카타르 헌법
국 가 카타르 원 법 률 명 Constitution of Qatar 제 정 2004.06.08 수 록 자 료 카타르 헌법, pp.1-52 발 행 사 항 서울 : 국회도서관, 2014
이 번역문은 외국 법률의 해석이나 이해를 돕기 위한 자료이며, 법적효력이 없습니다. Constitution of Qatar This is an English translation of the Constitution of the State of Qatar. The Arabic version of the Constitution is the definitive legal text. 카타르 헌법 본 문서는 카타르 헌법의 영역본이다. 법적 효력은 아랍어로 작성된 문서가 갖는다.
Qatar is an independent sovereign Arab State. Its religion is Islam and Shari'a law shall be a main source of its legislations. Its political system is democratic. The Arabic Language shall be its official language. The people of Qatar are a part of the Arab nation.
카타르는 독립주권 아랍 국가이다. 그 종교는 이슬람으로 샤리아법이 입법의 주요한 원천이 된다. 정치제도는 민주 주의로 하며 아랍어를 공식언어로 한다. 카타르 국민은 아랍세계의 일원이다.
The capital of the State is Doha City; and it may be transferred to any other place by a law. The State shall exercise its sovereignty on its territory and it may not relinquish its sovereignty neither may it cede any part of its territory.
카타르의 수도는 도하시로 하고, 법률 에 의하여 다른 장소로 이전할 수 있다. 카타르는 그 영토에 대하여 주권을 행 사하고, 주권을 포기하거나 영토의 전 부 또는 일부를 이양할 수 없다.
The law shall specify the flag of the State, the emblem, decorations, badges, and the National Anthem.
국기, 상징, 국장, 기장 및 국가(國歌) 는 법률로 정한다.
The law shall determine the financial and banking system of the State, and specify its official currency.
법률은 카타르의 금융 및 은행제도를 결정하고, 그 공식통화를 규정한다.
The State shall preserve its independence, sovereignty, territorial safety and integrity, security and stability, and defend itself against aggression.
카타르는 독립성, 주권, 영토의 안전 및 보전, 안보 및 안정을 보호하고, 공격에 대하여 스스로 방어한다.
The State shall respect the international charters and conventions, and strive to implement all international agreements, charters, and conventions it is party thereof.
카타르는 국제헌장 및 국제협약을 존중 하고, 카타르가 당사자인 모든 국제조 약, 헌장 및 협약을 이행하기 위하여 노력하여야 한다.
The foreign policy of the State is based on the principle of strengthening international peace and security by means of encouraging peaceful resolution of international disputes; and shall support the right of peoples to self-determination; and shall not interfere in the domestic affairs of states; and shall cooperate with peace-loving nations.
카타르의 외교정책은 국제적 분쟁의 평 화적 해결을 권장함으로써 국제평화 및 안전을 강화하는 원칙을 기초로 하고, 국민의 자치권을 지지하고, 외국의 국내 문제에 간섭하여서는 아니 되며, 평화를 사랑하는 국가들과 협력하여야 한다.
The rule of the State is hereditary in the family of Al Thani and in the line of the male descendants of Hamad Bin Khalifa Bin Hamad Bin Abdullah Bin Jassim. The rule shall be inherited by the son named as Heir Apparent by the Emir. In the case that there is no such son, the prerogatives of rule shall pass to the member of the family named by the Emir as Heir Apparent. In this case, his male descendants shall inherit the rule. The provisions of the rule of the State and accession shall be determined by a special law that shall be issued within a year commencing as from the date of coming into force of this Constitution. This law shall have the power of the Constitution.
카타르의 통치권은 알 타니가의 하마드 빈 칼리파 빈 하마드 빈 압둘라 빈 야 심의 남자 자손 혈통으로 세습된다. 통 치권은 왕(Emir)이 후계자(Heir Apparent)로 지정한 아들에게 상속된 다. 아들이 없는 경우에는 통치특권은 왕이 후계자로 지명한 가족구성원에게 상속된다. 이 경우에는 지명된 남자 자 손이 통치권을 상속한다. 카타르의 통 치권 및 즉위에 관한 규정은 본 헌법의 시행일로부터 시작하여 1년 이내에 공 표되는 특별법으로 정한다. 이 특별법 은 헌법의 효력을 갖는다.
The Emir shall, by an Emiri Order, appoint an Heir Apparent after consultation with the members of the Ruling Family and the people of wisdom (Ahal Alhal wal agd) in the State. The Heir Apparent must be a Muslim of a Qatari Muslim Mother.
왕은 통치가문(Ruling Family)의 구성 원 및 카타르 원로(people of wisdom)(아할 아할 왈 아지드)와 협의 하여 왕령(Emiri Order)으로 후계자를 임명하여야 한다. 후계자는 카타르인 무슬림인 어머니로부터 출생한 무슬림 이어야 한다.
The Heir Apparent, on his appointment, shall take the following of oath: ( I swear by Almighty God to respect Sharia law, the Constitution and the law, maintain the independence of the State and safeguard its territorial integrity, defend the freedom and interests of its people, and be loyal to the State and the Emir).
후계자는 그 임명에 따라 다음에 정하 는 선서를 하여야 한다. (본인은 샤리아법, 헌법 및 법률을 존 중하고, 카타르의 독립을 유지하고 그 영토의 완전성을 보호하며, 국민의 자 유와 이익을 방어하고, 카타르와 왕에 게 충성을 다할 것을 전능하신 신께 맹 세합니다)
The Heir Apparent shall assume the powers and discharge the functions of the Emir on his behalf during his absence outside the country, or in the event of temporary compelling circumstances).
후계자는 왕이 출국하여 부재중이거나 일시적으로 부득이한 경우에는 왕을 대 신하여 왕의 권한을 갖고 그 직무를 수 행하여야 한다.
The Emir may, by an Emiri Order, confer upon the Heir Apparent the exercise of some of his powers and the discharge of some of his functions. The Heir Apparent shall preside over the sessions of the Council of Ministers whenever he is in attendance.
왕은 왕령으로 후계자에게 일부 권한의 행사와 일부 직무의 수행을 위임할 수 있다. 후계자는 각료회의(Council of Ministers)의 회의에 참석하는 때에는 그 회의를 주재한다.
Without prejudice to the provisions of the two preceding articles, and where it is not possible to delegate powers to the Heir Apparent, the Emir may, by an Emiri Order, designate a deputy from the Ruling Family to discharge some of his powers and functions; and where the person who has been so designated holds a post or performs a function in any institution, the same person shall cease to discharge the duties of that post or function during his deputation of the Emir; and the Deputy Emir shall, as soon as he is so designated, take, before the Emir, the same oath as taken by the Heir Apparent.
상기 두 조항의 규정을 해하지 아니하 고, 후계자에게 권한을 위임할 수 없는 경우에는 왕은 왕령으로 그 일부 권한 및 기능을 수행하기 위하여 통치가문 중에서 권한 대리인(deputy)을 지정할 수 있다. 이렇게 지정된 자가 어떠한 기관의 직에 있거나 그 기관의 직무를 수행하고 있는 경우에는 그 자는 왕의 권한을 대행하는 기간 동안에는 그 직 또는 직무의 수행을 중단하여야 한다. 왕 권한 대리인은 지정된 때로부터 가 능한 한 신속하게 왕에 대하여 후계자 가 하는 것과 동일한 선서를 하여야 한 다.
There shall be established a Council by an Emiri Resolution named "The Council of the Ruling Family". The Emir shall appoint the Members of such Council from amongst the members of the Ruling Family.
왕의 결정으로 “통치가문위원회 (Council of the Ruling Family)”라 고 하는 위원회를 설치한다. 왕은 통지 가문의 구성원 중에서 해당 위원회의 위원을 임명하여야 한다.
The Council of the Ruling Family shall determine the vacancy of the position of the Emir in the event of his demise or when he becomes totally incapacitated to discharge his functions. Following this, the Council of Ministers and Al-Shoura Council shall after a secret joint session announce the vacancy and declare the Heir Apparent as the Emir of the State.
통치가문위원회는 왕이 사망하거나 그 직무를 완전히 수행할 수 없게 되는 경 우에 왕의 공석을 결정한다. 그 후에, 각료회의와 왕 자문 위원회 (Al-Shoura Council)는 비밀공동회의 를 거친 후에 왕의 공석을 공표하고 후 계자를 카타르의 왕으로 선언한다.
Where the Heir Apparent, at the time he is named Emir of the State, is less than 18 years of age according to the Gregorian calendar, the reins of Government shall be conferred upon a Regency Council to be appointed by the Council of the Ruling Family. The Regency Council shall be composed of a Chairman and not less than three or more than five Members; and the Chairman and the majority of Members shall be from amongst the Ruling Family.
후계자가 카타르의 왕으로 임명되는 시 점에 그레고리력(Gregorian calendar) 에 따라 18세 미만인 경우에는 정부의 통솔권(rein)은 통치가문위원회가 임명 하는 섭정위원회(Regency Council)에 부여된다. 섭정위원회는 위원장과 3인 이상 5인 이하의 위원으로 구성된다. 위원장과 위원의 과반수는 통치가문 중 에서 선출한다.
The financial emoluments of the Emir as well as the funds allocated for gifts and assistance shall be determined by a resolution issued annually by the Emir.
