로고

「캄보디아 왕국 헌법」

• 국가‧지역: 캄보디아 • 제정일: 1993년 9월 24일 • 개정일: 2014년 10월 23일

PREAMBLE WE, THE KHMER PEOPLE, Accustomed to having a grand civilization, a prosperous nation, a very large territory, a prestige glittering like a diamond; Having fallen into a terrifying decay for the two last decades, when we have been undergoing unspeakable, demeaning suffering and disasters of the most regrettable way; In a burst of consciousness, rising up with a resolute determination in order to unite, to strengthen the national unity, to defend the Cambodian territory, to preserve the precious sovereignty and the marvelous civilization of ANGKOR, to re- build the country and become once again an “Oasis of Peace” based on the system of a liberal multi-party democracy, to guarantee human rights, to ensure the respect of law, to be highly responsible for the destiny of the nation forever evolving toward progress, development and prosperity. IN VIRTUE OF THIS UNSHAKEABLE WILL, We inscribe in the Constitution of the Kingdom of Cambodia, as followed: 전문 우리 캄보디아 국민은 숭고한 문명과 풍요로운 국가, 광 할한 영토, 그리고 다이아몬드처 럼 빛나는 명성을 익히 보유하였 으나, 우리가 이루 말할 수 없이 치욕스 러운 고통과 참사를 가장 유감스 러운 방법으로 겪은 지난 20년 동 안 절망적인 쇠퇴의 나락으로 떨 어진 바, 돌연한 자각 끝에, 결연한 각오로 일어나 하나로 뭉치고, 국가 결속 을 강화하며, 캄보디아 영토를 수 호하고, 소중한 주권과 경이로운 앙코르 문명을 보전하며, 국가를 재건하여 복수정당 자유민주주의 제도에 근간을 둔 "평화의 오아시 스"를 다시 한번 이룩하고, 인권 을 보장하며, 법에 대한 존중을 확보하는 한편, 진보·발전·번영을 향하여 영원히 진화하는 국가적 숙명의 책임을 다하기 위하여, 이 확고부동한 의지에 따라, 우리는 캄보디아 왕국의 헌법을 다음과 같이 작성한다.

CHAPTER I ON THE SOVEREIGNTY

제1장 주권

Article 1.

Cambodia is a Kingdom where the King shall fulfill His functions according to the Constitution and the principles of liberal multi-party democracy. The Kingdom of Cambodia is an independent, sovereign, peaceful, permanently neutral and non-aligned State.

제1조

캄보디아는 헌법과 복수정당 자 유민주주의 원칙에 입각하여 국 왕이 그 역할을 다하는 왕국이 다. 캄보디아 왕국은 독립, 자주, 평 화, 영구 중립 및 비동맹 국가이 다.

Article 2.

The territorial integrity of the Kingdom of Cambodia shall be absolutely inviolable within its borders as defined in the 1/100,000 scale map made between the years 1933-1953, and internationally recognized between the years 1963 - 1969.

제2조

캄보디아 왕국의 영토는 1933년 부터 1953년 사이에 만들어진 10만 분의 1 축척 지도에 명시 되고, 1963년부터 1969년 사이 에 국제적으로 인정된 캄보디아 국경 내에서 절대 불가침이다.

Article 3.

The Kingdom of Cambodia is an indivisible State.

제3조

캄보디아 왕국은 분단할 수 없 는 국가이다.

Article 4.

The motto of the Kingdom of Cambodia is: Nation, Religion, King.

제4조

캄보디아 왕국의 표어는 국가, 종교, 왕이다.

Article 5.

The official language and script are those in Khmer.

제5조

공식 언어와 문자는 크메르어이 다.

Article 6.

Phnom Penh is the capital city of the Kingdom of Cambodia. The national flag, anthem and coat of arms are defined in Annexes 1, 2 and 3.

제6조

프놈펜은 캄보디아 왕국의 수도 이다. 국기, 국가 및 나라문장(紋章)은 부속서 1, 2 그리고 3에서 정의 한다.

CHAPTER II ON THE KING

제2장 국왕

Article 7.

The King of Cambodia shall reign, but not govern. The King is the Head of State for life. The Person of the King shall be inviolable.

제7조

캄보디아의 국왕은 군림하되 통 치하지 아니한다. 국왕은 평생 국가원수(元首)이 다. 국왕의 인격은 불가침이다.

Article 8.

The King shall incarnate the symbol of national unity and continuity. The King shall be the guarantor of the national independence, the sovereignty and the territorial integrity of the Kingdom of Cambodia, and the guarantor for the respect of citizens’ rights and freedom, and of international treaties.

제8조

국왕은 국가 결속과 영속의 상 징을 체현하여야 한다. 국왕은 캄보디아 왕국의 독립, 주권, 및 그리고 영토 보전의 보 증인이며, 국민의 권리·자유 존 중과 국제 조약의 보증인이다.

Article 9.

The King shall assume the role as supreme arbiter to ensure the regular execution of public powers.

제9조

국왕은 공권력의 규칙적 행사를 보장하기 위한 최고 중재자로서 의 역할을 담당하여야 한다.

Article 10.

The Cambodian monarchy is an elective monarchy. The King can not appoint His heir to the throne.

제10조

캄보디아 왕정은 선출 왕정이다. 국왕은 왕위에 자신의 후계자를 임명할 수 없다.

Article 11

Article 11 In case the King can not as usual perform His duties of Head of State for being seriously ill, as certified by a team of specialized medical doctors chosen by the President of the Senate, the President of the National Assembly and the Prime Minister, the President of the Senate shall perform the duties of Head of State as Regent in His stead. In case the President of the Senate can not perform his duties of Head of State in the stead of the King, acting as Regent, while the King is seriously ill as stipulated in the aforementioned paragraph, the President of the National Assembly shall perform these duties. In the case stated in the aforementioned paragraph, other dignitaries in the following hierarchy can perform the role of Regent as Acting Head of State: a - First Vice-President of the Senate b - First Vice-President of the National Assembly c - Second Vice-President of the Senate d - Second Vice-President of the National Assembly

제11조

국왕이 중대한 질병으로 인하여 국가원수로서 자신의 직무를 평 소와 같이 수행할 수 없는 때로 서, 이를 상원의장, 국회의장 및 총리가 선임하는 전문 의료진이 확인한 때에는, 상원의장이 국왕 을 대리하여 섭정으로서 국가원 수의 직무를 수행하여야 한다. 전 문단에서 정한 바와 같이 국 왕이 중대한 질병 중인 때에 상 원의장이 섭정으로서 국왕을 대 리하여 국가원수의 직무를 수행 할 수 없는 때에는, 국회의장이 해당 직무를 수행하여야 한다. 전 문단의 경우, 그 밖의 고위 인사가 다음의 순서로 국가원수 를 대리하는 섭정의 역할을 수 행할 수 있다. a - 상원제1부의장 b - 국회제1부의장 c - 상원제2부의장 d - 국회제2부의장

Article 12

At the decease of the King, the President of the Senate shall perform the role of Head of State ad interim in his capacity as Regent of the Kingdom of Cambodia. In case the President of the Senate can not perform his duties of Head of State ad interim in his capacity as Regent, the paragraphs 2 and 3 of Article 11 must be implemented.

제12조

국왕의 서거 시에는, 상원의장이 캄보디아 왕국 섭정의 지위에서 임시 국가원수의 역할을 수행하 여야 한다. 상원의장이 섭정의 지위에서 임 시 국가원수의 직무를 수행할 수 없는 때에는, 제11조의 제2 및 제3 문단을 준용하여야 한다.

Article 13

Within a period not exceeding seven days, the new King of Cambodia shall be elected by the Crown Council. The membership of the Crown Council shall be composed of -The President of the Senate -The President of the National Assembly -The Prime Minister -The Supreme Patriarchs of the two religious orders, Mahanikaya and Dhammayutikanikaya -The First and Second VicePresidents of the Senate -The First and Second VicePresidents of the National Assembly The organization and functioning of the Crown Council shall be determined by law.

제13조

7일을 초과하지 아니하는 기간 에, 캄보디아의 새로운 국왕은 국왕선출위원회에서 선출하여야 한다. 국왕선출위원회의 위원은 다음 과 같이 구성하여야 한다. - 상원의장 - 국회의장 - 총리 - 마하니까야와 담마유티카니까 야 등, 두 종파의 종정(宗正) - 상원제1, 2부의장 - 국회제1, 2부의장 국왕선출위원회의 조직과 역할 은 법률로 정한다.

Article 14.

Shall be elected King of Cambodia, a member of the Royal family, aged at least 30 years, descendant of King Ang Duong or of King Norodom or also of King Sisowath. Before ascending the throne, the King shall take oath as stipulated in Annex 4.

제14조

캄보디아의 국왕은 왕가의 일원 중, 최소 30세에 이른 자로서, 앙 두옹 왕, 노로돔 왕 또는 시 소왓 왕의 후손인 자로 선출하 여야 한다. 왕위에 오르기 전에, 국왕은 부 속서 4에서 정하는 바와 같이 선서하여야 한다.

Article 15.

The Consort of the King shall have the title of Queen of Cambodia.

제15조

국왕의 배우자는 캄보디아 여왕 의 칭호를 가진다.

Article 16.

The Queen of Cambodia shall have no right to engage in politics, to assume a leading function in State or Government affairs, or to assume an administrative or political role. The Queen of Cambodia shall devote herself in tasks of social, humanitarian, religious interests, and assist the King in protocol and diplomatic obligations.

제16조

캄보디아 여왕은 정치에 관여하 거나, 국가·정부 사무에서 지도 자 역할을 담당하거나, 행정 또 는 정치적 역할을 담당할 권리 를 가지지 아니한다. 캄보디아 여왕은 사회적, 인도 적, 종교적 이익에 부합하는 직 무에 전념하여야 하며 의전과 외교적 책무에서 국왕을 보좌하 여야 한다.

Article 17.

The provision, in which the King shall reign but not govern, as stipulated in Article 7 paragraph 1 of this Constitution, can not in any case be modified.

제17조

헌법 제7조 제1 문단에서 정하 는, 국왕은 군림하되 통치하지 아니한다는 규정은 어느 때에도 변경할 수 없다.

Article 18

The King communicates with the Senate and the National Assembly through royal messages. These royal messages can not be subject to debate at the Senate and the National Assembly.

제18조

국왕은 왕실 조서(詔書)로 상원 및 국회와 소통한다. 이러한 조서는 상원과 국회에서 토론의 대상이 될 수 없다.

Article 19

The King shall appoint the Prime Minister and the Council of Ministers in accordance with the procedures stipulated in Article 119.

제19조

국왕은 제119조에서 정하는 절 차에 따라 총리와 내각을 임명 하여야 한다.

Article 20.

The King grants official audiences twice a month to the Prime Minister and the Council of Ministers, who report on the situation of the country for His highest information.

제20조

국왕은 국정 상황에 대하여 국 왕에게 보고하는 총리와 내각에 월 2회의 공식 접견을 허용한다.

Article 21.

Upon the request of the Council of Ministers, the King shall sign the Kret appointing, transferring or dismissing high- ranking civil and military officials, ambassadors and envoys extraordinary and plenipotentiary from their position. Upon the request of the Supreme Council of Magistracy, the King shall sign the Kret appointing, transferring or removing judicial judges from their position.

제21조

내각의 요청에 따라, 국왕은 고 위직 일반 및 군인 공무원, 특명 전권대사의 임명·전보·해임에 대 한 명령에 서명하여야 한다. 최고사법위원회의 요청에 따라, 국왕은 법관의 임명·전보·해임에 대한 명령에 서명하여야 한다.

Article 22

When the nation faces danger, the King shall make a public proclamation placing the country in a state of emergency, after unanimous agreement from the Prime Minister, the President of the National Assembly and the President of the Senate.

제22조

국가가 위기에 직면한 때, 국왕 은 총리, 국회의장 및 상원의장 모두의 동의를 받아, 국가 비상 사태의 선포를 일반에 공표하여 야 한다.

Article 23.

The King is the Supreme Commander of the Royal Khmer Armed Forces. A Commanderin-Chief of the Royal Khmer Armed Forces shall be appointed to command the Armed Forces.

제23조

국왕은 캄보디아 국군의 통수권 자이다. 캄보디아 국군의 총사령 관을 임명하여 군을 지휘하도록 한다.

Article 24

The King is the President of the Supreme Council of National Defense which shall be created by a law. The King declares war after the approval from the National Assembly and the Senate.

제24조

국왕은 법률로 설치하는 국방최 고위원회의 위원장이다. 국왕은 국회와 상원의 승인을 받아 전쟁을 선포한다.

Article 25.

The King receives credentials from ambassadors or envoys extraordinary and plenipotentiary of foreign countries accredited to the Kingdom of Cambodia.

제25조

국왕은 캄보디아 왕국에 파견되 는 외국 특명전권대사의 신임장 을 제정받는다.

Article 26

The King signs and ratifies international treaties and conventions after their approval by the National Assembly and the Senate.

제26조

국왕은 국회와 상원의 승인을 받아 국제 조약과 협정에 서명 하고 이를 비준한다.

Article 27.

The King holds the right of commuting court’s sentence and the power of pardon.

제27조

국왕은 법원의 형(刑)을 감할 권리와 사면의 권한을 보유한다.

Article 28

The King signs the Kram promulgating the Constitution and the laws adopted by the National Assembly and thoroughly reviewed by the Senate, as well as the Kret upon the proposal from the Council of Ministers. In case of illness and medical treatment abroad, the King can delegate His power of signing the Kram and the Kret to the Head of State ad interim. This delegation of signature is express.

