktober 2002, S. 16, umgesetzt. /EC of the European Parlia- ment and of the Council of 23rd September 2002 concerning the distance marketing of consumer financial services and amending Council Directive 90/619/EEC and Direc- tives 97/7/EC and 98/27/EC, Official Journal L 271 of 9th October 2002, p. 16.