왕의 보수와 선물 및 원조를 위하여 배 정된 기금은 왕이 매년 발행하는 결의 로 결정한다.
The Qatari society is based on the values of justice, benevolence, freedom, equality, and high morals.
카타르 사회는 정의, 박애, 자유, 평등 및 높은 도덕기준의 가치에 근거한다.
The State shall maintain the pillars of the society and ensure security, stability, and equal opportunities for all citizens.
카타르는 사회의 기본을 유지하고, 모 든 시민의 안전, 안정 및 평등한 기회 를 보장하여야 한다.
The State shall strive to strengthen the spirit of national unity, cooperation, and fraternity among all citizens.
카타르는 모든 시민 간에 민족통일, 협 력 및 형제애의 정신을 강화하기 위하 여 노력하여야 한다.
The family is the basis of the society. A Qatari family is founded on religion, ethics, and patriotism. The law shall regulate adequate means to protect the family, support its structure, strengthen its ties, and protect maternity, childhood, and old age.
가족은 사회의 근간이다. 카타르 가족 은 종교, 윤리 및 애국심에 기초를 둔 다. 법률은 가족을 보호하고, 그 구성을 지지하고, 그 결속을 강화하며, 임산부, 아동 및 노인을 보호하기 위한 적절한 방법을 규정하여야 한다.
The State shall provide care for the young, and protect the same from corruption, exploitation, evils of physical, mental and spiritual neglect. The State shall also create conducive circumstances for developing their capabilities in all fields based on sound education.
카타르는 청년을 보살피고, 부패, 착취, 신체적, 심리적 및 정신적 방치의 해악 으로부터 청년을 보호하여야 한다. 카 타르는 건전한 교육에 기초하여 모든 분야에서 그 능력을 개발할 수 있는 좋 은 환경을 조성하여야 한다.
The State shall foster public health; provide means of prevention from diseases and epidemics and their cure in accordance with the law.
카타르는 공중보건을 촉진하고, 법률에 따라 질병 및 전염병을 예방하고 이를 치료하는 수단을 제공하여야 한다.
The State shall foster, preserve and help disseminate sciences, arts, cultural and national heritage, and encourage scientific research.
카타르는 과학, 예술, 문화 및 카타르유 산을 촉진, 보존하고 그 전파를 지원하 며, 과학적 연구를 장려하여야 한다.
Education is one of the basic pillars of social progress. The state shall ensure, foster, and endeavor to spread it.
교육은 사회적 진보의 근본적인 기둥의 하나이다. 카타르는 교육을 보장, 촉진 하고 그 확산에 노력하여야 한다.
Ownership, capital and labour constitute the foundation of the social structure of the State; and the same are individual rights with a social function and which shall be regulated by the law.
소유권, 자본 및 노동은 카타르의 사회 적 구조의 기초를 형성하고, 사회적 기 능을 하는 개인의 권리로서 법률로 규 제되어야 한다.
Private property is inviolable; and no one shall be deprived of his property save by reason of public benefit and in the cases prescribed by the law and in the manner stated therein provided that the person concerned is fairly compensated.
사유재산은 불가침이다. 누구라도 공공 의 이익을 이유로, 법률에 규정된 경우 에, 법률에 정해진 방식에 따라, 그 관 련된 사람이 정당한 보상을 받는 것을 조건으로 하는 경우를 제외하고는, 그 재산을 박탈당하지 아니한다.
The State shall guarantee freedom of economic enterprise on the basis of social justice and balanced cooperation between private and public activity in order to achieve socio-economic development, increase in production, achieve public welfare, raise standard of living, and provide job opportunities in accordance with the provisions of the law.
카타르는 법률의 규정에 따라 사회경제 적 발전을 달성하고, 생산량을 증가시 키고, 공공복지를 달성하고, 삶의 질을 향상시키며, 직업의 기회를 제공하기 위하여 사회정의 및 민간 활동과 공공 활동 간의 균형 있는 협력에 기초하여 경제적 기업의 자유를 보장하여야 한다.
Natural wealth and its resources are the property of the State; and the State shall preserve and exploit the same in the best manner in accordance with the provisions of the law.
자연적 부와 그 자원은 카타르의 재산 이다. 카타르는 법률의 규정에 따라 최 선의 방법으로 이를 보전하고 활용하여 야 한다.
The employee- employer relationship shall be based on the ideals of social justice and shall be regulated by law.
노사관계는 사회정의의 이상을 기초로 하고, 법률에 의한 규제를 받는다.
The State shall encourage investment and shall provide the necessary guarantees and facilities for it.
카타르는 투자를 장려하고, 이를 위하 여 필요한 보증 및 시설을 제공하여야 한다.
The law shall regulate State loans.
법률은 카타르 채무를 규제하여야 한다.
The State shall preserve the environment and its natural balance in order to achieve comprehensive and sustainable development for all generations.
카타르는 모든 세대의 종합적이고 지속 가능한 발전을 달성하기 위하여 환경과 그 자연의 균형을 보전하여야 한다.
The Citizens of Qatar shall be equal in public rights and duties.
카타르 시민은 공적 권리 및 의무에 있 어서 평등하다.
All persons are equal before the law and there shall be no discrimination whatsoever on grounds of sex, race, language, or religion.
모든 사람은 법 앞에 평등하고, 성별, 인종, 언어 또는 종교를 이유로 어떠한 차별도 받지 아니한다.
Personal freedom shall be guaranteed and no person may be arrested, detained, searched, neither may his freedom of residence and mobility be restricted save under the provisions of the law; and no person may be subjected to torture, or any degrading treatment; and torture shall be considered a crime punishable by law.
개인의 자유는 보장되고, 누구라도 법 률에 의하지 아니하고는 체포, 구금 및 수색당하지 아니하고, 거주 및 이동의 자유를 제한받지 아니한다. 누구라도 고문 또는 모욕적인 처우를 받지 아니 한다. 고문은 법률에 따라 처벌되는 범 죄로 본다.
The sanctity of human privacy shall be inviolable, and therefore interference into privacy of a person, family affairs, home of residence, correspondence, or any other act of interference that may demean or defame a person may not be allowed save as limited by the provisions of the law stipulated therein.
사생활의 존엄성은 불가침이다. 그러므 로 개인, 가족문제, 거주지, 통신의 사 적 자유에 대한 간섭 또는 개인을 비하 하거나 개인의 명예를 훼손하는 다른 간섭 행위는 법률이 정하는 바에 따라 법률의 규정에 의하여 제한되는 경우를 제외하고는 허용되지 아니한다.
No citizen shall be banished neither shall he be denied re-entry to his country.
시민은 추방되지 아니하고, 카타르로의 재입국이 부정되지 아니한다.
An accused person is presumed innocent until his conviction is proved before a count of law wherein the necessary guarantees of the right of self-defense are secured.
피고인은 법원에서 유죄로 밝혀질 때까 지 무죄로 추정되는데, 법원에서는 자 기방어권을 담보하기 위한 필수적인 사 항들이 보장된다.
No crime and no punishment save as prescribed by the law and no penalty save on the acts committed subsequent to the enforcement of that law; and punishment is personal. The provisions of the laws shall have no effect save on the acts committed from the date of the enforcement of the said laws. These provisions shall have no effect on the acts which occurred prior to the enforcement of the said laws; however, it may be stipulated otherwise by a majority of twothirds of Al-Shoura Council in case of non- criminal provisions.
법률이 규정하는 경우를 제외하고는 범 죄가 되거나 처벌을 받지 아니하고, 해 당 법률의 시행 이후에 범한 행위를 제 외하고는 처벌되지 아니한다. 처벌은 일신 전속적이다. 법률의 규정은 해당 법률의 시행일로부터 범한 행위를 제외 하고는 효력이 없다. 이 규정은 해당 법률의 시행 전에 발생한 행위에 대해 서는 효력이 없다. 다만, 비형사규정의 경우에는 왕 자문 위원회의 3분의 2 이 상에 의하여 달리 규정할 수 있다.
The Qatari nationality and the rules governing it shall be prescribed by law, and the same shall have the similar power as that of the constitution.
카타르 국적과 이에 관한 규칙은 법률 로 정해지고, 이는 헌법의 권한과 유사 한 권한을 갖는다.
The State shall ensure the right of citizens to elect and be elected in accordance with the law.
카타르는 법률에 따라 선출하고 선출되 는 시민의 권리를 보장하여야 한다.
Taxes shall be founded on social justice and henceforth may not be levied save by a law.
세금은 사회정의를 기초로 하고, 앞으 로는 법률에 의한 경우를 제외하고는 이를 부과할 수 없다.
The right of the citizens to assemble is guaranteed in accordance with the provisions of the law.
집회할 시민의 권리는 법률의 규정에 따라 보장된다.
The right of citizens to establish association is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances set forth in the law.
단체를 설립할 시민의 권리는 법률에 정하는 조건 및 상황에 따라 보장된다.
Individuals have the right to address public authorities.
개인은 공공기관에 청원할 권리를 갖는 다.
Freedom of expression of opinion and scientific research is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances set forth in the law.
의견표현 및 과학적 연구의 자유는 법 률에 정하는 조건 및 상황에 따라 보장 된다.