제28조

국왕은 헌법을 공포하는 왕실법 률과 국회가 채택하고 상원이 면밀하게 심사한 법률을 비롯하 여, 내각에서 제출하는 명령에 서명한다. 와병 중 또는 국외 치료 시, 국 왕은 왕실법률과 명령에 서명할 그의 권한을 임시 국가원수에게 위임할 수 있다. 이러한 서명권 의 위임은 명시한다.

Article 29

The King creates and confers national honorific distinctions. The King decides on granting military and civilian grades and titles in the framework as determined by the law.

제29조

국왕은 국가 영전(榮典)을 신설 하고 수여한다. 국왕은 법률로 정하는 체계에 따라 군사 및 민간 분야별 등급 과 칭호의 수여를 결정한다.

Article 30

During the absence of the King, the President of the Senate shall assume the duties of Head of State ad interim. In case the President of the Senate can not perform the duties of Head of State ad interim during the absence of the King, these duties shall be assumed in conformity with paragraphs 2 and 3 of Article 11.

제30조

국왕의 부재 시, 상원의장이 임 시 국가원수의 직무를 담당하여 야 한다. 국왕의 부재 시에 상원의장이 임시 국가원수의 직무를 수행할 수 없는 때에는, 제11조 제2 및 제3 문단에 따라 해당 직무를 담당하도록 하여야 한다.

CHAPTER III ON THE RIGHTS AND DUTIES OF KHMER CITIZENS

제3장 캄보디아 국민의 권리와 의무

Article 31.

The Kingdom of Cambodia recognizes and respects human rights as enshrined in the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human rights and all the treaties and conventions related to human rights, women’s rights and children’s rights. Khmer citizens are equal before the law, enjoying the same rights, liberties and duties regardless of race, color, sex, language, beliefs, religions, political tendencies, birth origin, social status, wealth or other situations. The exercise of personal rights and liberties by any individual shall not adversely affect the rights and freedom of others. The exercise of such rights and liberties shall be in accordance with the law.

제31조

캄보디아 왕국은 「국제연합 헌 장」, 「세계인권선언」을 비롯 하여 인권, 여성의 권리 및 아동 의 권리와 관련한 모든 조약과 협정에서 명시하는 바와 같이 인권을 인정하며 존중한다. 캄보디아 국민은 법 앞에 평등 하며, 인종, 피부색, 성별, 언어, 신앙, 종교, 정치성향, 출생지, 사회적 신분, 부(富) 또는 그 밖 에 처한 상황과 관계없이 동일 한 권리와 자유 그리고 의무를 향유한다. 누구든 개인의 권리와 자유의 행사로 인하여 타인의 권리와 자유에 해로운 영향을 미쳐서는 아니 된다. 이러한 권 리와 자유의 행사는 법률에 따 라야 한다.

Article 32.

Everyone has the right to life, liberty and security of person. In any case, there shall be no death penalty.

제32조

모든 사람은 개인의 생명, 자유 및 안전에 대한 권리를 가진다. 어느 상황에서도, 사형이 있어서 는 아니 된다.

Article 33.

Khmer citizen shall not be deprived of his/her nationality, exiled, or arrested to be extradited to a foreign country, except in case of mutual agreement. Khmer citizen residing abroad enjoys the protection of the State. The acquisition of Khmer nationality shall be determined by law.

제33조

캄보디아 국민은 상호 합의하지 아니하고는 국적을 상실하거나, 외국으로 추방되거나 추방 목적 으로 체포되어서는 아니 된다. 국외에 거주 중인 캄보디아 국 민은 국가의 보호를 향유한다. 캄보디아 국적의 취득은 법률로 정한다.

Article 34

Khmer citizens of both sexes shall enjoy the right to vote and to stand as candidates for the election. Khmer citizens of both sexes, at least eighteen years old, have the right to vote. Khmer citizens of both sexes, at least twenty-five years old, have the right to stand as candidates for the elections of the members of the National Assembly. Khmer citizens of both sexes, at least forty years old, have the right to stand as candidates for the elections of the members of the Senate. Provisions restricting the right to vote and the right to stand as candidates for the elections shall be determined by the Electoral Law.

제34조

캄보디아 국민은 양성(兩性) 모 두 투표할 권리와 선거에서 입 후보할 권리를 향유한다. 캄보디아 국민은 양성 모두, 최 소 18세 부터, 투표할 권리를 가 진다. 캄보디아 국민은 양성 모두, 최 소 25세 부터, 국회의원 선거에 입후보할 권리를 가진다. 캄보디아 국민은 양성 모두, 최 소 40세 부터, 상원의원 선거에 입후보할 권리를 가진다. 투표할 권리 및 선거에 입후보 할 권리를 제한하는 규정은 「선거법」으로 정하여야 한다.

Article 35.

Khmer citizens of both sexes have the right to participate actively in the political, economic, social and cultural life of the nation. All requests from citizens shall be given full consideration and resolution by the State’s organizations.

제35조

캄보디아 국민은 양성 모두 국 가의 정치, 경제, 사회 및 문화 생활에 능동적으로 참여할 권리 를 가진다. 국민의 모든 청원에 대하여 국 가 기관은 충분히 심사하고 해 결 방안을 제공하여야 한다.

Article 36.

Khmer citizens of both sexes have the right to choose any employment according to their ability and to the needs of the society. Khmer citizens of both sexes shall receive equal pay for equal work. The work of housewife at home shall have equal value as the remunerated work done outside the home. Khmer citizens of both sexes shall have the right to enjoy social security and other social benefits as determined by law. Khmer citizens of both sexes shall have the right to create trade unions and to participate as their members. The organization and functioning of the trade unions shall be determined by law.

제36조

캄보디아 국민은 양성 모두 자 신의 능력과 사회의 수요에 따 라 어느 직업이든 선택할 권리 를 가진다. 캄보디아 국민은 양성 모두 동 등한 업무에 대하여는 동등한 보수를 받아야 한다. 가정주부의 가사업무는 가정 외 부에서 급여를 받고 하는 업무 와 동등한 가치를 가진다. 캄보디아 국민은 양성 모두 사 회 보장 및 그 밖에 법률로 정 하는 사회 혜택을 향유할 권리 를 가진다. 캄보디아 국민은 양성 모두 노 동조합을 신설하고 조합원으로 서 참여할 권리를 가진다. 노동조합의 조직 및 역할은 법 률로 정한다.

Article 37.

The rights to strike and to organize peaceful demonstrations shall be exercised within the framework of law.

제37조

파업 및 평화적 시위를 조직할 권리는 법률의 범위 내에서 행 사하여야 한다.

Article 38.

The law forbids any physical abuse against any individual. The law protects the life, the honour and the dignity of the citizens. The prosecution, arrest, police custody or detention of any person shall not be done, except in accordance with the law. The coercion, physical punishment or any other treatment aggravating the penalty of the detainee or prisoner shall be forbidden. The author of such acts, co-authors and accomplices shall be punished according to the law. Confessions obtained by physical torture or mental pressure shall not be admissible as evidence of guilt. The doubt shall benefit the accused. Any accused is presumed innocent up to the final verdict of the court. Any individual shall have the right to his/her own defense through the judicial system.

제38조

법률은 개인에 대한 신체 학대 를 금지한다. 법률은 국민의 생명, 명예 및 존 엄성을 보호한다. 개인에 대한 기소, 체포, 구류 또는 구금은 법률에 따르는 때 를 제외하고 이루어져서는 아니 된다. 구금자나 수용자의 형벌에 가중 하는 강박, 체벌 또는 그 밖의 처우는 금지한다. 그러한 행위의 정범, 공동정범 및 공범은 법률 에 따라 처벌한다. 신체의 고문이나 정신적 압박을 통하여 받아 낸 자백은 유죄의 증거로 삼지 아니한다. 의심은 피의자의 이익으로 한다. 피의자는 법원의 종국 평결이 있을 때까지는 무죄로 추정된다. 개인은 누구든 사법 제도를 통 하여 자신을 항변할 권리를 가 진다.

Article 39.

Khmer citizens have the right to denounce, make complaints, or file claims for reparations of damages caused by any breach of law by state and social organizations or by staff of those organizations. The settlement of complaints and the reparations of damages are of the competence of the courts.

제39조

캄보디아 국민은 국가 및 사회 기관 또는 그러한 기관의 직원 이 저지른 불법행위로 인한 손 해에 대하여 고발하거나, 제소하 거나 배상을 청구할 권리를 가 진다. 소송의 해결 및 손해의 배 상은 법원의 권한으로 한다.

Article 40.

Citizen’s freedom to travel, far or near, and to legally settle down shall be respected. Khmer citizen has the right to settle in abroad or to return home. The protection of the rights to the inviolability of residence and to the confidentiality of correspondences by mail, telegram, telex, facsimile and telephone shall be guaranteed. Search of residences, properties and body search shall be done in accordance with the legal stipulations.

제40조

국민의 원거리 또는 근거리 이 동 및 합법적 거주의 자유는 존 중되어야 한다. 캄보디아 국민은 국외에 거주하 거나 본국으로 귀국할 권리를 가진다. 주거의 불가침 및 우편·전보·텔 렉스·팩시밀리·전화 통신의 비밀 에 대한 권리 보호는 보장되어 야 한다. 주거·사유지의 수색 및 신체 수 색은 법률로 정하는 바에 따라 이루어져야 한다.

Article 41.

Khmer citizens shall have the freedom to express their personal opinions, the freedom of press, of publication and of assembly. No one can take abusively advantage of these rights to impinge on dignity of others, to affect the good mores and custom of society, public order and national security. The regime of the media shall be regulated by law.

제41조

캄보디아 국민은 자신의 개인적 의견을 표현할 자유, 언론·출판· 집회의 자유를 가진다. 누구든 이러한 권리를 남용하여 타인의 존엄성을 침해하거나 사회의 선 량한 풍속과 관습, 공공 질서 및 국가 안보에 영향을 미칠 수 없 다. 언론단체는 법률로 규율하여야 한다.

Article 42.

Khmer citizens shall have the right to create associations and political parties. This right shall be determined by law. Khmer citizens may participate in mass organizations meant for mutual assistance, protection of national realizations and social order.

제42조

캄보디아 국민은 협회와 정당을 설립할 권리를 가진다. 이 권리 는 법률로 정하여야 한다. 캄보디아 국민은 상호 원조 및 국가실현·사회질서의 보호를 위 한 대중조직에 참여할 수 있다.

Article 43.

Khmer citizens of both sexes shall have the full right of belief. Freedom of belief and religious practice shall be guaranteed by the State, provided that such freedom and religious practice do not impinge on other beliefs or religions, on public order and security. Buddhism is State’s religion.

제43조

캄보디아 국민은 양성 모두 온 전한 신앙의 권리를 가진다. 신앙의 자유와 종교 활동은 국 가에서 보장하여야 하며, 다만 그 자유와 종교 활동은 다른 신 앙이나 종교, 공공 질서와 안보 를 침해하여서는 아니 된다. 불교는 국교(國敎)이다.

Article 44.

All persons, individually or collectively, shall have the right to ownership. Only natural person or legal entity of Khmer nationality shall have the right to land ownership. Legal private ownership shall be protected by law. Expropriation shall be possible only if public utility demands in the cases stipulated by the law and if prior appropriate and fair compensation is granted.

제44조

모든 개인은, 단독 또는 공동으 로, 소유할 권리를 가진다. 캄보 디아 국적의 자연인 또는 법인 만이 토지를 소유할 권리를 가 진다. 개인의 합법적 소유권은 법률로 보호하여야 한다. 수용은 법률로 정하는 조건에 해당하는 공공 시설의 수요가 있으며 사전에 적정하고 공정한 보상이 이루어진 때에만 가능하 다.

Article 45.

All forms of discrimination against women shall be abolished. The exploitation of women’s labour shall be prohibited. Men and women have equal rights in all fields, especially with respect to those of marriage and family. Marriage shall be done according to the conditions set by the law and based on the principles of mutual consent and monogamy.

제45조

여성에 대한 모든 형태의 차별 은 제거하여야 한다. 여성 노동의 착취는 금지한다. 남성과 여성은 모든 분야, 특히 결혼과 가족과 관련한 분야에서, 동등한 권리를 가진다. 결혼은 법률로 정하는 조건에 따르고 상호 동의와 일부일처제 의 원칙에 근거하여 이루어져야 한다.

Article 46.

Human trafficking, exploitation of prostitution and obscenities which affect the dignity of women shall be prohibited. The dismissal of woman worker for reason of pregnancy shall be prohibited. Woman shall have the right to take maternity leave with full pay and with guarantee of her seniority in employment and of other social benefits. The State and the society shall provide women, especially those underprivileged living in rural areas, with opportunities to benefit from assistance for a profession, for medical cares, for their children schooling and for decent living conditions.

제46조

인신매매, 성매매 착취 및 여성 의 존엄성에 영향을 미치는 외 설은 금지한다. 임신을 이유로 한 여성 노동자 의 해고를 금지한다. 여성은 온 전한 임금을 받고 직장에서의 경력과 그 밖의 사회 혜택을 보 장받는 출산 휴가에 대한 권리 를 가진다. 국가와 사회는 여성, 특히 벽지 (僻地)에 사는 혜택의 사각지대 에 있는 여성을 대상으로 직업, 의료, 자녀의 취학 및 적정 생활 조건 등에 대한 지원 혜택을 누 릴 수 있는 기회를 제공하여야 한다.

Article 47.

Mother and father shall have the obligation to take care of their children, to bring them up and to educate them in order to become good citizens. Children shall have the duty to attend to the needs of their aged parents and to take good care of them in accordance with Khmer custom.