Freedom of press, printing and publication shall be guaranteed in accordance with law.
언론, 인쇄 및 출판의 자유는 법률에 따라 보장된다.
All citizens have the right to education; and the State shall endeavor to make general education compulsory and free of charge in accordance with the applicable laws and regulations of the State.
모든 시민은 교육을 받을 권리를 갖는 다. 카타르는 카타르의 적용 법률 및 법규에 따라 의무적이고 무상으로 일반 교육을 실시하도록 노력하여야 한다.
Freedom to practice religious rites shall be guaranteed to all persons in accordance with the law and the requirements of the maintenance of public order and morality.
종교의식을 시행할 자유는 법률과 공공 질서 및 도덕의 유지요건에 따라 모든 자에게 보장된다.
The right of inheritance shall be maintained and governed by Shari'a law.
상속권은 샤리아법에 따라 유지되고 샤 리아법의 적용을 받는다.
Every person who is a legal resident of the State shall enjoy protection to his person and property in accordance with the provisions of the law.
카타르의 합법적 거주자인 모든 자는 법률의 규정에 따라 그 개인 및 재산의 보호를 향유한다.
Defending the country is a duty of every citizen.
카타르의 방위는 모든 시민의 의무이다.
The public post is a national service; and a public employee shall make public interest his only objective when performing the duties of his post.
공직은 카타르적 봉사이다. 공직자는 그 직무를 수행할 때에는 공익을 그 유 일한 목적으로 하여야 한다.
Public funds are inviolable and its protection is a duty of everyone in accordance with the law.
공적 기금은 불가침이고, 그 보호는 법 률에 따라 모든 자의 의무이다.
General confiscation of property is prohibited. The penalty of confiscation of private property shall only be imposed by a court judgment and in cases specified by the law.
재산의 일반적인 몰수는 금지된다. 사 유재산을 몰수하는 처벌은 오로지 법률 이 규정하는 경우에 법원의 판결에 의 하여서만 부과된다.
The respect of the Constitution, compliance with the laws issued by Public Authority, abiding by public order and morality, observing national traditions and established customs is a duty of all who reside in the State of Qatar or enter its territory.
헌법의 존중, 공공기관이 발행하는 법 률의 준수, 공공질서 및 도덕의 준수, 민족전통 및 확립된 관습의 준수는 카 타르에 거주하거나 그 영토에 입국하는 모든 자의 의무이다.
Extradition of political refugees is prohibited; and the law shall determine conditions of granting political asylum.
정치적 망명자의 인도는 금지된다. 정 치적 망명을 인정하는 조건은 법률로 정한다.
The people are the source of power, and they shall exercise the same in accordance with the provisions of this Constitution.
국민은 권력의 원천으로서, 본 헌법의 규정에 따라 권력을 행사하여야 한다.
The system of Government is based on the separation of powers and shall be exercised in collaboration with the manner specified in this Constitution.
정부의 제도는 권력분립을 기초로 하고, 본 헌법에 규정하는 방법으로 시행하여 야 한다.
The Legislative Authority shall be vested in Al-Shoura Council as prescribed in this Constitution.
입법권은 본 헌법이 규정하는 바에 따 라 왕 자문 위원회에 속한다.
The Executive Authority shall be vested in the Emir and he shall be assisted by the Council of Ministers as specified in this Constitution.
행정권은 왕에게 속하고, 왕은 본 헌법 이 규정하는 바에 따라 각료회의가 보 좌한다.
The Judicial Authority shall be vested in courts of law as prescribed in this Constitution; and court judgments shall be pronounced in the name of the Emir.
사법권은 본 헌법이 규정하는 바에 따 라 법원에 속하고, 법원 판결은 왕의 이름으로 공표하여야 한다.
The Emir is the head of State. His person shall be inviolable and he must be respected by all.
왕은 카타르의 수반이다. 왕의 신체는 불가침이며, 모든 자는 왕을 존경하여 야 한다.
The Emir is the Commander-inChief of the armed forces. He shall supervise the same with the assistance of Defence Council under his direct authority. The said Council shall be constituted by an Emiri Resolution, which will also determine the functions thereof.
왕은 군대의 최고통수권자이다. 왕은 그 직속기관인 국방위원회(Defence Council)의 보좌를 받아 군대를 감독한 다. 국방위원회는 그 기능을 결정하는 왕의 결의로 구성된다.
The Emir shall represent the State internally and externally and in all international relations.
왕은 국내외 및 모든 국제관계에서 카 타르를 대표한다.
The Emir shall discharge the following functions: 1. Drawing up the general policy of the State with the assistance of the Council of Ministers; 2. Ratification and promulgation of laws; and no such law may be issued unless it is ratified by the Emir; 3. Summoning the Council of Ministers to convene at any time deemed necessary for public interest; and the Emir shall preside over the meetings of the Council of Ministers that he attends; 4. Appointment of civil servants and military personnel and terminating their service in accordance with the law; 5. Accrediting diplomatic and consular missions; 6. Granting pardon or commuting penalty in accordance with the law; 7. Conferring civilian and military orders and badges of honour in accordance with the law; 8. Establishment and organization of ministries and other Government bodies and specifying their functions; 9. Establishment and organization of such consultative bodies to assist him in directing, supervising, and specifying the functions of the high policies of the State; 10. Any other functions vested upon him by this Constitution or the law.
왕은 다음에 정하는 직무를 수행한다. 1. 각료회의의 보좌를 받아 카타르의 일반정책 수립 2. 법률의 비준 및 공포. 법률은 왕의 비준을 받지 아니하면 공표될 수 없다. 3. 언제든지 공익을 위하여 판단하는 경우에 각료회의의 소집. 왕은 참석하 는 각료회의의 회의를 주재한다. 4. 법률에 따라 공무원 및 군인의 임명 과 그 해임 5. 외교관 및 영사의 파견 6. 법률에 따라 사면 또는 형벌의 감형 7. 법률에 따라 시민 및 군인훈장, 명예 훈장의 수여 8. 행정부처 및 기타 정부의 설치 및 조직과 그 기능의 규정 9. 카타르의 고귀한 정책을 지시, 감독 하고 그 기능을 규정함에 있어서 왕을 보좌하는 협의기구의 설치 및 조직 10. 본 헌법 또는 법률에 의하여 왕에 게 속하는 기타 직무
The Emir shall conclude treaties and agreements by a decree and refer them to Al-Shoura Council accompanied with appropriate explanatory notes. The treaty or agreement shall have the power of law after ratification and publication in the official Gazette; however, reconciliation treaties and treaties pertaining to the territory of the State or those relating to the right of sovereignty or public or private rights of the citizens, or those that involve an amendment of the laws of the State shall come into force when the same are issued as a law. Under no case may a treaty include secret conditions contradicting its publicized conditions.
왕은 칙령(decree)으로 조약 및 협약 을 체결하고, 적절한 주석을 첨부하여 이를 왕 자문 위원회에 제출하여야 한 다. 조약 또는 협약은 비준 및 관보 공 고 이후에는 법적 효력을 갖는다. 다만, 화해조약 및 카타르의 영토에 관한 조 약, 주권, 시민의 공적 권리 또는 사적 권리에 관한 조약, 카타르의 법률 개정 과 관련된 조약은 법률로서 공표된 때 에 효력을 갖는다. 어떠한 경우에도 조 약은 그 공개된 조건에 반하는 비밀조 건을 포함할 수 없다.
The Emir may, be a decree, declare Martial Laws in the country in the event of exceptional cases specified by the law; and in such cases, he may take all urgent necessary measures to counter any threat that undermine the safety of the State, the integrity of its territories or the security of its people and interests or obstruct the organs of the State from performing their duties. However, the decree must specify the nature of such exceptional cases for which the martial laws have been declared and clarify the measures taken to address this situation. Al-Shoura Council shall be notified of this decree within the fifteen days following its issue; and in the event that the Council is not in session for any reason whatsoever, the Council shall be notified of the decree at its first convening. Martial laws shall be declared for a limited period and the same shall not be extended unless approved by Al-Shoura Council.
왕은 법률에 규정하는 예외적인 경우에 는 칙령으로 계엄령을 선언할 수 있다. 이 경우에는 왕은 카타르의 안전, 영토 의 완전성 또는 국민의 안전 및 이익을 약화시키거나 그 직무를 수행하는 카타 르의 기관을 방해하는 위협에 맞서기 위하여 긴급한 모든 필요한 조치를 취 할 수 있다. 다만, 칙령은 계엄령이 선 언되는 예외적인 경우의 성질을 규정하 고, 이 상황에 대처하기 위하여 취할 조치를 분명히 하여야 한다. 이 칙령은 그 공표 후 15일 이내에 왕 자문 위원 회에 통지하여야 한다. 왕 자문 위원회 가 그 이유에 관계없이 회기 중이 아닌 경우에는 최초 회의를 하는 때에 칙령 을 통지하여야 한다. 계엄령은 제한된 기간 동안 선언되어야 하고, 왕 자문 위원회가 승인하는 경우를 제외하고는 이를 연장할 수 없다.