제47조

부모는 자녀를 돌보고 양육하며 선량한 국민이 되도록 교육할 의무를 진다. 자녀는 자신의 연로한 부모를 봉양하고 캄보디아 관습에 따라 극진히 보살필 의무를 진다.

Article 48.

The State shall assure the protection of children’s rights as enshrined in the Convention on Children, especially, the right to life, the right to education, the right to protection during wartime and the right to protection from economic or sexual exploitation. The State shall protect children from all kinds of labour that can be detrimental to their education and their schooling, or to their health or their welfare.

제48조

국가는 아동에 대한 협약에서 명시하는 아동의 권리, 특히 생 명에 대한 권리, 교육받을 권리, 전시(戰時)에 보호받을 권리 및 경제적·성적 착취로부터 보호받 을 권리 등의 보호를 보장하여 야 한다. 국가는 아동의 교육과 취학 또 는 아동의 건강과 안녕에 해로 울 수 있는 모든 종류의 노동으 로부터 아동을 보호하여야 한다.

Article 49.

Every Khmer citizen shall respect the Constitution and the laws. Every Khmer citizen has the obligation to participate in the national construction and to defend the motherland. The obligation to defend the motherland shall be done in accordance with the provisions of the law.

제49조

모든 캄보디아 국민은 헌법과 법령을 존중하여야 한다. 모든 캄보디아 국민은 국가건설 에 참여하고 조국을 수호할 의 무를 진다. 조국을 수호할 의무는 법으로 정하는 바에 따라 이루어져야 한다.

Article 50.

Khmer citizens of both sexes shall respect the principles of national sovereignty and liberal multi-party democracy. Khmer citizens of both sexes shall respect public property and legally acquired private property.

제50조

캄보디아 국민은 양성 모두 국 가 주권 및 복수정당 자유민주 주의 원칙을 존중하여야 한다. 캄보디아 국민은 양성 모두 공 공 재산 및 법적으로 취득한 사 유 재산을 존중하여야 한다.

CHAPTER IV ON THE POLITICAL REGIME

제4장 정치제도

Article 51

The Kingdom of Cambodia adopts a policy of liberal multiparty democracy. Khmer citizens are masters of their country’s destiny. All powers shall belong to the citizens. The citizens shall exercise their powers through the National Assembly, the Senate, the Royal Government and the Jurisdictions. The powers shall be separated between the legislative power, the executive power and the judicial power.

제51조

캄보디아 왕국은 복수정당 자유 민주주의 정책을 채택한다. 캄보디아 국민은 국가 운명의 주인이다. 모든 권력은 국민에게 속한다. 국민은 그 권력을 국회, 상원, 왕실정부 및 사법권을 통하여 행사하여야 한다. 권력은 입법권, 행정권 및 사법 권으로 분리하도록 한다.

Article 52.

The Royal Government of Cambodia shall commit itself resolutely to preserve and defend the independence, sovereignty, and territorial integrity of the Kingdom of Cambodia, implement a policy of national reconciliation to ensure national unity, and protect the good mores and custom of the nation. The Royal Government of Cambodia shall defend legality and ensure public order and security. The State shall give priority to the improvement of the living conditions and welfare of citizens.

제52조

캄보디아의 왕실정부는 캄보디 아 왕국의 독립, 주권 및 영토 보전과 수호, 국가 결속을 확보 하기 위한 거국적 화해 정책의 시행, 그리고 국가의 선량한 풍 속과 관습 보호 등에 결연히 헌 신하여야 한다. 캄보디아의 왕실 정부는 법을 수호하고 공공의 질서와 안보를 확립하여야 한다. 국가는 국민의 생활 조건과 복 지의 개선에 우선순위를 두어야 한다.

Article 53.

The Kingdom of Cambodia maintains resolutely a policy of permanent neutrality and nonalignment. The Kingdom of Cambodia coexists peacefully with its neighbours and with all other countries throughout the world. The Kingdom of Cambodia shall never invade any country, nor interfere in any other country’s internal affairs, directly or indirectly, and shall solve any problems peacefully with due respect for mutual interests. The Kingdom of Cambodia shall not join in any military alliance, nor conclude any military agreement which is incompatible with its policy of neutrality. The Kingdom of Cambodia shall not authorize any foreign military base on its territory, nor have its own military bases abroad, except within the framework of a United Nations request. The Kingdom of Cambodia reserves the right to receive foreign assistance in military equipment, armaments, ammunition, in training of its armed forces, and other assistance for self-defense and for ensuring public order and security within its territory.

제53조

캄보디아 왕국은 영구 중립 및 비동맹 정책을 결연히 유지한다. 캄보디아 왕국은 인접국 및 전 세계 다른 국가와 평화롭게 공 존한다. 캄보디아 왕국은 절대 어느 국 가를 침략하거나 다른 국가의 내정에 직접 또는 간접적으로 간섭하여서는 아니 되며, 상호 이익을 충분히 고려하여 평화적 으로 문제를 해결하여야 한다. 캄보디아 왕국은 군사 동맹에 참여하거나, 아국의 중립 정책과 양립할 수 없는 군사 협정을 체 결하지 아니한다. 캄보디아 왕국은, 국제연합의 요 청에 의하는 때를 제외하고, 아 국의 영토에 외국군의 기지를 허용하지 아니하며, 국외에 아국 군의 기지를 두어서는 아니 된 다. 캄보디아 왕국은 군 장비·무기· 탄약, 국군의 훈련 등에 대한 외 국의 원조를 비롯하여 그 밖에 자주국방 및 영토 내 공공 질서 와 안보 확보를 위한 원조를 받 을 권리를 보유한다.

Article 54.

The manufacture, use and storage of nuclear, chemical or biological weapons shall be absolutely prohibited.

제54조

핵무기나 생화학 무기의 제조, 사용 및 저장은 절대 금지한다.

Article 55.

Any treaty and agreement incompatible with the independence, sovereignty, territorial integrity, neutrality and national unity of the Kingdom of Cambodia shall be abrogated.

제55조

캄보디아 왕국의 독립, 주권, 영 토 보전, 중립 및 국가 결속과 양립할 수 없는 조약과 협정은 무효이다.

CHAPTER V ON THE ECONOMY

제5장 경제

Article 56.

The Kingdom of Cambodia implements the market economy system. The organization and the functioning of this economic system shall be determined by the law.

제56조

캄보디아 왕국은 시장경제제도 를 시행한다. 이러한 경제제도에서의 조직과 역할은 법률로 정한다.

Article 57.

Tax can be collected only when it is authorized by a law. The national budget shall be laid down and carried out in accordance with the law. The monetary management and the financial system shall be determined by the law.

제57조

조세는 법률로 허용하는 때에만 징수할 수 있다. 국가 예산은 법 률에 따라 편성하여 집행하여야 한다. 통화관리 및 금융제도는 법률로 정한다.

Article 58.

State property notably consists of land, underground, mountains, sea, sea-bed, undersea-bed, coastline, airspace, islands, rivers, canals, streams, lakes, forests, natural resources, economic and cultural centers, national defense bases, other building facilities belonging to the State. The administration, the utilization and the assignment of State’s properties shall be determined by the law.

제58조

국유재산은 대표적으로 토지, 지 하, 산, 바다, 해저, 심해저, 해 안, 영공, 도서, 강, 운하, 하천, 호수, 산림, 천연자원, 경제·문화 원, 국방기지, 그 밖에 국가 소 유의 건물 시설 등으로 구성된 다. 국유재산의 관리, 활용 및 양도 는 법률로 정한다.

Article 59.

The State shall preserve and protect the environment and the balance of natural resources, by organizing a precise planning for the management, especially of the land, water, atmosphere, air, geology, ecological systems, mines, energy, petroleum and gas, rocks, sand, gems, forests and forest by-products, wildlife, fish and aquatic resources.

제59조

국가는 특히 토지, 물, 대기, 공 기, 지질, 생태계, 광산, 에너지, 석유 및 가스, 암석, 모래, 귀금 속, 산림과 산림 부산물, 야생, 어종 및 해양자원 등의 관리에 대한 세부 계획을 수립하여, 환 경 및 천연자원 균형을 보전하 고 보호하여야 한다.

Article 60.

Citizens have the right to freely sell and exchange their own products. The obligation to sell products to the State or the appropriation, even temporarily, of private riches or possessions by the State shall be prohibited, except under conditions specially authorized by the law.

제60조

국민은 자신의 제품을 자유로이 판매하고 교환할 권리를 가진다. 제품을 국가에 판매하여야 하는 의무 또는 국가에 의한 개인의 재물이나 소유물 사용은, 일시적 이라 하더라도, 금지하며, 다만 법률에서 명시하여 허용하는 조 건에 따르는 때에는 그러하지 아니하다

Article 61.

The State shall promote economic development in all fields, especially in agriculture, handicraft, industry, to begin with the remotest areas, with concern for water policy, electricity, roads and means of transportation, modern techniques and credit system.

제61조

국가는 모든 분야에서 경제 발 전을 진흥하여야 하며, 특히 농 업, 수공업, 산업 등에 중점을 두는 한편, 가장 접근성이 떨어 지는 지역에서 시작하여야 하고, 수자원 정책, 전기, 운송 도로와 수단, 현대 기술 및 신용제도 등 을 고려하여야 한다.

Article 62.

The State shall be concerned with resolving the means of production, sustaining the prices of agricultural and handicraft products, and helping find markets for these products to be sold.

제62조

국가는 생산 수단의 해결, 농산 물 및 수공예품의 가격 유지, 그 리고 이러한 제품의 판매를 위 한 시장 개척 지원 등에 주의를 기울여야 한다.

Article 63.

The State shall attend to regulating the markets in order to secure a suitable living standard for the citizens.

제63조

국가는 국민의 적정 생활 수준 을 확보하기 위하여 시장 규율 에 힘써야 한다.

Article 64.

The State shall forbid individuals to import, manufacture or sell illicit drugs, counterfeit products, expired goods harmful to the consumers’ health and life, and shall severely punish them.

제64조

국가는 불법 약물, 위조품, 소비 자의 건강과 생명을 해치는 기 한이 경과된 물품 등을 개인이 수입하여 오는 것을 금지하여야 하며, 그러한 자는 엄중히 처벌 하여야 한다.

CHAPTER VI ON THE EDUCATION, THE CULTURE AND THE SOCIAL AFFAIRS

제6장 교육, 문화 및 사회

Article 65.

The State shall protect and promote the right of the citizen to a quality education at all levels and shall take every measure to progressively make this education available to all the citizens. The State shall put emphasis on the field of physical education and sports for the benefit of all the Khmer citizens’ well-being.

제65조

국가는 모든 수준에서 양질의 교육을 받을 국민의 권리를 보 호하고 진흥하여야 하며 모든 국민에게 이러한 교육을 점진적 으로 제공하기 위하여 필요한 모든 조치를 다하여야 한다. 국가는 모든 캄보디아 국민의 안녕을 위하여 체육과 스포츠 분야에 중점을 두어야 한다.

Article 66.

The State shall establish a comprehensive and unified system of education throughout the country, capable of guaranteeing the principles of freedom of education and equal access to schooling, in order to offer each citizen the equal opportunity for the betterment of his/her living conditions.

제66조

국가는 모든 국민에게 생활 조 건 개선의 동등한 기회를 제공 하기 위하여, 교육의 자유와 학 교 교육에 대한 동등한 접근성 등의 원칙을 보장할 수 있는, 포 괄적이고 통일된 교육제도를 전 국에 걸쳐 수립하여야 한다.

Article 67.

The State implements a curriculum and modern pedagogic principles including the teaching of technology and foreign languages. The State shall oversee public and private educational establishments and classes at all cycles.

제67조

국가는 기술 및 외국어 등의 교 육을 포함하는 교육과정과 현대 적 교수원리를 시행하여야 한다. 국가는 모든 단계의 공립 및 사 립 교육시설과 수업을 감독하여 야 한다.

Article 68.

The State shall ensure for all citizens free primary and secondary education at public schools. Citizens shall receive schooling for at least nine years. The State shall help propagate and promote the Pali schools and the Buddhist education.

제68조

국가는 모든 국민에게 공립학교 의 초중등 교육을 무상으로 보 장하여야 한다. 국민은 최소 9년의 학교 교육을 받아야 한다. 국가는 팔리어(-語) 학교와 불 교 교육을 전파하고 진흥하여야 한다.

Article 69.

The State has the obligation to preserve and develop national culture. The State has the obligation to protect and develop the Khmer language according to the needs. The State has the obligation to preserve and protect the ancient monuments, antiques, and to restore the historical sites.

제69조

국가는 민족문화 보전 및 발전 의 의무를 진다. 국가는 필요에 따른 크메르어 보호 및 발전의 의무를 진다. 국가는 고대 유적과 유물의 보 전 및 보호, 그리고 사적지 복원 등의 의무를 진다.

Article 70.

Any offence affecting or relating to cultural heritage and artistic heritage shall be severely punished.

제70조

문화유산과 예술유산에 영향을 미치거나 그에 관련된 범죄는 엄중히 처벌하여야 한다.

Article 71.

The perimeter of national heritage sites as well as of those classified as world heritage sites shall be considered as neutral zone forbidden to any military activity.

제71조

국가문화유산 및 세계문화유산 으로 지정된 곳의 주변은 군사 활동을 금지하는 중립지대로 본 다.

Article 72.

The health of the people shall be guaranteed. The State shall give full consideration to disease prevention and medical cares. Poor people shall receive free medical consultations in public hospitals, infirmaries and maternities. The State shall establish infirmaries and maternities in rural areas.

제72조

국민의 건강은 보장되어야 한다. 국가는 질병 예방 및 의학적 치 료에 충분한 주의를 기울여야 한다. 저소득층은 공립 병원, 진 료소 및 산부인과에서 무상으로 의료 상담을 받아야 한다. 국가는 벽지에 진료소와 산부인 과를 설치하여야 한다.

Article 73.

The State shall give full consideration for children and mothers, by encouraging the creation of nurseries and by attending to women without support who have many children under their cares.

제73조

국가는 어린이집의 설치를 장려 하고 도움 없이 다자녀를 돌보 는 여성 지원에 힘쓰는 등 아동 과 어머니에 충분한 주의를 기 울여야 한다.

Article 74.

The State shall provide assistance to the disabled persons and to the families of combatants who sacrificed their lives for the nation.

제74조

국가는 장애인을 비롯하여 국가 를 위하여 희생한 전사자의 유 가족 등에 지원을 제공하여야 한다.

Article 75.

The State shall establish a social security regime for workers and employees.

제75조

국가는 노동자와 근로자를 위한 사회보장제도를 수립하여야 한 다.

CHAPTER VII ON THE NATIONAL ASSEMBLY

제7장 국회

Article 76.

The National Assembly shall comprise at least 120 members. The Members of the National Assembly shall be elected by a universal, free, equal, direct suffrage and secret ballot. The National Assembly’s Members are re-eligible. Khmer citizens of both sexes, enjoying the right to vote, aged at least 25 years and having Khmer nationality by birth, have the right to be candidates to the National Assembly. The organization in charge of preparing the elections, their modalities and functioning shall be determined by the electoral law.

제76조

국회는 최소 120인의 의원으로 구성하여야 한다. 국회의원은 보통·자유·평등·직접 선거와 비밀 투표에 의하여 선 출하여야 한다. 국회의원은 재선(再選)이 가능 하다. 투표권이 있는 최소 25세에 이 른 자로서, 출생에 의하여 취득 한 캄보디아 국적이 있는 캄보 디아 국민은 양성 모두 국회의 원 피선거권을 가진다. 선거의 준비를 담당하는 조직과 그 조직의 절차 및 역할은 「선 거법」으로 정한다.

Article 77.

The Members of the National Assembly are the representatives of the whole Khmer Nation and not of the only citizens from their constituencies. Any imperative mandate shall be considered as null.

제77조

국회의원은 자신의 지역구 주민 뿐만 아니라 캄보디아 국민 전 체의 대표이다. 명령적 위임은 무효로 본다.

Article 78.

The legislature of the National Assembly is of 5 years and shall terminate on the day of the new National Assembly entering in function. The National Assembly cannot be dissolved before the end of its mandate, except in the case of the Royal government being voted out twice within a period of 12 months. In this case, the King shall, on the proposal from the Prime Minister and with the approval of the President of the National Assembly, dissolve the National Assembly. The election of the new National Assembly shall take place at the latest within 60 days, counting from the date of dissolution of the National Assembly. During this period, the Royal Government is only in charge of dispatching day-to-day affairs. In time of war or in other exceptional circumstances when it is impossible to organize the elections, the National Assembly may, on the proposal from the King, declare the prorogation of its legislature for one year each time. The declaration on the prorogation of the National Assembly’s legislature must be adopted by at least two-third of all its Members.

제78조

국회의 임기는 5년이며 차기 국 회가 그 직무를 개시하는 날에 종료한다. 국회는 그 임기의 종 료 전에는 해산할 수 없으며, 다 만 왕실정부가 12개월 이내의 기간에 2회에 걸쳐 투표로 해산 된 때에는 그러하지 아니하다. 이때, 국왕은 총리의 건의와 국 회의장의 승인에 따라 국회를 해산하여야 한다. 새로운 국회의원 선거는 국회의 해산일부터 기산하여 60일 이내 에 실시하여야 한다. 이 기간 중, 왕실정부는 일상 사 무의 처리만을 담당한다. 전시 또는 그 밖에 부득이한 사 유로 인하여 선거를 실시할 수 없는 때에는, 국회가 국왕의 건 의에 따라 1회 1년의 정회(停 會)를 선언할 수 있다. 국회의 정회 선언은 최소 재적 의원 3분의 2의 의결로 채택하 여야 한다.

Article 79.

The mandate of the National Assembly’s Member is incompatible with actively exercising any public function and with the functions as member of any other institution stipulated in the Constitution, except those exercised in the Council of Ministers of the Royal Government. In this case, the concerned Member of the National Assembly keeps the quality as an ordinary Member of the National Assembly, but he/she must have no position in the Standing Committee and in the different Commissions of the National Assembly.

제79조

국회의원의 임기는 공직과 그 밖에 헌법에서 정하는 기관의 일원으로서의 직무 등을 능동적 으로 수행하는 것과 겸할 수 없 으며, 다만 왕실정부의 내각에서 수행하는 직무는 예외로 한다. 이때, 해당 국회의원은 국회의원 직은 유지하되, 국회의 상임위원 회와 각종 위원회에서 직위를 맡아서는 아니 된다.

Article 80.

Members of the National Assembly shall enjoy parliamentary immunity. No National Assembly’s Member can in any case be prosecuted, arrested, kept in police custody or detained because of his/her opinions or of the votes expressed during the exercise of his/her functions. The prosecution against, the arrest, the police custody or the detention of any Member of the National Assembly is possible only when approved by the National Assembly or by the Standing Committee during the interval between sessions, except in flagrante delicto case. In this last case, the competent ministry must urgently report to the National Assembly or to the Standing Committee for decision. The decision of the National Assembly’s Standing Committee must be submitted to the next session of the National Assembly for adoption by twothird majority of all its Members. In all the aforementioned cases, the detention of, the prosecution against any National Assembly’s Member shall be suspended, if the National Assembly so decided by three-forth majority of all its Members.

제80조

국회의원은 의회 면책특권을 향 유한다. 국회의원은 어느 때에도 그 직 무를 수행하는 중에 표명한 의 견 또는 표결을 이유로 기소, 체 포, 구류 또는 구금될 수 없다. 국회의원에 대한 기소, 체포, 구 류 또는 구금은 회기 사이의 기 간에 국회 또는 상임위원회의 승인이 있는 때에만 가능하며, 다만 현행범인 때에는 그러하지 아니하다. 이때, 소관 부처는 국 회나 상임위원회로 급히 보고하 여 결정을 받도록 하여야 한다. 국회 상임위원회의 결정은 다음 회기의 국회에 제출하여 재적의 원 3분의 2의 의결로 채택하여 야 한다. 전술한 모든 경우, 국회의원에 대한 구금, 기소는, 국회에서 재 적의원 4분의 3으로 중단을 의 결하는 때에는, 이를 중단하여야 한다.

Article 81.

The National Assembly shall have an autonomous budget for its functioning. The National Assembly’s Members shall receive allowances.

제81조

국회는 그 직무 수행을 위한 자 체 예산을 가진다. 국회의원은 수당을 받아야 한다.

Article 82

The first session of the National Assembly shall open sixty days at the latest after the elections, upon the convening by the King. Before starting its works, the National Assembly shall declare the validity of each Member’s mandate and shall vote separately to elect its President, its Vice-Presidents and all the Members of its various Commissions, by an absolute majority of all its Members. The National Assembly shall adopt its Rules of Procedure by an absolute majority of all its Members. Before taking office, all the National Assembly’s Members shall take oath according to the text written in Annex 5 of the Constitution.

제82조

국회의 첫 회기는 선거일부터 60일 이내에 국왕이 소집하여 개회하도록 한다. 그 직무를 시작하기에 앞서, 국 회는 각 국회의원 임기의 유효 성을 선언하여야 하며, 재적의원 절대다수결로 의장, 부의장 및 각종 위원회의 위원 모두를 각 각 선출하여야 한다. 국회는 의사규칙을 재적의원 절 대다수결로 채택하여야 한다. 임기의 시작 전에, 모든 국회의 원은 헌법 부속서 5에 기재된 문구에 따라 선서하여야 한다.

Article 83.

The National Assembly shall convene in ordinary session twice a year. Each session shall last at least three months. Upon the request from the King or upon the proposal of the Prime Minister or of at least one-third of the National Assembly’s Members, the Standing Committee of the National Assembly shall convene an extraordinary session of the National Assembly. In this case, the precise agenda of the extraordinary session and the date of this session must be brought to the knowledge of the people.

제83조

정기회는 1년에 2회 집회하여야 한다. 각 회기는 최소 3개월간 지속하 여야 한다. 국왕의 요청 또는 총 리의 건의 또는 국회의원 3분의 1 이상의 의결이 있는 때에는, 국회의 상임위원회가 임시회를 소집하여야 한다. 이때, 임시회의 세부 안건 및 해 당 회기의 일자를 국민에게 알 려야 한다.

Article 84.

During the interval between the Sessions of the National Assembly, its Standing Committee shall be in charge of the functioning of the National Assembly. The Standing Committee shall be composed of the President of the National Assembly, the Vice-Presidents of the National Assembly, and the Presidents of all the Commissions of the National Assembly.

제84조

국회 회기 사이의 기간에는, 상 임위원회가 국회의 사무를 담당 하여야 한다. 상임위원회는 국회의장, 국회부 의장 및 모든 국회 위원회의 위 원장으로 구성하도록 한다.

Article 85.

The sessions of the National Assembly shall take place in the Capital City of the Kingdom of Cambodia, at the National Assembly Meeting Hall, except a decision otherwise specified in the convening act for circumstantial reasons. Apart from the aforementioned cases and apart from the location and the date specified in the convening act, any session of the National Assembly shall be considered illegal and null in its own full right.

제85조

국회의 회기는 캄보디아 왕국 수도의 의사당에서 진행하도록 하되, 사정에 따라 집회 시 달리 정하여 명시하는 때에는 그러하 지 아니하다. 전술한 사례를 비롯하여 집회 시 명시하는 장소와 일자 이외 의 국회 회기는 위법이며 그 자 체로 무효인 것으로 본다.

Article 86.

Under the circumstances when the nation is in a state of emergency, the National Assembly shall convene everyday, in permanence. The National Assembly has the right to put an end to the aforementioned special circumstances, whenever the situation permits. If the National Assembly can not convene for imperative reasons, notably in case of territorial occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended. During the period when the nation is in a state of emergency, the National Assembly can not in any case be dissolved.

제86조

국가비상사태의 상황에서, 국회 는 무기한으로 매일 집회하여야 한다. 사정상 가능하다면 국회는 전술한 특수한 상황을 종료할 권한을 가진다. 외국 군대의 영토 점령 등과 같 이, 부득이한 이유로 국회가 집 회할 수 없다면, 비상사태 선언 은 자동으로 연장한다. 국가비상사태 중에는 어느 때에 도 국회를 해산할 수 없다.

Article 87.

The President of the National Assembly presides over the National Assembly sessions, takes cognizance of the laws and the resolutions adopted by the National Assembly, ensures the implementation of the Rules of Procedure and organizes the international relations of the National Assembly. In case the President of the National Assembly is prevented from performing his/her duties for health reason, or for assuming his/her functions as Head of State ad interim or as Regent, or for being on mission abroad, a Vice-President shall replace him/her. In case of resignation or decease of the President or of the Vice-Presidents, the National Assembly shall elect a new President or new VicePresidents.

제87조

국회의장은 국회의 회기를 주재 하고, 국회가 채택하는 법률과 결의안을 인정하며, 의사규칙의 시행을 책임지고 국회의 국제 사무를 총괄한다. 국회의장이 건강상 이유로, 또는 임시 국가원수나 섭정의 직무를 담당하게 된 이유로, 또는 국외 출장 중인 이유로 그 직무를 수 행할 수 없는 때에는, 부의장이 이를 대신하여야 한다. 의장이나 부의장의 사임 또는 사망 시, 국회는 새 의장 또는 부의장을 선출하여야 한다.

Article 88

The National Assembly sessions shall be public. The National Assembly can convene in camera at the request of the President or of at least one-tenth of its Members, of the King or of the Prime Minister. The session of the National Assembly is only valid, when there is: a- the quorum of over twothird of all its Members for the votes requiring the majority of two-third of all its Members. b- the quorum of over half of all its Members for the votes requiring the absolute majority of all its Members.

제88조

국회의 회기는 공개한다. 국회는 의장, 재적의원 10분의 1 이상, 국왕 또는 총리 등의 요 청에 따라 화상으로 집회할 수 있다. 국회의 회기는 다음의 의사정족 수가 있는 때에만 유효하다. 가- 재적의원 3분의 2를 요구 하는 의결인 때에는 재적의원 3분의 2를 초과하는 의사정족 수 나- 재적의원 절대다수를 요구 하는 의결인 때에는 재적의원 과반의 의사정족수

Article 89.

Upon the request from at least one-tenth of its Members, the National Assembly can invite a high ranking personality to come and clarify on issue of particular importance.

제89조

재적의원 10분의 1 이상의 요청 에 따라, 국회는 특별히 중요한 안건에 대하여 출석하여 설명할 고위 인사의 출석을 요구할 수 있다.

Article 90

The National Assembly is an organ invested with legislative power which exercises its functions according to the provisions of the Constitution and the laws in force. The National Assembly votes the national budget, the State planning, the borrowings, the lending, the various pledges of financial warranties, and the creation, modification or abolition of taxes. The National Assembly approves the administrative account. The National Assembly votes the amnesty law. The National Assembly votes the approval or the abrogation of international treaties or conventions. The National Assembly votes the law on war declaration. The aforementioned votes must obtain the absolute majority of all the National Assembly’s Members. The National Assembly grants a vote of confidence to the Royal Government at the absolute majority of all its Members.