The Emir may, in the event of exceptional cases that require measures of utmost urgency which necessitate the issue of special laws and in case that Al-Shoura Council is not in session, issue pertinent decrees that have the power of law. Such decree-laws shall be submitted to Al-Shoura Council at its first meeting; and the Council may within a maximum period of forty days from the date of submission and with a two-thirds majority of its Members reject any of these decree-laws or request amendment thereof to be effected within a specified period of time; such decree-laws shall cease to have the power of law from the date of their rejection by the Council or where the period for effecting the amendments have expired.
왕은 특별법의 제정이 필요한 매우 긴 급한 조치가 요구되는 예외적인 경우 및 왕 자문 위원회가 회기 중이 아닌 경우에는 법률의 효력을 갖는 관련 칙 령을 공표할 수 있다. 해당 칙령은 왕 자문 위원회의 최초 회의에 제출되어야 한다. 왕 자문 위원회는 제출일로부터 최대 40일의 기간 내에 그 위원 3분의 2의 찬성으로 해당 칙령을 거부하거나 규정된 기간 내에 수정할 것을 요구할 수 있다. 해당 칙령은 왕 자문 위원회 가 거부하거나 수정기간이 만료된 날로 부터 법률의 효력을 상실한다.
Defensive war shall be declared by an Emiri decree and aggressive war is prohibited.
방어전쟁은 왕령으로 선언하고, 침략전 쟁은 금지된다.
The Emir shall appoint the Prime Minister, accept his resignation and remove him from office by an Emiri order; and the resignation of the Prime Minister or his removal from office shall entail all Ministers. In the event of acceptance or resignation or removal from the office, the same Council shall continue to run urgent matters until such time the new Council is appointed.
왕은 수상을 임명하고, 그 사임을 승인 하며, 왕령으로 그 직을 해임한다. 수상 의 사임 또는 해임은 모든 각료를 동반 한다. 사임이 승인되거나 해임된 경우 에는 각료회의는 새로운 각료회의가 임 명될 때까지 계속하여 긴급한 안건을 처리하여야 한다.
The Emir shall appoint Ministers by an Emiri Order upon nomination by the Prime Minister; and he shall accept resignations of Ministers and relieve them from office in a like manner. Where a resignation of a minister has been accepted, the Minister may be entrusted with running urgent matters until his successor is appointed.
왕은 수상의 지명에 따라 왕령으로 각 료를 임명한다. 왕은 각료의 사임을 승 인하고 이와 같은 방식으로 각료를 해 임한다. 각료의 사임이 승인되는 경우에 는 각료는 그 후임자가 임명될 때까지 긴급한 안건의 처리를 수탁할 수 있다.
The Emir shall take the following oath prior to the discharge of his functions in a special session convened by Al-Shoura Council: The Emir shall take the following oath prior to the discharge of his functions in a special session convened by Al-Shoura Council: (I swear by Almighty God to respect Sharia law, the Constitution and the law, protect the independence of the State, safeguard its territorial integrity, and defend the freedom and interests of its people).
왕은 그 직무를 수행하기 전에 왕 자문 위원회가 소집하는 특별회기에서 다음 에 정하는 선서를 하여야 한다. (본인은 샤리아법, 헌법 및 법률을 존 중하고, 카타르의 독립을 유지하고, 그 영토의 완전성을 보호하며, 국민의 자 유와 이익을 방어할 것을 전능하신 신 께 맹세합니다)
The Emir shall seek public opinion on important issues pertaining to the interests of the State in a referendum. The subject of such referendum shall be deemed acceptable if acknowledged by the majority of voters; and the results of the referendum shall be binding and effective from the date of its announcement. The results shall be published in the official Gazette.
왕은 국민투표로 카타르의 이익에 관한 중요한 문제에 대하여 대중의 의견을 구하여야 한다. 국민투표의 목적은 투 표자의 과반수가 인정한 경우에는 승인 된 것으로 본다. 국민투표의 결과는 구 속력을 가지고, 그 발표일로부터 효력 을 발생한다. 해당 결과는 관보에 공고 하여야 한다.
Al-Shoura Council shall assume the legislative authority, approve the general policy of the Government, the budget, and it shall exercise control over the executive authority as specified in this Constitution.
왕 자문 위원회는 입법권을 가지고, 정 부의 일반정책 및 예산을 승인하며, 본 헌법에 규정하는 바에 따라 행정권의 행사를 감독한다.
Al-Shoura Council shall consist of forty-five Members thirty of whom shall be elected by direct, general secret ballot; and the Emir shall appoint the remaining fifteen Members from amongst the Ministers or any other persons. The term of service of the appointed Members in Al-Shoura Council shall expire when these Members resign their seats or are relieved from their posts.
왕 자문 위원회는 45명의 위원으로 구 성되고, 그 중 30명은 직접, 보통, 비밀 투표에 의하여 선출된다. 왕은 각료 또 는 기타의 자 중에서 나머지 15명의 위 원을 임명한다. 왕 자문 위원회에 임명 된 위원의 임기는 해당 위원이 사임하 거나 해임된 때에 만료한다.
The system of election shall be determined by law in which the conditions and procedure of nomination and election are specified.
선거제도는 지명 및 선거의 조건과 절 차를 규정하는 법률로 정한다.
The electoral constituencies into which the State is divided and the districts thereof shall be determined by a decree.
카타르를 분할하는 선거구와 그 지구는 칙령으로 정한다.
The member of Al-Shoura council should fulfill the following conditions: 1. To be a holder of an original Qatari nationality; 2. His age shall not be less than thirty calendar years at the closing date of nomination; 3. To be good in reading and writing Arabic; 4. Not to have been convicted by a competent court of law for an offense involving moral turpitude or dishonesty unless rehabilitated in accordance with the law; and 5. Eligible to vote as determined in the elections law.
왕 자문 위원회의 위원은 다음에 정하 는 조건을 충족하여야 한다. 1. 최초부터 카타르 국적을 보유한 자 일 것 2. 연령이 지명일의 종료 시점에 30세 이상일 것 3. 아랍어로 읽고 쓰기가 가능할 것 4. 법률에 따라 복권된 경우를 제외하 고는 부도덕 또는 불성실과 관련된 범 죄로 관할 법원의 유죄 선고를 받지 아 니할 것 5. 선거법에서 정하는 투표할 자격이 있을 것
The term of Al-Shoura Council shall be four calendar years commencing from the date of the first meeting; and the elections of the new Council shall be conducted during the last ninety days of the aforementioned term. The Member whose term of service expires may be re-elected; and where the elections are not held at the expiry of the term of the Council or delayed for any reason whatsoever, the term of the Council shall remain intact until a new Council is elected. The legislative term shall not be extended save for necessity and by decree provided that the said extension shall not exceed the period of one legislative term.
왕 자문 위원회의 임기는 최초 회의일 로부터 4년으로 한다. 새로운 위원회의 선거는 이 기간의 최종 90일의 기간 동 안 실시하여야 한다. 임기가 만료된 위 원은 중임할 수 있다. 위원회의 임기만 료 시점에 그 이유에 관계없이 선거가 실시되지 아니하거나 지연되는 경우에 는 위원회의 임기는 새로운 위원회가 선출될 때까지 계속 유지된다. 해당 임 기는 필요한 경우 및 칙령에 의한 경우 를 제외하고는 연장할 수 없다. 다만, 해당 연장은 1회의 임기를 초과하여서 는 아니 된다.
The law shall determine the competent Judicial Authority that shall decide on the validity of the Members' election of Al-Shoura Council.
왕 자문 위원회 위원선거의 유효성에 관하여 결정하는 관할 사법권은 법률로 정한다.
Where for any reason a seat of one of the elected Members of Al-Shoura Council falls vacant at least six months before the term of the Council expires, a successor shall be elected within two months from the date of notification of such vacancy. Where, on the other hand, a seat of an appointed Member falls vacant, a new Member shall be appointed to fill the vacancy. In both cases, the new Member shall complete the term of his predecessor.
그 이유에 관계없이, 왕 자문 위원회의 선출된 위원 중 1명이 동 위원회의 임 기가 만료하기 최소한 6개월 전에 공석 이 되는 경우에는 해당 공석이 통지된 날로부터 2개월 이내에 후임자를 선출 하여야 한다. 반면에 임명된 위원직이 공석이 되는 경우에는 해당 공석을 채 우기 위하여 신임 위원을 임명하여야 한다. 모든 경우에, 신임 위원은 그 전 임자의 임기를 완료하여야 한다.
The annual term of session of the Council shall at least be eight months and the Council may not be allowed to adjourn the session until the budget of the State is approved.
왕 자문 위원회의 연간 회의기간은 8개 월 이상이 되어야 하고, 동 위원회는 카타르의 예산이 승인될 때까지는 회기 의 연기가 허용되지 아니한다.
Al-Shoura Council shall commence its annual ordinary session upon convocation by the Emir within the month of October every year.
왕 자문 위원회는 매년 10월 왕의 소집 에 따라 연차정기회기를 시작하여야 한 다.
Notwithstanding the preceding two articles, the Emir shall call the Council for the first meeting following the general elections of the Council within one month of the end of election. Where the convening of the Council is delayed during this term from the date prescribed by the preceding article, then the duration of the term of the Council shall be reduced by the time difference between the two forementioned dates.