제90조

국회는 입법권을 부여받은 조직 으로 헌법과 현행 법률의 조항 에 따라 그 역할을 수행한다. 국회는 국가 예산, 국가 계획, 차관의 도입·제공, 각종 재무보 증 서약 및 조세의 신설·변경·폐 지 등을 의결한다. 국회는 행정부 계좌를 승인한다. 국회는 「사면법」을 의결한다. 국회는 국제 조약이나 협정의 승인 또는 무효를 의결한다. 국회는 전쟁을 선포하는 법률을 의결한다. 전술한 의결은 국회 재적의원 절대다수를 확보하여야 한다. 국회는 재적의원 절대다수결로 왕실정부에 대한 신임투표를 진 행한다.

Article 91

The Senators, the National Assembly’s Members and the Prime Minister have the initiative of laws. The National Assembly’s Members have the right to propose amendments to the laws, but this proposal is not admissible if that amendment tends to reduce public incomes or to increase the burden on the citizens.

제91조

상원의원, 국회의원 및 총리는 법률안 발의권을 가진다. 국회의원은 법률의 개정안을 발 의할 권리를 가지며, 다만 그 개 정안이 공공 소득의 감소 또는 국민의 부담 증가를 의도하는 때에는 발의를 허용하지 아니한 다.

Article 92.

Any adoption by the National Assembly contrary to the principles of safeguarding the independence, the sovereignty, the territorial integrity of the Kingdom of Cambodia, and affecting the political unity or the administrative management of the nation, is reputed to be null. The Constitutional Council is the sole organ competent to pronounce this nullity.

제92조

캄보디아 왕국의 독립·주권·영토 보전 수호 원칙에 반하고, 국가 의 정치적 결속이나 행정 운영 에 영향을 미치는 국회의 채택 사항은 무효로 본다. 헌법위원회 는 그 무효를 선언할 권한을 가 지는 유일한 조직이다.

Article 93

The law voted by the National Assembly and definitely reviewed by the Senate, and being subject to promulgation by the King, shall come into force in the capital city of Phnom Penh within ten clear days counting from the date of promulgation, and throughout the country within twenty clear days counting from the date of promulgation. However, if the law is declared urgent, it shall come immediately into force within the whole territory of the country as counting from the date of promulgation. The law signed and promulgated by the King shall be published in the Royal Gazette and shall be circulated within the whole territory of the country in the time limit as set above.

제93조

국회가 의결하고 상원의 심사를 거친 뒤, 국왕이 공표하는 법률 은 수도인 프놈펜에 대하여는 그 공표일부터 기산하는 10실질 일* 이내에, 그리고 나머지 전국 에 대하여는 그 공표일부터 기 산하는 20실질일 이내에 시행하 여야 한다. 그러나, 긴급한 것으 로 선언하는 법률은 그 공표일 부터 기산하여 국가의 전 영토 를 대상으로 즉시 시행하여야 한다. 국왕이 서명하여 공표하는 법률 은 관보에 공표하여야 하며 전 술한 바와 같이 정하는 기한에 따라 국가의 전 영토에 배포하 여야 한다.

* (역자주) 실질일(clear days)이란 초일과 말일을 산입하지 않은 기간을 말한다. (출처: https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/1-205- 5108?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true)

Article 94.

The National Assembly creates various necessary commissions. The organization and the functioning of the National Assembly shall be stipulated in the National Assembly’s Rules of Procedure.

제94조

국회는 필요한 여러 위원회를 설치한다. 국회의 조직과 역할은 국회의 의사규칙으로 정하도록 한다.

Article 95.

In case of decease, resignation of a National Assembly’s Member or loss of his/her membership which would take place at least six months before the end of the legislature, his/her replacement must proceed in the conditions set by the National Assembly’s Rules of Procedure and by the Electoral Law.

제95조

국회 임기의 종료를 최소 6개월 앞두고 국회의원이 사망, 사임하 거나 그 직을 상실하는 때의 보 궐 절차는 국회의 의사규칙과 「선거법」에서 정하는 조건에 따라 진행하여야만 한다.

Article 96.

The National Assembly’s Members have the right to raise questions to the Royal Government. The questions must be put in writing and transmitted through the President of the National Assembly. The answers shall be given by one or several ministers depending on whether the raised issue comes under the responsibility of one or several ministers. If the issue concerns the general policy of the Royal Government, the Prime Minister shall reply in person. The answers by the minister or by the Prime Minister shall be verbal or written. The above answers shall be given within seven days after receiving the questions. In case of verbal answer, the President of the National Assembly can decide whether to open the debate or not. If he does not authorize the debate, the answers of the minister or the Prime Minister put an end to the raised questions. If he authorizes the opening of a debate, the authors of the questions, the other orators, the concerned minister or the Prime Minister can discuss and exchange the points of view within a time-frame that can not exceed one meeting. The National Assembly shall reserve one day a week for questions time. The meetings reserved for the questions time can not in any case give place to voting.

제96조

국회의원은 왕실정부에 대하여 질문할 권리를 가진다. 질문은 서면으로 작성하고 국회의장을 통하여 전달하여야 한다. 안건이 1인 또는 수인의 장관 소관인지에 따라 1인 또는 수인 의 장관이 답변을 제공하여야 한다. 안건이 왕실정부의 정책 일반에 대한 것인 때에는, 총리 가 직접 답변하여야 한다. 장관이나 총리의 답변은 구두나 서면으로 하여야 한다. 상기 답변은 질문을 받은 날부 터 7일 이내에 하여야 한다. 구두 답변 시, 국회의장은 토론 의 허용 여부를 결정할 수 있다. 국회의장이 토론을 허용하지 아 니하는 때에는, 장관이나 총리의 답변으로 해당 질문을 종료한다. 국회의장이 토론을 허용하는 때 에는, 질문자, 그 밖의 발언자, 관계 장관 또는 총리가 회의 1 회를 초과하지 아니하는 시간 이내로 그 견해를 논하고 교환 할 수 있다. 국회는 주 1일을 질문 시간으로 확보하여야 한다. 질문 시간으로 확보된 회의에서 는 어느 때에도 이를 대신하여 의결할 수 없다.

Article 97.

The Commissions of the National Assembly can invite any minister to give clarifications on issue relating to his/her responsibility.

제97조

국회의 위원회는 장관의 출석을 요구하여 장관의 책무와 관련이 있는 사안을 설명하도록 할 수 있다.

Article 98

The National Assembly can dismiss a Member of the Royal Government or remove the Royal Government from office by voting a motion of censure at the absolute majority of all its Members. The motion of censure against the Royal Government must be submitted to the National Assembly by thirty of its Members before this motion of censure can be examined.

제98조

국회는 불신임 동의(動議)에 대 하여 재적의원 절대다수결로 왕 실정부의 구성원을 해임하거나 왕실정부를 해산할 수 있다. 왕실정부 불신임 동의(動議)는 해당 불신임 동의의 심사에 앞 서 30인의 국회의원이 국회로 제출하여야만 한다.

CHAPTER VIII ON THE SENATE

제8장 상원

Article 99

The Senate is an organ invested with legislative power which exercises its functions according to the provisions of the Constitution and the laws in force. The number of the Senators must not exceed half of the total number of the National Assembly’s Members. The Senate is composed of appointed members and members elected at restricted suffrage. The Senators can be appointed anew or re-eligible. Can be candidates to the Senate the Khmer citizens of both sexes enjoying the right to vote, aged 40 years at least and having Khmer nationality by birth.

제99조

상원은 입법권을 부여받은 조직 으로 헌법과 현행 법률의 조항 에 따라 그 역할을 수행한다. 상원의원의 의석수는 국회의원 총의석수의 절반을 초과하여서 는 아니 된다. 상원은 임명된 의원과 제한선거 로 선출된 의원으로 구성한다. 상원의원은 신규 임명되거나 재 선이 가능하다. 투표권이 있는 최소 40세에 이른 자로서, 출생 에 의하여 취득한 캄보디아 국 적이 있는 캄보디아 국민은 양 성 모두 상원의원 피선거권을 가진다.

Article 100

Two Senators are appointed by the King. Two Senators are elected by the National Assembly at a relative majority vote. The other Senators are elected at a restricted suffrage.

제100조

2인의 상원의원은 국왕이 임명 한다. 2인의 상원의원은 국회가 상대 다수결로 선출한다. 그 밖의 상원의원은 제한선거로 선출한다.

Article 101

The modalities of the organization and the functioning of the appointment and the elections of the Senators as well as the determination of the voters, the electoral colleges and the electoral constituencies must be determined by a law.

제101조

상원의원의 임명과 선출을 위한 조직의 절차 및 역할을 비롯하 여 투표자, 선거인단 및 선거구 등에 대한 결정은 법률로 정하 여야만 한다.

Article 102

The legislature of the Senate is of 6 years and shall terminate on the day the new Senate enters in function. In time of war or in other exceptional circumstances when it is impossible to organize the elections, the Senate may, on the proposal from the King, declare the prorogation of its legislature for one year each time. The declaration of prorogation of the Senate’s legislature must be adopted by at least twothird of all the Senators. Under the aforementioned circumstances, the Senate shall convene everyday, in permanence. The Senate has the right to put an end to the aforementioned special circumstances, whenever the situation permits. If the Senate can not convene for imperative reasons, notably in case of territorial occupation by foreign forces, the declaration of the state of emergency must be automatically extended.

제102조

상원의 임기는 6년이며 차기 상 원이 그 직무를 개시하는 날에 종료한다. 전시 또는 그 밖에 부득이한 사 유로 인하여 선거를 실시할 수 없는 때에는, 상원이 국왕의 건 의에 따라 1회 1년의 정회(停 會)를 선언할 수 있다. 상원의 정회 선언은 최소 재적 의원 3분의 2의 의결로 채택하 여야 한다. 전술한 상황에서, 상원은 무기한 으로 매일 집회하여야 한다. 사 정상 가능하다면 상원은 전술한 특수한 상황을 종료할 권한을 가진다. 외국 군대의 영토 점령 등과 같 이, 부득이한 이유로 상원이 집 회할 수 없다면, 비상사태 선언 은 자동으로 연장한다.

Article 103

The Senator’s mandate is incompatible with actively exercising any public function, with the functions as the National Assembly’s Member and with those as member of another institution stipulated in the Constitution.

제103조

상원의원의 임기는 공직, 국회의 원으로서의 직무, 그리고 그 밖 에 헌법에서 정하는 기관의 일 원으로서의 직무 등을 능동적으 로 수행하는 것과 겸할 수 없다.

Article 104

The Senators shall enjoy parliamentary immunity. No Senator can in any case be prosecuted, arrested, kept in police custody or detained because of his/her opinions or of the votes expressed during the exercise of his/her functions. The prosecution against, the arrest, the police custody or the detention of a Senator is possible only when approved by the Senate or by the Standing Committee during the interval between sessions, except in flagrante delicto case. In this last case, the competent ministry must urgently report to the Senate or to the Standing Committee for decision. The decision of the Senate’s Standing Committee must be submitted to the next session of the Senate for adoption by two-third majority of all the Senators. In all the aforementioned cases, the detention of, the prosecution against any Senator shall be suspended, if the Senate so decides by threeforth majority of all the Senators.

제104조

상원의원은 의회 면책특권을 향 유한다. 상원의원은 어느 때에도 그 직 무를 수행하는 중에 표명한 의 견 또는 표결을 이유로 기소, 체 포, 구류 또는 구금될 수 없다. 상원의원에 대한 기소, 체포, 구 류 또는 구금은 회기 사이의 기 간에 상원 또는 상임위원회의 승인이 있는 때에만 가능하며, 다만 현행범인 때에는 그러하지 아니하다. 이때, 소관 부처는 상 원이나 상임위원회로 급히 보고 하여 결정을 받도록 하여야 한 다. 상원 상임위원회의 결정은 다음 회기의 상원에 제출하여 재적의 원 3분의 2의 의결로 채택하여 야 한다. 전술한 모든 경우, 상원의원에 대한 구금, 기소는, 상원에서 재 적의원 4분의 3으로 중단을 의 결하는 때에는, 이를 중단하여야 한다.

Article 105

The Senate shall have an autonomous budget for its functioning. The Senators shall receive allowances.

제105조

상원은 그 직무 수행을 위한 자 체 예산을 가진다. 상원의원은 수당을 받아야 한다.

Article 106

The first session of the Senate shall open sixty days at the latest after the elections, upon the convening by the King. Before starting its works, the Senate shall declare the validity of each Senator’s mandate and shall vote separately to elect its President, its Vice-Presidents and all the Members of its various Commissions, by an absolute majority of all the Senators. Before taking office, all the Senators shall take oath according to the text written in Annex 7 of the Constitution.

제106조

상원의 첫 회기는 선거일부터 60일 이내에 국왕이 소집하여 개회하도록 한다. 그 직무를 시작하기에 앞서, 상 원은 각 상원의원 임기의 유효 성을 선언하여야 하며, 재적의원 절대다수결로 의장, 부의장 및 각종 위원회의 위원 모두를 각 각 선출하여야 한다. 임기의 시작 전에, 모든 상원의 원은 헌법 부속서 7에 기재된 문구에 따라 선서하여야 한다.

Article 107

The Senate shall convene in ordinary sessions twice a year. Each Session shall last at least three months. Upon the request from the King or upon the proposal of the Prime Minister or of at least one-third of the Senators, the Senate shall convene in an extraordinary session.

제107조

상원의 정기회는 1년 2회 집회 하여야 한다. 각 회기는 최소 3개월간 지속하 여야 한다. 국왕의 요청 또는 총 리의 건의 또는 상원의원 3분의 1 이상의 의결이 있는 때에는, 상원이 임시회를 소집하여야 한 다.

Article 108

During the interval between the Sessions of the Senate, its Standing Committee shall be in charge of the functioning of the Senate. The Standing Committee shall be composed of the President of the Senate, the VicePresidents of the Senate and the Presidents of all the Commissions of the Senate.

제108조

상원 회기 사이의 기간에는, 상 임위원회가 상원의 사무를 담당 하여야 한다. 상임위원회는 상원의장, 상원부 의장 및 모든 상원 위원회의 위 원장으로 구성하도록 한다.

Article 109

The sessions of the Senate shall take place in the Capital City of the Kingdom of Cambodia, at the Senate Meeting Hall, except a decision otherwise specified in the convening act for circumstantial reasons. Apart from the aforementioned cases and apart from the location and the date specified in the convening act, any session of the Senate shall be considered illegal and null in its own full right.

제109조

상원의 회기는 캄보디아 왕국 수도의 의사당에서 진행하도록 하되, 사정에 따라 집회 시 달리 정하여 명시하는 때에는 그러하 지 아니하다. 전술한 사례를 비롯하여 집회 시 명시하는 장소와 일자 이외 의 상원 회기는 위법이며 그 자 체로 무효인 것으로 본다.

Article 110

The President of the Senate presides over the Senate sessions, takes cognizance of the laws and the resolutions adopted by the Senate, ensures the implementation of the Rules of Procedure and organizes the international relations of the Senate. In case the President of the Senate is prevented from performing his/her duties for health reason, or for assuming his/her functions as Head of State ad interim or as Regent, or for being on mission abroad, a Vice-President shall replace him/her. In case of resignation or decease of the President or of the Vice-Presidents, the Senate shall elect a new President or new VicePresidents.

제110조

상원의장은 상원의 회기를 주재 하고, 상원이 채택하는 법률과 결의안을 인정하며, 의사규칙의 시행을 책임지고 상원의 국제 사무를 총괄한다. 상원의장이 건강상 이유로, 또는 임시 국가원수나 섭정의 직무를 담당하게 된 이유로, 또는 국외 출장 중인 이유로 그 직무를 수 행할 수 없는 때에는, 부의장이 이를 대신하여야 한다. 의장이나 부의장의 사임 또는 사망 시, 상원은 새 의장 또는 부의장을 선출하여야 한다.

Article 111

The Senate sessions shall be public. The Senate can convene in camera at the request of the President or of at least onetenth of its Members, at the request of the King, of the Prime Minister or of the President of the National Assembly. The session of the Senate is only valid, when there is: a- the quorum of over twothird of all its Members for the votes requiring the majority of two-third of all its Members. b- the quorum of over half of all its Members for the votes requiring the relative or absolute majority of all its Members. The number of votes required for the adoption by the National Assembly, as provided in this Constitution, shall also apply to the adoption by the Senate.

제111조

상원은 의장, 재적의원 10분의 1 이상, 국왕, 총리, 국회의장 등 의 요청에 따라 화상으로 집회 할 수 있다. 상원의 회기는 다음의 의사정족 수가 있는 때에만 유효하다. 가- 재적의원 3분의 2를 요구 하는 의결인 때에는 재적의원 3분의 2를 초과하는 의사정족 수 나- 재적의원 상대다수 또는 절 대다수를 요구하는 의결인 때 에는 재적의원 과반의 의사정 족수 헌법에서 규정하는 바에 따라 국회의 채택에 필요한 의결정족 수는 상원의 채택에 대하여도 적용한다.

Article 112

The Senate has the attribution to coordinate the work between the National Assembly and the Government.

제112조

상원은 국회와 정부 간의 사무 를 조정할 권한을 가진다.

Article 113

The Senate shall examine and give its views on draft law or on proposed law adopted by the National Assembly in its first reading, as well as all the questions submitted by the National Assembly, within a period not exceeding one month. In case of urgency, this time frame shall be reduced to five days. If the Senate gives a favourable view, or gives no view, within the provided time limits, the law already adopted by the National Assembly will be submitted for promulgation. If the Senate proposes amendments to these draft laws or these proposed laws, the National Assembly shall immediately examine them in a second reading. The National Assembly shall decide on the sole amendments proposed by the Senate, either by accepting or rejecting them, in totality or in part. A shuttle between the Senate and the National Assembly shall proceed within a limited time frame of one month. This time frame shall be reduced to ten days for the budgetary texts and the laws on finances, and to two days in case of urgency declaration. If the National Assembly exceeds or extends the time frame at its disposal for examination, the time frame by principle allocated for agreement between the two Chambers is increased as much. In case the Senate purely and simply rejects them, the draft laws or the proposed laws can not be examined by the National Assembly in a second reading, before a time frame of one month. This time frame is reduced to fifteen days for budgetary texts and the laws on finances, and to four days in case of urgency declaration. When examining the draft laws or the proposed laws in a second reading, the National Assembly shall adopt them by open ballot and at the absolute majority of all its Members. The draft laws or the proposed laws, once adopted according to aforementioned modalities, are submitted for promulgation.

제113조

상원은 국회가 1차 독회로 채택 한 정부제출법안이나 의원발의 법안을 비롯하여, 국회에서 제출 한 모든 질문 등을, 1개월을 초 과하지 아니하는 기간 이내에, 심사하고 그에 대한 의견을 내 야 한다. 긴급 시에는, 앞의 기 한을 5일로 단축한다. 상원이 주어진 기한 내에 찬성 의견을 내거나 의견을 내지 아 니하는 때에는, 기존에 국회에서 채택한 법률안은 공표를 위하여 제출하여야 한다. 상원이 정부제출법안이나 의원 발의법안에 대하여 수정을 제안 한다면, 국회는 이를 2차 독회로 즉시 심사하여야 한다. 국회는 상원에서 제안한 단독 수정안의 그 전부 또는 일부에 대하여 가 결 또는 부결 여부를 정하여야 한다. 상원과 국회 간에 오가는 절차 는 1개월의 기한 이내에 진행하 여야 한다. 이 기한은 예산안 및 재정 관련 법률에 대하여는 10 일, 그리고 긴급 선언 시에는 2 일로 단축하도록 한다. 국회가 심사에 사용할 수 있는 기한을 초과하거나 연장한 때에 는, 양원 간의 합의 도출을 위하 여 원칙적으로 할당된 기한 역 시 그만큼 증가한다. 상원에서 완전히 부결된 정부제 출법안이나 의원발의법안은 1개 월이 지나기 전에 국회에서 2차 독회로 심사할 수 없다. 이 기한 은 예산안 및 재정 관련 법률에 대하여는 15일, 그리고 긴급 선 언 시에는 4일로 단축하도록 한 다. 국회는 정부제출법안이나 의원 발의법안을 2차 독회로 심사하 는 때에는 그에 대한 기명투표 를 통하여 재적의원 절대다수결 로 채택하여야 한다. 전술한 방법에 따라 채택한 정 부제출법안이나 의원발의법안은 공표를 위하여 제출하여야 한다.

Article 114

The Senate creates various necessary commissions. The organization and the functioning of the Senate shall be stipulated in the Senate’s Rules of Procedure. These Rules of Procedure are adopted by absolute majority of all its Members.

제114조

상원은 필요한 여러 위원회를 설치한다. 상원의 조직과 역할은 상원의 의사규칙으로 정하도록 한다. 이러한 의사규칙은 상원의 재적의원 절대다수결로 채택한 다.

Article 115

In case of decease, resignation of a Senator or loss of his/her membership which would take place at least six months before the end of the legislature, his/her replacement must proceed in the conditions set by the Senate’s Rules of Procedure and by the law pertaining to the appointment and the elections of the Senators.

제115조

상원 임기의 종료를 최소 6개월 앞두고 상원의원이 사망, 사임하 거나 그 직을 상실하는 때의 보 궐 절차는 상원의 의사규칙과 상원의원의 임명과 선출과 관련 하여 법률로 정하는 조건에 따 라 진행하여야만 한다.

CHAPTER IX ON THE CONGRESS OF THE NATIONAL ASSEMBLY AND THE SENATE

제9장 국회와 상원 합동회의

Article 116

In case of necessity, the National Assembly and the Senate can convene in Congress to resolve the important issues of the country.

제116조

필요에 따라, 국회와 상원은 국 가 중대 사안의 해결을 위하여 합동회의에 집회할 수 있다.

Article 117

The important issues of the country as provided in the Article 116, as well as the organization and functioning of the Congress shall be determined by a law.

제117조

제116조의 국가 중대 사안을 비 롯하여, 합동회의의 조직과 역할 은 법률로 정한다.

CHAPTER X ON THE ROYAL GOVERNMENT

제10장 왕실정부

Article 118 (former Article 99)

The Council of Ministers is the Royal Government of the Kingdom of Cambodia. The Council of Ministers shall be headed by a Prime Minister, assisted by Deputy Prime Ministers as well by Senior Ministers, Ministers and Secretaries of State as members.

제118조(구 제99조)

내각은 캄보디아 왕국의 왕실정 부이다. 내각의 수장은 총리로 하며, 그 구성원인 부총리와 선임장관, 장 관 및 차관의 보좌를 받는다.

Article 119 (former Article 100)

Upon the proposal of the President of the National Assembly in agreement with the two Vice-Presidents, the King assigns a high ranking personality among the Members of National Assembly from the elections winning party, to form the Royal Government. This assigned high ranking personality, accompanied by his collaborators who are Members of the National Assembly or members of the parties represented at the National Assembly and who are in charge of ministerial functions within the Royal Government, solicits the confidence from the National Assembly. Once the National Assembly has voted the confidence, the King signs the Kret appointing the whole Council of Ministers. Before taking office, the Council of Ministers shall take oath according to the text written in Annex 6.

제119조(구 제100조)

국회의장이 부의장 2인과 합의 한 추천에 따라, 국왕은 선거의 제1당 소속 국회의원 중 고위 인사를 왕실정부를 구성하도록 지명한다. 이와 같이 지명된 고 위 인사를 비롯하여, 그의 협력 자로서 국회의원이거나 국회에 의석을 확보한 정당의 당원이며 왕실정부의 부처 사무를 담당하 는 자는, 국회의 신임 투표를 받 아야 한다. 국회가 신임 투표를 의결한 때에는 국왕이 내각을 일괄 임명하는 명령에 서명한다. 아야 한다. 국회가 신임 투표를 의결한 때에는 국왕이 내각을 일괄 임명하는 명령에 서명한다. 임기의 시작 전에, 내각은 부속 서 6에 기재된 문구에 따라 선 서하여야 한다.

Article 120 (former Article 101)

The function of Member of the Royal Government is incompatible with any professional activity in the field of trade or industry and with the holding of any position in the public function.

제120조(구 제101조)

왕실정부 구성원의 직무는 상거 래·산업 분야 직업 활동 및 다른 공무상 직위 보유 등과 겸할 수 없다.

Article 121 (former Article 102)

All the Members of the Royal Government are collectively responsible to the National Assembly for the general policy of the Royal Government. Each Member of the Royal Government is individually responsible to the Prime Minister and to the National Assembly for his/her own actions.

제121조(구 제102조)

왕실정부의 모든 구성원은 국회 에 대하여 왕실정부의 정책 일 반의 공동 책임을 진다. 왕실정부의 각 구성원은 자신의 행위에 대하여 총리 및 국회를 상대로 개별 책임을 진다.

Article 122 (former Article 103)

The Members of the Royal Government can not resort to a written or verbal order from whomever to decline their own responsibility.

제122조(구 제103조)

왕실정부의 구성원은 누군가로 부터의 서면 또는 구두 명령을 이유로 자신의 고유한 책무를 거부할 수 없다.

Article 123 (former Article 104)

The Council of Ministers shall convene every week in plenary session or in working session. The plenary session is chaired by the Prime Minister. The Prime Minister can delegate to a Deputy Prime Minister the chairmanship of the working sessions. All the minutes of the Council of Ministers’ sessions shall be submitted to the King for His highest Information.

제123조(구 제104조)

내각은 매주 정례회의 또는 임 시회의를 소집하여야 한다. 정례회의는 총리가 의장이 된다. 총리는 임시회의의 의장직을 부 총리에게 위임할 수 있다. 각의의 의사록은 국왕에게 제출 하여 참고할 수 있도록 하여야 한다.

Article 124 (former Article 105)

The Prime Minister can delegate his/her powers to a Deputy Prime Minister or to a Member of the Royal Government.

제124조(구 제105조)

총리는 자신의 권한을 부총리 또는 왕실정부 구성원에게 위임 할 수 있다.

Article 125 (former Article 106)

In case of the definitive vacancy of Prime Minister’s position, a new Council of Ministers shall be appointed under the conditions provided by the present Constitution. If the vacancy is temporary, a Prime Minister ad interim shall be provisionally assigned.

제125조(구 제106조)

총리직의 공석이 확정된 때에는, 이 헌법에서 정하는 조건에 따 라 새로운 내각을 구성하여야 한다. 해당 공석이 일시적인 때 에는, 임시 총리를 잠정 지명하 여야 한다.

Article 126 (former Article 107)

Each Member of the Royal Government holds penal responsibility for the major or minor indictable offences while performing his/her functions. In this case and in the case of serious misdeeds committed by a Member of Royal Government while performing his/her functions, the National Assembly can decide to seize the competent jurisdictions. The National Assembly shall decide on such matter in a secret ballot by an absolute majority of all its Members.