앞의 두 조항의 규정에도 불구하고, 왕 은 선거가 종료한 날로부터 1개월 이내 에 총선거 이후 왕 자문 위원회의 최초 회의를 위하여 동 위원회를 소집하여야 한다. 전조에 규정하는 날로부터 이 기 간 동안 위원회의 소집이 지연되는 경 우에는 위원회의 임기는 해당 지연된 기간만큼 단축된다.
The Emir or his nominated representative shall open the annual term of the session of Al-Shoura Council and give a comprehensive speech in which he addresses the affairs of the State.
왕 또는 왕이 지명한 대표자는 왕 자문 위원회의 연차회의를 개회하고, 처리하 고 있는 카타르의 업무를 종합하여 연 설하여야 한다.
In the case of necessity, the Emir shall, by a decree, or upon a request by a majority of the Members of the Council call Al-Shoura Council to an extraordinary meeting. In case of an extraordinary session, the Council shall not look into matters other than those for which the Council is convoked.
필요한 경우에는 왕은 칙령으로 또는 왕 자문 위원회 위원 과반수의 요청에 따라 동 위원회의 특별회의를 소집하여 야 한다. 임시회기의 경우에는 위원회 는 동 위원회가 소집된 안건 이외의 안 건은 심의하지 아니한다.
Summoning and adjourning the ordinary and extraordinary sessions of the Council shall be by decree.
왕 자문 위원회의 정기회기 및 임시회 기의 소집 및 연기는 칙령으로 정한다.
The Emir may by a decree postpone the meeting of Al-Shoura Council for a period of time not exceeding one month; and the postponement of the meeting of Al-Shoura Council shall not be repeated during one term save by the approval of the Council and for one period and such period shall not be considered as part of the term of the session.
왕은 칙령으로 1개월을 초과하지 아니 하는 기간 동안 왕 자문 위원회의 회의 를 연기할 수 있다. 왕 자문 위원회 회 의의 연기는 동 위원회가 승인하는 경 우를 제외하고는 1회의 임기 동안 1회 에 한하고, 해당 기간은 회기의 일부로 보지 아니한다.
The Council shall hold its meetings in its seat in Doha City; however, the Emir may call the Council to convene in any other place.
왕 자문 위원회는 그 소재지인 도하시 에서 회의를 개최한다. 다만, 왕은 다른 장소에서 위원회를 소집할 수 있다.
Prior to the discharge of their duties before Al-Shoura Council and in an open session, the Members shall take the following oath: (I swear by the Almighty God to be loyal to the country and to the Emir, respect Sharia law, the Constitution and the law, and safeguard the interests of the people and perform my duties with honesty and integrity).
왕 자문 위원회에서 그 직무를 수행하 기 전에, 위원은 공개회의에서 다음에 정하는 선서를 하여야 한다. (본인은 카타르와 왕에게 충성을 다하 고, 샤리아법, 헌법 및 법률을 존중하 고, 국민의 이익을 보호하고, 성실하고 청렴하게 본인의 직무를 수행할 것을 전능하신 신께 맹세합니다)
The Council shall in its first convening and for the duration of its term of session elect a Speaker and Deputy Speaker from amongst the Members. In the event of vacancy of office of either of them, the Council shall elect to replace either of them for the rest of the duration of the term of Council. The election shall be by secret ballot and by absolute majority of the votes of attending Members; and should such majority not be attained on the first vote, a second vote shall be taken between the two Members who obtained the highest number of votes of attending Members. Where there is a tie between the second of the two who obtained the most votes and another candidate, this other candidate shall run for the second voting and in such case the election shall be determined by relative majority. In the event that more than one candidate obtains equal votes, a lot is cast.The session shall be chaired by the most senior Member until the Speaker is elected.
위원회는 그 최초에 소집된 회의 기간 동안 위원 중에서 의장과 부의장을 선 출하여야 한다. 이들 중에 공석이 있는 경우에는 위원회는 위원회의 잔여 임기 기간 동안 그 자를 대신할 자를 선출하 여야 한다. 선출은 비밀투표에 의하여 출석한 위원의 과반수 득표로 한다. 1 차 투표에서 과반수가 되지 아니한 경 우에는 출석 위원의 투표 중 최대득표 2명의 위원 간에 2차 투표를 실시한다. 최다 득표한 2명 중 2위와 다른 후보자 가 동수인 경우에는 이 다른 후보자는 2차 투표에 출마한다. 이 경우에는 선 거는 다수결로 결정한다. 1명 이상의 후보자가 동일하게 득표한 경우에는 추 첨에 의한다. 회의는 의장이 선출될 때 까지는 최연장자가 주재한다.
The Council shall set up from amongst its Members, within two weeks from the commencement of its annual term of session, committees as may be necessary for the performance of its functions. Such committees may discharge their functions during the recess of the Council in preparation for submission of the outcomes of their work to the Council at the beginning of the following term of session.
위원회는 연차회의의 개시일로부터 2주 이내에 그 위원 중에서 그 직무의 수행 을 위하여 필요한 소위원회 (committee)를 설치하여야 한다. 해당 소위원회는 다음 회기가 시작될 때 그 업무성과를 위원회에 제출하기 위하여 준비함에 있어서 위원회의 휴회 기간 동안 그 직무를 수행할 수 있다.
The Council shall have a bureau consisting of the Speaker, his deputy and chairs of committees, and it shall have a general secretariat to assist the Council in the discharge of its functions.
위원회는 의장, 부의장 및 소위원회 의 장으로 구성되는 사무소를 두고, 그 직 무의 수행에 있어서 위원회를 보좌하는 일반 사무국을 둔다.
Maintaining order in the Council shall be the function of the Speaker.
위원회의 질서유지는 의장의 직무로 한다.
Al-Shoura Council shall make its internal regulations comprising its internal order and the conduct of its business, the work of committees, organization of sessions, rules of proceedings, voting and all functions stipulated in this Constitution. The regulations shall determine the disciplinary penalties for the Members' violation of order or failure to attend sessions of the Council or committees without acceptable reason; and the aforementioned regulations shall be issued by law.
왕 자문 위원회는 내부질서와 그 사업 의 수행, 소위원회의 업무, 회의의 조 직, 절차규칙, 투표 및 본 헌법에 정하 는 모든 기능을 규정하는 내규를 정하 여야 한다. 내규는 정당한 이유 없이 위원회 또는 소위원회의 명령을 위반하 거나 회의에 출석하지 아니한 위원에 대한 징계벌칙을 정하여야 한다. 상기 내규는 법률로 공표된다.
Sittings of the Council shall be public, and they may also be held in camera upon a request of one third of the Members of the Council or upon a request from the Council of Ministers.
위원회의 회의는 공개하여야 하고, 위 원회 위원의 3분 1 또는 각료회의의 요 청이 있는 때에는 비공개로 할 수 있다.
For the sessions of the Council to be quorum, the majority of the Members must be present provided that the Speaker or his Deputy is present. In the event that quorum is not attained, the session shall be adjourned to the next sitting.
위원회의 회기에 대한 정족수는 위원의 과반수가 출석하고 의장 또는 부의장이 출석한 때에 성립한다. 정족수가 미달 되는 경우에는 해당 회기는 다음 회기 로 연기된다.
The resolutions of the Council shall be passed by absolute majority of the attending Members save in cases that require special majority; and in case the votes are equal, the Speaker shall have casting vote.
위원회의 결의는 특별 과반수가 요구되 는 경우를 제외하고는 출석한 위원의 과반수에 의하여 의결된다. 가부동수인 경우에는 의장이 결정 투표권을 갖는다.
The membership of the Council expires by reason of: 1. Death or total disability; 2. Expiration of term of membership; 3. Resignation; 4. Removal from office; 5. Dissolution of the Council.
위원회의 위원자격은 다음에 정하는 사 항을 이유로 만료한다. 1. 사망 또는 완전장애 2. 의원임기의 만료 3. 사임 4. 해임 5. 위원회의 해산
The resignation of a Member shall be made in writing to the Speaker. The Speaker shall submit the resignation to the Council to decide its acceptance or refusal. The internal regulations shall specify the rules pertaining to this matter.
위원의 사임은 서면으로 의장에게 하여 야 한다. 의장은 그 수리 또는 반려를 결정하기 위하여 사임서를 위원회에 제 출하여야 한다. 내규는 이 문제에 관한 규칙을 정하여야 한다.
No member may be removed from the Council unless he loses confidence and esteem, or becomes disqualified for lacking one of conditions of the membership on the basis of which he was elected, or is in breach of the duties of membership. The resolution of removal from the Council shall be taken by a two-thirds majority of the Members of the Council.
위원은 신뢰성 및 존경을 상실하거나, 선출의 기초가 되는 의원의 자격조건 중 하나를 결여하여 자격을 상실하게 되거나, 의원의 의무를 위반하는 경우 를 제외하고는 위원회에서 해임될 수 없다. 위원회의 해임결의는 위원회 위 원의 3분의 2 이상의 찬성에 의한다.
The Emir may dissolve the Council by a decree in which the reasons for the dissolution shall be stated; however, the Council shall not be dissolved twice for the same reasons. Where the Council is dissolved, the elections of the new Council shall take place within a period not exceeding six months as of the date of dissolution. Until a new Council is elected, the Emir with the assistance of the Council of Ministers shall assume the power of legislation.
왕은 해산사유를 기술한 칙령으로 위원 회를 해산할 수 있다. 다만, 위원회는 동일한 이유로 2회 이상 해산되지 아니 한다. 위원회가 해산되는 경우에는 새 로운 위원회의 선거는 해산일로부터 6 개월을 초과하지 아니하는 기간 내에 실시하여야 한다. 새로운 위원회가 선출될 때까지는 왕은 각료회의의 보좌를 받아 입법권을 행사 한다.
1. Every Member of the Council shall have the right to propose bills; and every proposal shall be referred to the relevant committee in the Council for study, making recommendation and submission to the Council. If the Council accepts the proposal, the same shall be referred in draft form to the Government for study and opinion. Such a draft shall be returned to the Council during the same or the following term of session. 2. Any bill rejected by the Council may not be re-introduced during the same term of session.
1. 위원회의 모든 위원은 법안을 제안 할 권리를 갖는다. 모든 제안은 연구, 위원회에 대한 권고 및 제출을 위하여 위원회의 관련 소위원회에 제출하여야 한다. 위원회가 해당 제안을 승인하는 경우에는 해당 제안은 연구 및 의견을 위하여 초안의 형태로 정부에 제출된다. 해당 초안은 해당 회기 또는 다음 회기 중에 위원회로 반송된다. 2. 위원회가 거부한 모든 법안은 동일 회기 중에는 재상정할 수 없다.
1. Any draft law passed by the Council shall be referred to the Emir for ratification. 2. If the Emir, declines to approve the draft law, he shall return it a long with the reasons for such declination to the Council within a period of three months from the date of referral. 3. In the event that a draft law is returned to the Council within the period specified in the preceding paragraph and the Council passes the same once more with a two-thirds majority of all its Members, the Emir shall ratify and promulgate it. The Emir may in compelling circumstances order the suspension of this law for the period that he deems necessary to serve the higher interests of the country. If, however, the draft law is not passed by a two-thirds majority, it shall not be reconsidered within the same term of session.
1. 위원회가 의결한 모든 법안은 비준 을 위하여 왕에게 제출하여야 한다. 2. 왕이 법안의 승인을 거부하는 경우 에는 왕은 제출일로부터 3개월 이내에 거부이유를 첨부하여 이를 위원회에 반 송하여야 한다. 3. 전항에 규정된 기간 내에 법안이 위 원회로 반송되고 위원회가 위원총수의 3분의 2 이상의 찬성으로 다시 해당 법 안을 가결하는 경우에는 왕은 이를 비 준하고 공포하여야 한다. 왕은 부득이 한 경우에는 보다 큰 국익에 복무하기 위하여 필요하다고 판단하는 기간 동안 해당 법률의 효력정지를 명할 수 있다. 다만, 해당 법안의 3분의 2 이상의 찬 성으로 가결되지 아니하는 경우에는 동 일 회기 중에는 재심의되지 아니한다.
The general draft budget shall be submitted to Al-Shoura Council at least two months from the commencement of the fiscal year and it shall not be in force unless the Council approves it. Al-Shoura Council may with the approval of the Government make amendments to the draft budget; and in case that the draft budget is not passed before the start of fiscal year, the previous budget continues to be effective until the new budget is passed. The law shall define the method of preparing the budget is prepared and specify the fiscal year.
일반예산안은 회계연도 개시일로부터 최소한 2개월 전까지 왕 자문 위원회에 제출하여야 하고, 위원회가 이를 승인 하지 아니하면 효력을 갖지 아니한다. 왕 자문 위원회는 정부의 승인을 받아 예산안을 수정할 수 있다. 예산안이 회 계연도의 개시 전에 의결되지 아니하는 경우에는 새로운 예산이 의결될 때까지 이전의 예산이 계속 그 효력을 유지한 다. 법률은 예산의 작성방법을 정하고 회계 연도를 규정하여야 한다.
Al-Shoura Council shall have the right to express to the Government its interest in public matters. If the Government is unable to comply with such interest, it must give to the Council the reasons for that. The Council may comment but once on the statement of the Government.
왕 자문 위원회는 공적 문제에 있어서 정부에 대하여 그 이익을 표현할 수 있 다. 정부가 해당 이익을 따를 수 없는 경우에는 위원회에 대하여 그 이유를 제시하여야 한다. 위원회는 1회에 한하 여 정부의 진술서에 대하여 논평할 수 있다.
Every Member of Al-Shoura Council may address a point of clarification to the Prime Minister and to any of the Ministers pertaining to matters within their jurisdiction; and only the person who raised the question has the right to comment but once on the response.
왕 자문 위원회의 모든 위원은 그 관할 권에 속하는 사항에 관하여 수상과 각 료에 대하여 설명을 요구할 수 있다. 해당 문제를 제기한 자만이 1회에 한하 여 답변서에 대하여 논평할 권리를 갖 는다.
Every Member of Al-Shoura Council may address an interpellation to Ministers on matters within their jurisdiction. An interpellation may not be made unless it is agreed on by one third of the Members of the Council. Such interpellation may not be discussed before a period of at least ten days from the date of submission save in urgent circumstances and provided the Minister agrees to reduce such period.
왕 자문 위원회의 모든 위원은 그 관할 에 해당하는 사항에 관하여 각료에 대 하여 질문할 수 있다. 이 질문은 위원 회 위원의 3분의 1이 동의하는 경우가 아니면 이를 할 수 없다. 해당 질문은 긴급한 상황으로서 각료가 이 기간의 단축에 동의하는 경우를 제외하고는 제 출일로부터 최소한 10일 이전에는 논의 할 수 없다.
Every Minister is responsible before Al-Shoura Council for the performance of his ministry; and the Minister may not be subjected to a vote of confidence save after an interpellation addressed to him. The vote of confidence shall be discussed if the Minister so desires or upon a request signed by fifteen Members. The Council may not take a resolution in this respect before at least ten days from the date of the submission of the request or expression of desire; and the vote of no confidence on the Minister shall be a majority of two thirds of the Members of the council. The minister shall be considered to have relinquished his office as of the date of the no confidence resolution.
모든 각료는 그 부처의 성과와 관련하 여 왕 자문 위원회에 대하여 책임을 진 다. 각료는 자신에 대한 질문을 받은 후가 아니면 신임투표의 대상이 될 수 없다. 신임투표는 각료가 원하거나 15 명의 위원이 서명하여 요청하는 경우에 심의한다. 위원회는 해당 요청 또는 희 망의사표시의 제출일로부터 최소한 10 일 전에는 이 문제에 대하여 결의를 할 수 없다. 각료에 대한 불신임투표는 위 원회 위원의 3분의 2 이상이 찬성하여 야 한다. 각료는 불신임 결의일로부터 직책을 포기한 것으로 본다.
The Minister of the Council shall in no circumstances be accountable for opinions or statements he makes in respect of matters within the jurisdiction of the Council.
위원회의 각료는 어떠한 경우에는 위원 회의 관할에 해당하는 사항과 관련하여 표시한 의견 또는 진술에 대하여 책임 을 지지 아니한다.
1. Save when a Member of Al-Shoura Council is found flagrante delicto, he shall not be arrested, detained, searched or subject to investigation without prior permission from the Council. Where the Council has not issued a resolution on the request for permission within a period of one month from the date of receipt of the said request, this shall be virtually considered a permission. The permission shall be issued by the Speaker of the Council when the latter is not in session. 2. In case of flagrante delicto, the Council must be notified of the measures taken against the offending Member; and where the Council is not in session, such notification should be made at the first subsequent session.
1. 왕 자문 위원회의 위원은 현행범으 로 확인된 경우를 제외하고는 위원회의 사전 허가 없이 체포, 구금, 수색 당하 지 아니하고, 수사의 대상이 되지 아니 한다. 위원회가 허가요청을 접수한 날 로부터 1개월 이내에 해당 허가요청에 대한 결의를 하지 아니하는 경우에는 사실상 허가한 것으로 본다. 이 허가는 위원회가 회기 중이 아닌 경우에는 위 원회의 의장이 한다. 2. 현행범의 경우에는 해당 위원에 대 하여 취한 조치를 위원회에 통지하여야 한다. 위원회가 회기 중이 아닌 경우에 는 해당 통지는 차기 회기에 하여야 한 다.
Combination of membership of the Council and the assumption of public posts shall not be permissible save in cases where combination is permissible in accordance with the Constitution.
위원회 위원과 공직의 겸직은 헌법에 따라 겸직이 허용되는 경우를 제외하고 는 허용되지 아니한다.
The Members of Al-Shoura Council shall aim in their conduct to serve the interests of the country and shall not, in any way, use their official positions for their own interests, nor for the interests of their own acquaintances. The law shall determine the acts that are restricted for the Member of Al-Shoura Council.
왕 자문 위원회의 위원은 그 직무의 수 행에 있어서 국익에 복무하는 것을 목 적으로 하여야 하고, 어떠한 경우에는 자신의 이익을 위하여 또는 지인의 이 익을 위하여 공직을 사용하여서는 아니 된다. 왕 자문 위원회 위원에 대하여 제한되는 행위를 법률로 정한다.
The Speaker of the Council, his Deputy and the Members shall be granted a remuneration to be determined by law. Such remuneration shall be due as of the date of taking oath before the Council.