제126조(구 제107조)

왕실정부의 각 구성원은 직무 수행 중에 발생한 기소 대상인 중·경범죄에 대하여 형사상 책임 을 진다. 이때, 그리고 왕실정부의 구성원 이 직무 수행 중 심각한 비위를 저지른 때에는, 국회가 그에 대 한 관할권 확보를 결정할 수 있 다. 국회는 이러한 사안에 대하여 비밀 투표를 통하여 재적의원 절대다수결로 결정하여야 한다.

Article 127 (former Article 108)

The organization and functioning of the Council of Ministers are stipulated by a law.

제127조(구 제108조)

내각의 조직과 역할은 법률로 정한다.

CHAPTER XI ON THE JUDICIARY

제11장 사법부

Article 128 (former Article 109)

The Judicial power is an independent power. The Judicial power is the guarantor of impartiality and the protector of the citizens’ rights and liberties. The Judicial power covers all litigations, including administrative litigation. This power is entrusted to the Supreme Court and to the Jurisdictions of the various categories and at all the degrees.

제128조(구 제109조)

사법권은 독립된 권력이다. 사법권은 공정성을 보장하고 국 민의 권리와 자유를 수호한다. 사법권은 행정소송을 포함한 모 든 소송을 범위로 한다. 이 권력은 대법원과 여러 종류 및 각급 법원에 일임한다.

Article 129 (former Article 110)

Justice is rendered in the name of Khmer people in accordance with the legal procedures and the laws in force. Only the judges are vested with the judicial function. The judges shall fulfill their duties in strict respect of the law, in all honesty and conscientiousness.

제129조(구 제110조)

정의는 법적 절차와 현행법에 따라 캄보디아 국민의 이름으로 구현한다. 오직 법관에게만 사법기능을 부 여한다. 법관은 법을 엄격히 준 수하고, 정직과 양심에 따라 그 직무를 수행하여야 한다.

Article 130 (former Article 111)

No organ of the Legislative Power or of the Executive Power can exercise any judicial power.

제130조(구 제111조)

입법부 또는 행정부 소속 조직 은 사법권을 행사할 수 없다.

Article 131 (former Article 112)

Only the public prosecution has the right to take public action.

제131조(구 제112조)

검사만이 공소를 제기할 권리가 있다.

Article 132 (former Article 113)

The King is the Guarantor of the independence of the Judiciary. The Supreme Council of Magistracy assists the King in this task.

제132조(구 제113조)

국왕은 사법부 독립의 보증인이 다. 최고사법위원회는 이러한 직 무와 관련하여 국왕을 보좌한다.

Article 133 (former Article 114)

The Magistrates are irremovable. However, the Supreme Council of Magistracy shall pronounce disciplinary sanctions against the Magistrates committing misdeeds.

제133조(구 제114조)

최고사법위원회 위원은 해임할 수 없다. 그러나 최고사법위원회 는 비위를 저지른 위원에 대하 여 징계를 선고하여야 한다.

Article 134 (former Article 115)

The Supreme Council of Magistracy shall be created by an Organic Law which determines its composition and attributions. The Supreme Council of Magistracy is placed under the Presidency of the King. The King can designate His Representative to preside over the Supreme Council of Magistracy. The Supreme Council of Magistracy submits to the King the proposal for appointment of judges and public prosecutors to all the Jurisdictions. To decide disciplinary sanctions against the judges and the public prosecutors, the Supreme Council of Magistracy convenes under the presidency of the Supreme Court’s President or of the General Public Prosecutor to the Supreme Court, whether the case relates to the judges or the public prosecutors.

제134조(구 제115조)

최고사법위원회는 그 구성과 권 한에 대하여 정하는 조직법에 따라 설립하여야 한다. 최고사법위원회는 국왕의 주재 하에 둔다. 국왕은 최고사법위원 회를 주재할 자신의 대표자를 지정할 수 있다. 최고사법위원회는 각급 법원의 법관 및 검사의 임명안을 국왕 에게 제출한다. 법관 및 검사에 대한 징계 결정 시, 해당 사건이 법관 또는 검사 를 대상으로 하는지에 따라, 최 고사법위원회를 대법원장 또는 검찰총장의 주재로 소집한다.

Article 135 (former Article 116)

The statutes of judges and public prosecutors and the judicial organization shall be stipulated in separate laws.

제135조(구 제116조)

법관 및 검사 그리고 사법 조직 에 대한 규정은 별도의 법률로 정하도록 한다.

CHAPTER XII ON THE CONSTITUTIONAL COUNCIL

제12장 헌법위원회

Article 136

The Constitutional Council shall have the competence to guarantee the respect of the Constitution, to interpret the Constitution and the Laws adopted by the National Assembly and definitively reviewed by the Senate. The Constitutional Council has the right to examine and to decide on litigations related to the elections of the Members of the National Assembly and to the elections of the Senators.

제136조

헌법위원회는 헌법에 대한 존중 을 보장하며, 헌법을 비롯하여 국회가 채택하고 상원이 면밀하 게 심사한 법률을 해석할 권한 을 가진다. 헌법위원회는 국회의원 선거 및 상원의원 선거와 관련한 소송을 심리하고 결정할 권리를 가진다.

Article 137 (former Article 118)

The Constitutional Council is composed of nine Members whose mandate is limited to nine years. One-third of its Members shall be renewed every three years. Three Members shall be appointed by the King, three elected by the National Assembly and three others elected by the Supreme Council of Magistracy. The President is elected by the Members of the Constitutional Council. In case of a tie in the voting, the voice of the President prevails.

제137조(구 제118조)

헌법위원회는 9인의 위원으로 구성하며 그 임기는 9년으로 제 한한다. 위원의 3분의 1은 3년 마다 교체하도록 한다. 위원 중 3인은 국왕이 임명하며, 3인은 국회에서 선출하고, 나머지 3인 은 최고사법위원회에서 선출한 다. 위원장은 헌법위원회의 위원 중 에서 선출한다. 가부동수일 때에 는, 위원장이 결정권을 가진다.

Article 138(former Article 119)

The Members of the Constitutional Council shall be chosen among the high ranking personalities holding high diplomas in law, administration, diplomacy or economics and having extensive professional experience.

제138조(구 제119조)

헌법위원회의 위원은 법학·행정 학·외교학·경제학 고등교육 학위 를 소지하고 풍부한 전문 경력 을 보유한 고위 인사 중에서 선 임하여야 한다.

Article 139

The functions as member of the Constitutional Council are incompatible with the functions as senator, as member of the National Assembly, as member of the Royal Government, as incumbent magistrate, as personnel in the public function, as President or Vice-President of a political party or as President or Vice-President of a trade union.

제139조

헌법위원회 위원의 직무는 상원 의원, 국회의원, 왕실정부의 구 성원, 현직 최고사법위원회 위 원, 공직자, 정당의 대표·부대표, 또는 노동조합의 대표자·부대표 자 등의 직무와 겸할 수 없다.

Article 140

The King, the Prime Minister, the President of the National Assembly or one-tenth of the National Assembly’s Members, the President of the Senate or one-fourth of the Senators, may send the laws adopted by the National Assembly to the Constitutional Council for examination before their promulgation. The rules of procedure of the National Assembly, the rules of procedure of the Senate and the organic laws must be sent to the Constitutional Council for examination before their promulgation. The Constitutional Council shall pronounce within the time frame of thirty (30) days at the latest, whether the laws, the rules of procedure of the National Assembly and those of the Senate are or not in conformity with the Constitution.

제140조

140조 국왕, 총리, 국회의장이나 국회 의원 10분의 1, 상원의장이나 상원의원 4분의 1은 국회가 채 택한 법률이 공표되기 전에 이 를 헌법위원회로 송부하여 심사 를 구할 수 있다. 국회의 의사규칙, 상원의 의사규 칙 및 조직법은 공표에 앞서 헌 법위원회로 송부하여 심사받아 야만 한다. 헌법위원회는 법률, 국회의 의사규칙 및 상원의 의 사규칙 등이 헌법에 합치하는지 여부를 30일의 기한 이내에 발 표하여야 한다.

Article 141

After a law has been promulgated, the King, the President of the Senate, the President of the National Assembly, the Prime Minister, one-fourth of the Senators, one-tenth of the National Assembly’s Members, or the Courts can request the Constitutional Council to examine the constitutionality of that law. Any citizen has the right to raise the unconstitutionality of the laws through the intermediary of the National Assembly’s Members or that of the President of the National Assembly or of the Senators or of the President of the Senate, as provided in the aforementioned paragraph.

제141조

법률이 공표된 뒤, 국왕, 상원의 장, 국회의장, 총리, 상원의원 4 분의 1, 국회의원 10분의 1, 또 는 법원 등은 그 법률의 합헌성 심사를 헌법위원회에 요청할 수 있다. 국민은 전술한 문단에서 규정하 는 국회의원, 국회의장, 상원의 원 또는 상원의장 등을 통하여 법률의 위헌성을 제기할 권리를 가진다.

Article 142 (former Article 123)

A provision of any article, declared by the Constitutional Council not in conformity with the Constitution, can not be promulgated or implemented. The decision of the Constitutional Council is final without recourse.

제142조(구 제123조)

헌법위원회가 헌법에 합치하지 아니하는 것으로 선언하는 조문 의 규정은, 공표하거나 시행할 수 없다. 헌법위원회 결정은 불복절차 없 이 종국적이다.

Article 143 (former Article 124)

The King consults the Constitutional Council on any proposal aiming at amending the Constitution.

제143조(구 제124조)

국왕은 헌법 개정안에 대하여 헌법위원회와 협의한다.

Article 144 (former Article 125)

The organization and the functioning of the Constitutional Council are subject to an organic law.

제144조(구 제125조)

헌법위원회의 조직과 역할은 조 직법의 적용을 받는다.

CHAPTER XIII ON THE ADMINISTRATIVE ORGANIZATION

제13장 행정구역

Article 145

The territory of the Kingdom of Cambodia is divided into Reach Theany (Royal Capital City), Khet (provinces), Krong (municipalities), Srok (districts), Khan (arrondissements), Khum (communes) and Sangkat (quarters).

제145조

캄보디아 왕국의 영토는 수도, 주, 시, 군, 구, 면, 그리고 동으 로 구분한다.

Article 146

Reach Theany, Khet, Krong, Srok, Khan, Khum and Sangkat are administered according to the conditions provided by an organic law.

제146조

수도, 주, 시, 군, 구, 면, 그리고 동은 조직법으로 정하는 조건에 따라 운영한다.

CHAPTER XIV ON THE NATIONAL CONGRESS

제14장 전국회의

Article 147 (former Article 128)

The National Congress allows the citizens to be directly informed on various affairs of national interest, to raise issues and to submit suggestions to the State authorities for a solution. Khmer citizens of both sexes have the right to participate in the National Congress.

제147조(구 제128조)

전국회의는 국민이 다양한 국가 사무에 대한 정보를 직접 접하 고, 문제를 제기하며 국가 기관 에 해결방안을 제시할 수 있도 록 한다. 캄보디아 국민은 양성 모두 전 국회의에 참여할 권리를 가진다.

Article 148(former Article 129)

The National Congress shall meet once a year, in early month of December upon the convening by the Prime Minister. The National Congress shall proceed under the High Presidency of the King.

제148조(구 제129조)

전국회의는 연 1회 집회하여야 하며, 총리가 12월 초에 소집한 다. 전국회의는 국왕의 주재하에 진 행한다.

Article 149

The National Congress shall adopt suggestions to be submitted to the Senate, the National Assembly and the State authorities for consideration. The organization and the functioning of the National Congress shall be stipulated by a law.

제149조

전국회의는 상원, 국회 및 국가 기관이 참고할 수 있도록 제출 할 제안을 채택하여야 한다. 전국회의의 조직과 역할은 법률 로 정한다.

CHAPTER XV ON THE ELECTION BODY

제15장 선거조직

Article 150

The National Election Committee is the body which has the competence for organizing, regulating and administering the Elections of the Senators and the Elections of the Members of the National Assembly and other elections as determined by law. The National Election Committee shall exercise its competence independently and impartially in order to ensure free, accurate and fair elections in accordance with the principles of liberal multi-party democracy. The functions as the Members of the National Election Committee are incompatible with the positions in the public functions and the functions as the members of the other institutions as stipulated in the present Constitution. The member of the National Election Committee cannot be the member of political party or president of the nongovernmental organization, association, trade unions or any commercial company. The National Election Committee shall have an autonomous budget for its operation.

제150조

국가선거위원회는 상원의원 선 거와 국회의원 선거를 비롯하여 그 밖에 법률로 정하는 선거를 실시·규율·운영할 권한을 가지는 조직이다. 국가선거위원회는 복수정당 자 유민주주의 원칙에 따라 자유롭 고 정확하며 공정한 선거를 보 장하기 위하여 그 권한을 독립 적이고 치우침 없이 행사하여야 한다. 국가선거위원회 위원의 직무는 공직과 그 밖에 헌법에서 정하 는 기관의 일원인 직무와 겸할 수 없다. 국가선거위원회의 위원 은 정당의 당원 또는 비정부단 체·협회·노동조합·영리회사의 장 이 될 수 없다. 국가선거위원회는 그 운영을 위 한 자체 예산을 가진다.