위원회의 의장, 부의장 및 위원에 대해 서는 법률이 정하는 보수를 지급한다. 해당 보수는 위원회에 대하여 선서한 날에 지급하여야 한다.
No one shall assume a Ministerial Post save a person of an original Qatari nationality.
최초부터 카타르 국적인 자가 아니면 각료직에 취임할 수 없다.
The formation of the Council of Ministers shall be by an Emiri Order on a proposal by the Prime Minister. The Emir may entrust the Prime Minister or any other Minister with the functions of one or more ministries; and the law shall specify the powers of Ministers.
각료회의는 수상의 제안에 따라 왕령으 로 구성한다. 왕은 수상 또는 기타 각 료에 대하여 하나 이상의 부처 기능을 위임할 수 있다. 각료의 권한은 법률로 정한다.
Prior to assuming office, the Prime Minister and the Ministers shall take before the Emir the following oath: ( I swear by Almighty God to be loyal to the country and to the Emir , respect Shari'a Law, the Constitution and the law, fully safeguard the interests of the people, perform my duties faithfully, conscientiously, and with honour, and fully safeguard the territorial integrity and safety of the State).
수상과 각료는 취임하기 전에 왕에 대 하여 다음에 정하는 선서를 하여야 한 다. (본인은 카타르와 왕에게 충성을 다하 고, 샤리아법, 헌법 및 법률을 존중하 고, 국민의 이익을 완전하게 보호하고, 성실하고, 양심적이며 명예롭게 본인의 직무를 수행하고, 카타르의 영토보전과 안전을 완전하게 보호할 것을 전능하신 신께 맹세합니다)
The Council Of Ministers shall assist the Emir in discharging his functions and exercising his powers in accordance with this Constitution and the provisions of the law.
각료회의는 왕이 이 헌법과 법률의 규 정에 따라 왕의 직무를 수행하고 권한 을 행사함에 있어서 왕을 보좌한다
It shall be conferred upon the Council of Ministers, in its capacity as the highest executive organ, to administer all the internal and external affairs falling within its jurisdiction as determined in this Constitution and the provisions of the law. The Council of Ministers shall specifically perform the following functions: 1. Proposal of draft laws and decrees and submission of the same to Al-Shoura Council for debates. If such proposed laws are approved by the Advisory Council, they shall be referred to the Emir for ratification and promulgation in accordance with the provisions of this Constitution; 2. Approval of the regulations and decisions prepared by the Ministries and other Government organs relevant to their respective jurisdiction for the implementation of the laws in accordance with their provisions; 3. Supervision of the implementation of laws, decrees, regulations, and resolutions; 4. Proposals of establishing and organizing of the Government departments, public authorities and corporate bodies according to the law; 5. High control of the financial and administrative system of the Government; 6. Appointment and dismissal of civil servants in the cases where such appointment and dismissal do not fall within the jurisdiction of the Emir or the power of the Ministers as specified by the law; 7. Drawing up the general regulations that adequately ensure the maintenance of internal security and public order in all parts of the State in accordance with the law; 8. Administration of the finance of the State and preparation of its draft budget as determined by this Constitution and the provisions of the law; 9. Approval of economic project and methods of their implementation; 10. Supervision of the means for preserving the interests of the State abroad and maintenance of its international relations and foreign affairs; 11. Preparation of a report at the beginning of every fiscal year including a detailed survey of the tasks accomplished internally and abroad. The report shall be accompanied with a plan drawing up the most adequate ways for achieving comprehensive development of the State, providing the necessary conditions for its development and prosperity, and consolidating its security and stability in accordance with the basic guiding principles of the policy of the State as stated in this Constitution. The said report shall be submitted to the Emir for approval; 12. Any other functions vested upon it by this Constitution or the law.
각료회의에 대하여 최고 행정기관의 자 격으로 본 헌법 및 법률의 규정에서 정 하는 그 관할에 해당하는 모든 국내외 문제를 관리할 권한을 부여한다. 각료 회의는 특별히 다음에 정하는 직무를 수행한다. 1. 법안 및 칙령안을 제안하고, 이를 심 의를 위하여 왕 자문 위원회에 제출한 다. 위원회가 법률안을 승인하는 경우 에는 본 헌법의 규정에 따라 비준 및 공포를 위하여 왕에게 제출된다. 2. 법률의 규정에 따른 법률의 시행을 위하여 각 관할권과 관련하여 각료 및 기타 정부기관이 정한 법규 및 결정을 승인한다. 3. 법률, 칙령, 법규 및 결의의 시행을 감독한다. 4. 법률에 따라 정부부처, 공공기관 및 기업체의 설립 및 조직을 제안한다. 5. 정부의 금융 및 행정시스템을 통제 한다. 6. 공무원의 임명 및 해임이 법률이 규 정하는 왕의 관할 또는 각료의 권한에 해당하지 아니하는 경우에 해당 공무원 을 임명 및 해임한다. 7. 법률에 따라 카타르의 모든 부문에 서 국내치안 및 공공질서의 유지를 적 절히 보장하는 일반 법규를 기안한다. 8. 본 헌법 및 법률의 규정이 정하는 바에 따라 카타르 재정을 관리하고, 예 산안을 작성한다. 9. 경제사업과 그 시행방법을 승인한다. 10. 해외에서 국익 보전 및 국제관계 및 외교의 유지를 위한 수단을 감독한 다. 11. 국내외에서 달성한 업무의 상세조 사를 포함하여 매 회계연도의 개시시점 에 보고서를 작성한다. 이 보고서에는 카타르의 종합적인 개발을 달성하고, 발전 및 번영을 위하여 필요한 조건을 규정하고, 본 헌법에 정하는 바에 따라 카타르정책의 기본지도원칙에 따른 안 보 및 안정을 통합하기 위하여 가장 적 절한 방법을 기재한 계획을 첨부하여야 한다. 이 보고서는 승인을 위하여 왕에 게 제출되어야 한다. 12. 본 헌법 또는 법률이 부여한 기타 기능
The Ministers shall implement the general Government policy, each within the limits of his jurisdiction .The Emir may request the Prime Minister and the Ministers to submit reports on any matter of the State that fall within the scope of their functions.
각료는 각각 그 관할권의 범위 내에서 일반정부정책을 시행하여야 한다. 왕은 수상 및 각료에 대하여 그 직무 범위에 해당하는 카타르문제에 관한 보고서를 제출할 것을 요구할 수 있다.
The Prime Minister and the Ministers are collectively responsible before the Emir for the implementation of the general Government policy; and each one of them is individually responsible before the Emir for the manner in which he carries out his duties and exercises his function.
수상 및 각료는 일반카타르정책의 시행 과 관련하여 카타르에 대하여 공동으로 책임을 진다. 이들 각자는 그 직무를 수행하고 그 기능을 행사하는 방식과 관련하여 왕에 대하여 개인적으로 책임 을 진다.
The law shall determine remunerations for the Prime Minister and the Ministers; and all provisions pertaining to the Ministers shall apply to the Prime Minister unless otherwise stipulated.
수상 및 각료에 대한 보수는 법률로 정 한다. 각료에 관한 모든 규정은 달리 규정하지 아니하면 수상에 대해서도 적 용한다.
The Prime Minister shall, preside over the sessions of the Council, organize its proceedings and supervise coordination of work among the various Ministries in order to achieve unity and harmony among the Governmental organs of the State. The Prime Minister shall sign, in the name and on behalf of the Council of Ministers, decisions made by the Council. He shall also submit to the Emir the decisions of the Council on matters requiring an Emiri Resolution for approval and issuance in accordance with the provisions of this Constitution.
수상은 각료회의의 회의를 주재하고, 그 절차를 조직하고, 카타르의 정부기 관 간 일치와 화합을 달성하기 위하여 각료 간의 업무협조를 감독한다. 수상 은 각료회의가 한 결정에 대하여 각료 회의를 대신하여 각료회의의 이름으로 서명한다. 수상은 본 헌법의 규정에 따라 승인 및 공표를 위하여 왕의 결의가 요구되는 사항에 관한 각료회의의 결정을 왕에게 제출하여야 한다.
The meetings of the Council of Ministers shall be quorum if a majority of its Members are present, provided that the Prime Minister or his Deputy are present. The discussions of the Council shall be secret; and its decisions shall be made by a majority of the present Members. When the votes are equal, the Prime Minister shall have casting vote. The minority shall abide by the opinion of the majority.
각료회의의 회의는 그 구성원의 과반수 가 출석하고, 수상 또는 부수상이 출석 한 때에 정족수가 성립된다. 각료회의 의 심의는 비밀로 한다. 그 결정은 출 석한 구성원의 과반수 찬성에 의한다. 가부동수인 때에는 수상이 결정투표권 을 갖는다. 소수는 다수의 의견에 따라 야 한다.
The Council of Ministers shall set up its internal regulations and it shall have a general secretariat to assist in the discharge of its functions.
각료회의는 그 내규를 정하고, 그 직무 의 수행을 보좌하는 일반사무국을 둔다.
When assuming their positions, the Ministers shall aim to serve the interests of the country and shall not, in any way, misuse their official positions for their own interests, or for the interests of their own acquaintances. The law shall determine the acts that are restricted for Ministers and the acts committed during their term of office that entail accountability; and the said law shall specify the manner of accountability.
각료가 그 직을 맡는 때에는 각료는 국 익에 복무하는 것을 목적으로 하고, 어 떠한 경우에도 자신의 이익 또는 지인 의 이익을 위하여 공직을 남용하여서는 아니 된다. 장관에 대하여 제한되는 행 위와 임기 중에 한 행위 중 책임이 수 반되는 행위는 법률로 정한다. 해당 법 률은 책임을 지는 방식을 규정하여야 한다.
The supremacy of law is the base of rule in the State. The honour of the judiciary, its integrity, and impartiality of judges are a safeguard of rights and liberties.
법률의 최고성은 카타르통치의 기초이 다. 사법부의 명예, 그 청렴성 및 재판 관의 공평함은 권리와 자유의 안전장치 이다.
The judicial authority shall be independent and it shall be vested in courts of different types and grades. The courts shall make their judgments according to the law.
사법권은 독립되고, 다양한 종류와 심 급의 법원에 속한다. 법원은 법률에 따 라 판결하여야 한다.
Judges are independent and they shall not be subject to any power in the exercise of their judicial functions as provided by the law and no interference whatsoever shall be permitted with court proceedings and the course of justice.
재판관은 독립되고, 법률이 정하는 사 법기능을 수행함에 있어서 권력의 대상 이 되지 아니하며, 이유를 불문하고 법 원절차 및 정의실현에 대한 간섭은 허 용되지 아니한다.
The law shall regulate the categories and divisions of courts and define their jurisdiction and powers. The jurisdiction of Military tribunals is restricted, save when martial law is in force, to military crimes committed by staff of the armed and the security forces within the limitations specified by the law.
법률은 법원의 범주와 구분을 규정하고, 그 관할권과 권한을 정한다. 군사재판 소의 관할권은 계엄령이 시행 중인 때 를 제외하고는 법률이 정하는 한도 내 에서 군대 및 경비부대의 구성원이 범 한 군사범죄로 제한된다.
Court sessions shall be public save when a court decides, for the interest of public order or morality, to hold them in camera. In all cases, the pronouncement of judgments shall be made in an open session.
법원의 재판은 법원이 공공질서 또는 도덕을 위하여 비공개로 할 것을 결정 하는 경우를 제외하고는 공개하여야 한 다. 모든 경우에, 판결의 선고는 공개재 판에서 하여야 한다.
Judges shall not be subject to removal from office save in cases specified by the law. The said law shall also specify the rules and disciplinary matters applicable to Judges.
재판관은 법률이 정하는 경우를 제외하 고는 해임의 대상이 되지 아니한다. 해 당 법률은 재판관에 대하여 적용되는 규칙과 징계를 규정하여야 한다.
The right of litigation is inviolable and it shall be guaranteed to all people. The law shall specify the procedures and manner of exercising this right.
소송권은 불가침이고, 모든 국민에 대 하여 보장된다. 이 권리의 행사에 관한 절차 및 방법은 법률로 정한다.
Public prosecution shall conduct public actions in the name of the people, supervise the law enforcement, and ensure the enforcement of criminal laws. The law shall regulate the functions of this body, specify the condition and guarantees pertaining to the staff discharging the functions of the same.
검찰은 국민의 이름으로 공소를 제기하 고, 법집행을 감독하며, 형법의 집행을 보장한다. 법률은 이 기관의 기능을 규 제하고, 이 기관의 기능을 수행하는 직 원에 관한 조건과 보장을 규정하여야 한다.
The judiciary shall have a Supreme Council to supervise the proper functioning of courts of law and their auxiliary organs. The law shall determine the composition, powers and functions of the said Council.
사법부는 법원 및 그 보조기관의 적절 한 기능수행을 감독하기 위하여 최고위 원회(Supreme Council)를 둔다. 동 위 원회의 구성, 권한 및 기능은 법률로 정한다.
The law shall determine the competent body entrusted with the settlement of administrative disputes and define its structure and manner of discharging its functions.
법률은 행정상 분쟁의 해결을 위탁하는 관할기관을 결정하고, 해당 기관의 구성 과 그 직무수행방법을 규정하여야 한다.
The law shall regulate the method of settling conflicts of jurisdiction and also judgments among the judicial bodies.
법률은 관할권 충돌 및 사법기관 간 판 결의 충돌에 관한 해결방법을 규정하여 야 한다.
The law shall specify the competent judicial body for settling of disputes pertaining to the constitutionality of laws and regulations, define its powers and method of challenging and procedures to be followed before the said body. It shall also specify the consequences of judgment regarding unconstitutionality.
법률은 법률 및 법규의 위헌성에 관한 분쟁의 해결을 위한 관할사법기관을 명 시하고, 해당 기관의 권한, 해당 기관에 대한 청구방법 및 해당 기관에서 준수 되어야 하는 절차를 규정하여야 한다. 또한 위헌성에 관한 판결의 결과를 명 시하여야 한다.
The Emir shall promulgate this Constitution and it shall come into force as of the day immediately following the date of its publication in the official Gazette.
왕은 본 헌법을 공포하여야 한다. 본 헌법은 관보에 공고된 날의 다음 날로 부터 즉시 시행된다.
The laws shall be published in the official Gazette after ratification and promulgation within two weeks of their issue, and unless otherwise stated in the laws themselves, such laws shall come into force a month as of the date of their publication.
법률은 비준 및 공포된 때에는 그 공포 일로부터 2주 이내에 관보에 공고하여 야 하고, 동 법률에서 달리 규정하는 경우를 제외하고는 그 공고일로부터 1 개월 후에 시행된다.
All provisions embodied in laws and regulations in force upon the entering of this Constitution into force shall continue to be valid and effective unless they are amended in accordance with it. The enforcement of this Constitution shall not affect the provisions of the treaties and international agreements to which the State of Qatar is a party.
본 헌법이 효력을 발생하는 시점에 시 행 중인 법률 및 법규에 포함된 모든 규정은 본 헌법에 따라 개정되지 아니 하면 계속하여 유효하고 효력을 유지한 다. 본 헌법의 시행은 카타르가 당사자 인 국제조약 및 국제협정의 규정에 대 해서는 영향을 미치지 아니한다.
The Emir or one third of the Members of Al-Shoura Council each shall have the prerogative to apply for the amendment of one or more of the articles of this Constitution. If the majority Members of the Council accept the amendment in principle, the Council may discuss it article by article. The amendment shall be passed by a two-thirds majority of the Members of the Council. The said amendment shall not be into force before the approval of the Emir and its publication in the official Gazette. If, on the other hand, the proposal for amendment is rejected in principle or in subject, it may not be re-introduced before the lapse of one year from the date of its rejection.
왕 또는 왕 자문 위원회 위원 3분의 1 은 각각 본 헌법의 하나 이상의 규정의 개정을 신청할 특권을 갖는다. 위원회 위원의 과반수가 원칙에서 개정을 승인 하는 경우에는 위원회는 조항별로 이를 심의할 수 있다. 개정은 위원회 위원 3 분의 2의 찬성으로 의결된다. 이 개정 은 왕이 승인하고 관보에 공고되기 전 에는 효력을 발생하지 아니한다. 반면 에, 개정안이 원칙 또는 목적에서 거부 되는 경우에는 그 거부일로부터 1년이 경과하기 전에는 재상정할 수 없다.
Provisions pertaining to the rule of the State and its inheritance thereof may not be subject to application for amendment.
카타르의 통치 및 그 상속에 관한 규정 은 개정신청의 대상이 될 수 없다.
Provisions pertaining to rights and public liberties may not be subject to amendment save for the purpose of granting more rights and guarantees for the interest of the citizen.
권리와 공적 자유에 관한 규정은 시민 의 이익을 위하여 보다 많은 권리와 보 장을 부여하는 것을 목적으로 한 경우 를 제외하고는 개정의 대상이 될 수 없 다.
The functions of the Emir set forth in this Constitution may not be subject to an application for amendment during the term of his deputation.
본 헌법에 규정하는 왕의 직무는 그 권 한 대행 기간 중에는 개정신청의 대상 이 될 수 없다.
No article of this Constitution may be proposed for amendment before the lapse of a period of ten years from the date of its coming into force.
본 헌법의 각 조는 시행일로부터 10년 의 기간이 경과하기 전에는 개정을 제 안할 수 없다.
No provision of this Constitution may be suspended save where martial laws are in force and within the limits specified by the law; however, the convening of the session of Al-Shoura Council may not be suspended neither may the immunity of its Members be violated during this period.
본 헌법의 규정은 계엄령이 시행되고 법률이 규정하는 범위 내에 해당하는 경우가 아니면 그 효력을 정지할 수 없 다. 다만, 계엄기간 동안에는 왕 자문 위원회 회의의 소집이 정지되거나 그 위원의 면책권을 침해할 수 없다
The Amended Provisional Constitution, issued on 19th April, 1972, in force in the State, shall be repealed. The provisions pertaining to the current Al-Shoura Council shall remain in force until the new Council is elected.
1972년 4월 19일에 공포되고 카타르 에서 시행되고 있는 개정된 잠정헌법은 폐지된다. 왕 자문 위원회에 관한 현행 규정은 새로운 왕 자문 위원회가 선출 될 때까지 그 효력을 유지한다.