Article 151

The National Election Committee is composed of nine Members whose mandate is five years. Four members shall be elected by the political party leading the Royal Government; four shall be elected by the political parties that won seats in the National Assembly, not in coalition with the Royal Government, and the other one shall be elected with the consent of all political parties having seats in the National Assembly. The Standing Committee of the National Assembly shall organize an open and transparent election of the National Election Committee’s members. The Standing Committee of the National Assembly shall prepare the list of the composition of the National Election Committee to submit to the National Assembly for an absolute majority vote of confidence of all the Members of the National Assembly. Members of the National Election Committee shall be appointed by Royal Decree. In case, any Member of the National Election Committee loses its membership, the Standing Committee of the National Assembly shall conduct the procedure to choose the new member within the period of 15 days at the latest from the date of the loss of the membership. Detailed procedures for choosing a new member for replacement shall be determined separately by law. In case of failing to organize the composition of the National Election Committee, the existing Members of the National Election Committee shall remain in office and shall have competence to organize the election in accordance with the law. The organization and the functioning of the National Election Committee shall be determined by law.

제151조

국가선거위원회는 9인의 위원으 로 구성하며 그 임기는 5년으로 한다. 위원 4인은 왕실정부를 구 성하는 정당에서 선출하며, 위원 4인은 국회에 의석을 확보한 정 당 중 왕실정부와 연립하지 아 니한 정당에서 선출하고, 나머지 위원 1인은 국회에 의석을 확보 한 모든 정당의 동의로 선출하 여야 한다. 국회의 상임위원회는 개방성과 투명성을 확보한 국가선거위원 회 위원 선거를 실시하여야 한 다. 국회의 상임위원회는 국가선 거위원회의 구성원 명단을 작성 하고 이를 국회에 제출하여 재 적 국회의원 절대과반수로 의결 하여야 하는 신임 투표에 부치 도록 하여야 한다. 국가선거위원회의 위원은 칙령 으로 임명한다. 국가선거위원회의 위원이 그 지 위를 상실하는 때, 국회의 상임 위원회는 그러한 지위를 상실하 는 날부터 15일의 기간 이내에 새로운 위원을 선출하기 위한 절차를 진행하여야 한다. 새로운 보궐위원의 선출을 위한 세부 절차는 별도 법률로 정한다. 국가선거위원회를 구성하지 못 할 때는, 기존의 국가선거위원회 위원이 그 직을 유지하며 법률 에 따라 선거를 실시할 권한을 가진다. 국가선거위원회의 조직과 역할 은 법률로 정한다.

CHAPTER XVI ON THE EFFECT, THE REVISION AND THE AMENDMENT OF THE CONSTITUTION

제16장 헌법의 효력, 수정 및 개정

Article 152 (former Article 150)

The present Constitution is the supreme law of the Kingdom of Cambodia. All the laws and decisions of all the state institutions must be absolutely in conformity with the Constitution.

제152조(구 제150조)

헌법은 캄보디아 왕국의 최고법 이다. 모든 법률 및 모든 국가기관의 결정은 반드시 헌법을 준수하여 야만 한다.

Article 153 (former Article 151)

The initiative of the revision or the amendment of the Constitution belongs to the King, to the Prime Minister and to the President of the National Assembly on the proposal from one-fourth of all the National Assembly’s Members. The revision or the amendment of the Constitution must be carried out by a constitutional law adopted by the National Assembly at the two-third majority of all its Members.

제153조(구 제151조)

헌법의 수정 또는 개정에 대한 발의권은 국왕, 총리 및 국회의 재적의원 4분의 1의 제안이 있 을 때에는 국회의장에게 있다. 헌법의 수정 또는 개정은 반드 시 국회에서 재적의원 3분의 2 다수결로 채택하는 개헌법률로 진행하여야 한다.

Article 154 (former Article 152)

The revision or the amendment of the Constitution is prohibited when the nation is in a state of emergency, as provided in the Article 86.

제154조(구 제152조)

헌법의 수정 또는 개정은 제86 조에서 정하는 국가비상사태 중 에는 금지한다.

Article 155 (former Article 153)

The revision or the amendment of the Constitution cannot be done, if affecting the liberal multi-party democracy system and the constitutional monarchy regime.

제155조(구 제153조)

복수정당 자유민주주의 제도와 입헌군주제에 영향을 미치는 헌 법의 수정 또는 개정은 할 수 없다.

CHAPTER XVII ON THE TRANSITIONAL PROVISIONS

제17장 경과규정

Article 156 (former Article 154)

The present Constitution, once adopted, shall be promulgated by the King of Cambodia with immediate effect.

제156조(구 제154조)

이 헌법이 채택된 때, 캄보디아 국왕은 이를 공표하여 즉시 시 행하도록 하여야 한다.

Article 157 (former Article 155)

After the present Constitution comes into force, the Constituent Assembly becomes the National Assembly. Rules of Procedure of the National Assembly shall come into force after their adoption by the National Assembly. In case the National Assembly cannot take its function, the President, the First and the Second Vice-Presidents of the Constituent Assembly fulfill their mission within the Crown Council, if so required by the situation of the country.

제157조(구 제155조)

이 헌법의 시행 후에, 제헌의회 는 국회가 된다. 국회의 의사규칙은 국회에서 이 를 채택한 뒤 시행하여야 한다. 국회가 그 역할을 할 수 없는 때로서, 국정 상황상 필요한 때 에는, 제헌의회의 의장과 제1, 2 부의장이 국왕선출위원회에서의 직무를 수행한다.

Article 158 (former Article 156)

After the present Constitution comes into force, the King is elected under the conditions provided in the Article 13 and 14.

제158조(구 제156조)

이 헌법의 시행 후에, 국왕은 제 13조 및 제14조에서 정하는 조 건에 따라 선출한다.

Article 159 (former Article 157)

The duration of the First legislature of the Senate is five years and comes to an end when the new Senate assumes office. For the first legislature of the Senate: - the total number of Senators shall be sixty-one, - the King shall appoint two Senators, as well as the President and the two VicePresidents of the Senate, - the other Senators shall be appointed by the King among the members of the political parties having their seats at the National Assembly, on the proposal from the President of the National Assembly and the President of the Senate, - the Congress of the National Assembly and the Senate shall be held under the chairmanship of the CoPresidents.

제159조(구 제157조)

제1대 상원의 임기는 5년이며 차기 상원이 그 직무를 개시하 는 날에 종료한다. 제1대 상원에 대하여 다음과 같 이 정한다. - 상원의원의 총의석수는 61로 한다. - 국왕은 2인의 상원의원을 비 롯하여, 상원의장 및 제1, 2부 의장을 임명하여야 한다. - 그 밖의 상원의원은 국회에 의석을 확보한 정당의 당원 중 에서, 국회의장과 상원의장의 추천에 따라, 국왕이 임명하여 야 한다. - 국회와 상원 합동회의는 양원 의 의장을 공동의장으로 하여 개최하여야 한다.

Article 160 (former Article 158)

Laws and normative acts in Cambodia that guarantee the State properties, the rights, the liberties and the legal properties of private persons and that are in conformity with the national interests, shall remain in force until the new texts are made to amend or to abrogate them, except the provisions contrary to the spirit of the present Constitution. The present Constitution is adopted by the Constituent Assembly in Phnom Pehn, on September 21, 1993 as its second plenary session Phnom Penh, September 21, 1993 The President, Signed: SON SANN

제160조(구 제158조)

국유재산을 비롯하여 사인(私 人)의 권리·자유·법정재산 등을 보장하고 국익에 합치하는 캄보 디아의 법령과 법규범은 이를 개정하거나 폐지하는 새로운 조 문을 제정하는 때까지는 계속하 여 시행하되, 이 헌법의 정신에 위배되는 조항에 대하여는 그러 하지 아니하다. 이 헌법은 제헌의회가 1993년 9 월 21일 프놈펜에서 개최한 제2 차 정례회의에서 채택한다. 프놈펜 1993년 9월 21일 의장 서명: 손산

ADDITIONAL CONSTITUTIONAL LAW TENDING TO ENSURE THE REGULAR FUNCTIONING OF THE NATIONAL INSTITUTIONS

국가기관의 정상적 기능을 위한 헌법부칙법

Article 1.

This Constitutional Law aims at ensuring, under all circumstances, the good functioning of the national institutions in respecting the basic principles of a liberal multi-party democracy, according to the state of necessity.

제1조

이 법은, 모든 상황에서, 복수정 당 자유민주주의 원칙을 존중하 고 필요성에 따르는 국가기관의 순기능을 보장하는 것을 목적으 로 한다.

Article 2.

At the beginning of each legislature, the National Assembly under the presidency of its most senior member, before starting its works and after the validation of each member’s mandate, can proceed to adopt the texts of constitutional or legislative nature within the objective stipulated in the aforementioned Article 1. After their adoption by the National Assembly, the most senior member must immediately take cognizance of these texts in accordance with the procedure reserved for them, until their promulgation and coming into force.

제2조

국회는, 각 임기를 시작할 때, 그 직무를 시작하기 전 그리고 각 국회의원 임기의 유효성 선 언 후, 최연장자 의원의 주재로 앞의 제1조에서 규정한 목적에 해당하는 헌법적 또는 입법적 성질의 문서를 채택하는 절차를 진행할 수 있다. 국회에서 이러한 문서를 채택한 뒤, 최연장자 의원은, 이를 공표 하고 시행하는 때까지, 그에 대 하여 확립된 절차에 따라 그 문 서를 인정하여야 한다.

Article 3.

In case when the procedures stipulated in the Article 82 and 119 of the Constitution can not be implemented, the National Assembly, on the proposal of the majority political party, can proceed with the package vote to elect its President and its Vice-Presidents as well as the Chairpersons and ViceChairpersons of the Commissions, and at the same time to grant the confidence to the Royal Government.

제3조

헌법 제82조와 제119조에서 정 하는 절차를 실행할 수 없는 때, 국회는 제1당의 제안에 따라 국 회의장 및 부의장을 비롯하여 위원회의 위원장 및 부위원장을 선출하는 동시에, 왕실정부에 대 한 신임투표를 진행하기 위한 일괄 표결 절차를 거칠 수 있다.

Article 4.

The elaboration of the candidate lists for the elections and for the vote of confidence shall be organized as followed: - the list of the candidates for Presidency, VicePresidencies of the National Assembly, as well as those for Chairmanship and ViceChairmanships of specialized Commissions, must be prepared and proposed by the political parties which agree to form a coalition government, then conveyed to the most senior member of the National Assembly; - upon the proposal by the majority political party at the National Assembly, submitted through the most senior member, the King designates a high ranking personality among the members of the National Assembly from the elections winning political party to form the Royal Government. This designated high ranking personality prepares the attribution of the different ministerial posts within the Royal Government, then sends the list of all its members to the most senior member of the National Assembly; - the most senior member of the National Assembly shall combine these lists into a single one, composed of the candidates for Presidency, Vice-Presidencies of the National Assembly, for the Chairmanships and ViceChairmanships of all the specialized Commissions of the National Assembly as well as for the posts of Prime Minister and members of the Royal Government in order to submit it to the vote of the National Assembly.

제4조

위원장 등 선출과 신임투표를 위한 후보자 명단의 작성은 다 음과 같이 진행하여야 한다. - 국회의장·부의장을 비롯하여, 소관 사항별 위원회의 위원장· 부위원장 등의 후보자 명단은 연립정부의 구성에 동의한 정 당에서 작성하여 제안한 뒤, 국회의 최연장자 의원에게 전 달하여야 한다. - 국회의 제1당이 제안하고 최 연장자 의원이 제출하는 바에 따라, 국왕은 선거의 제1당 소 속 국회의원 중 고위 인사를 왕실정부를 구성하도록 지명한 다. 이와 같이 지명된 고위 인사는 왕실정부의 여러 장관급 직위 별 권한을 작성한 뒤, 그 전체 구성원의 명단을 국회의 최연 장자 의원에게 송부하여야 한다. - 국회의 최연장자 의원은 국회 에서 표결에 부치기 위하여, 국회의장·부의장, 국회의 모든 소관 사항별 위원회 위원장·부 위원장, 그리고 왕실정부의 총 리와 구성원 등의 각 후보자 명단을 하나로 통합하여야 한 다.

Article 5.

No debate is possible during the proceedings of the package vote, neither any explanation is possible after the proclamation of this vote result. The National Assembly’s Members vote in favor of or against this single list, proposed by its most senior member. The vote is done by a show of hands.

제5조

일괄 표결 절차를 진행하는 중 에는 토론을 할 수 없으며, 이러 한 표결의 결과를 공표한 뒤에 는 설명을 할 수 없다. 국회의원은 최연장자 의원이 제 안하는 이 단일 명단에 대한 가 부(可否)를 표결한다. 표결은 거 수로 한다.

Article 6

The package vote shall be done at the absolute majority of all the National Assembly’s Members. In case the vote at the first ballot is not decisive, the same procedure shall apply to the following ballots.

제6조

일괄 표결은 국회 재적의원 절 대다수결로 한다. 최초 투표의 표결로 결정되지 아니하는 때는, 그 다음 투표에 대하여 같은 절차를 적용하여야 한다.

Article 7.

This Additional Constitutional Law is declared as urgent and comes into enforcement right from the beginning of the present legislature. This Additional Constitutional Law is promulgated by Kram No NS/RKM/0704/001 of July 13, 2004

제7조

이 헌법부칙법은 긴급한 것으로 선언하며 현 입법부의 임기 시 작과 동시에 시행한다. 이 헌법부칙법은 2004년 7월 13 일 자 왕실법률 제 NS/RKM/0704/001호로 공표한다.

National Flag
National Flag

국기
국기

National Coat of Arms
National Coat of Arms

나라문장
나라문장

National Anthem
National Anthem

국가
국가