로고

no. 43302 multilateral regional cooperation agreement on combating piracy and armed robbery against ships in asia. tokyo, 11 november 2004 entry into force: 4 september 2006, in accordance with article 18 (see following page) authentic text: english registration with the secretariat of the united nations: singapore, 22 november 2006 see also no. a-43302 in volume 2399. multilatéral accord de coopération régionale contre la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires en asie. tokyo, 11 novembre 2004 entrée en vigueur : 4 septembre 2006, conformément à l'article 18 (voir la page suivante) texte authentique : anglais enregistrement auprès du secrétariat des nations unies : singapour, 22 novembre 2006 voir aussi no a-43302 du volume 2399. 1. for the text of the reservation made upon notification, see p. 211 of this volume. -- pour le texte de la réserve faite lors de la notification, voir p. 223 du présent volume. [ english text — texte anglais ] the contracting parties to this agreement, concerned about the increasing number of incidents of piracy and armed robbery against ships in asia, mindful of the complex nature of the problem of piracy and armed robbery against ships, recognizing the importance of safety of ships, including their crew, exercising the right of navigation provided for in the united nations convention on the law of the sea of 10 december 1982, hereinafter referred to as “the unclos”, reaffirming the duty of states to cooperate in the prevention and suppression of piracy under the unclos, recalling “tokyo appeal” of march 2000, “asia anti-piracy challenges 2000” of april 2000 and “tokyo model action plan” of april 2000, noting the relevant resolutions adopted by the united nations general assembly and the relevant resolutions and recommendations adopted by the international maritime orga- nization, conscious of the importance of international cooperation as well as the urgent need for greater regional cooperation and coordination of all states affected within asia, to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships effectively, convinced that information sharing and capacity building among the contracting par- ties will significantly contribute towards the prevention and suppression of piracy and armed robbery against ships in asia, affirming that, to ensure greater effectiveness of this agreement, it is indispensable for each contracting party to strengthen its measures aimed at preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships, determined to promote further regional cooperation and to enhance the effectiveness of such cooperation, have agreed as follows: reservation made upon notification myanmar regarding article 12 of the regional cooperation agreement on combating piracy and armed robbery against ships in asia, the union of myanmar reserves its right to ex- tradite its own citizen or citizens. [translation -- traduction] les parties contractantes au présent accord, préoccupées par la recrudescence du nombre d'incidents de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de navires en asie, conscientes de la nature complexe du problème de la piraterie et des vols à main armée contre les navires, reconnaissant l'importance de la sécurité des navires, et notamment de leur équipage, dans l'exercice du droit à la navigation prévue dans la convention des nations unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982, désignées ci-après “l'unclos”, réaffirmant le devoir des états de coopérer dans la prévention et l'éradication de la pi- raterie dans le cadre de l'unclos, rappelant “l'appel de tokyo” de mars 2000, les “défis de l'asie dans la lutte contre la piraterie en 2000” d'avril 2000 et le “plan d'action type de tokyo” d'avril 2000, prenant note des résolutions pertinentes adoptées par l'assemblée générale des nations unies, ainsi que des résolutions et recommandations pertinentes adoptées par l'organisa- tion maritime internationale, conscientes de l'importance de la coopération internationale, ainsi que du besoin ur- gent de renforcement de la coopération et de la coordination régionales de tous les états concernés en asie, en vue d'empêcher et d'éradiquer efficacement la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires, convaincues que le partage d'informations et le renforcement des capacités parmi les parties contractantes contribueront de manière significative à la prévention et à l'éradica- tion de la piraterie et des vols à main armée à l'encontre des navires en asie, affirmant qu'en vue de renforcer l'efficacité du présent accord, il est indispensable que chaque partie contractante consolide ses mesures destinées à empêcher et à éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires, déterminées à renforcer la coopération régionale et à améliorer l'efficacité de cette coopération, sont convenues de ce qui suit :

participant notification cambodia 3 may 2006 n india jun n japan apr n lao people's democratic republic jul n myanmar 1 feb n philippines jan n republic of korea apr n singapore apr n sri lanka jun n thailand sep n viet nam may n participant notification cambodge mai n inde juin n japon avr n myanmar 1 févr n philippines janv n république de corée avr n république démocratique populaire lao juil n singapour avr n sri lanka juin n thaïlande sept n viet nam mai n

part i. introduction

article 1. definitions

1. for the purposes of this agreement, “piracy” means any of the following acts: (a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passengers of a private ship or a private aircraft, and di- rected: (i) on the high seas, against another ship, or against persons or property on board such ship; (ii) against a ship, persons or property in a place outside the jurisdiction of any state; (b) any act of voluntary participation in the operation of a ship or of an aircraft with knowledge of facts making it a pirate ship or aircraft; (c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subpara- graph (a) or (b).

2. for the purposes of this agreement, “armed robbery against ships” means any of the following acts: (a) any illegal act of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends and directed against a ship, or against persons or property on board such ship, in a place within a contracting party's jurisdiction over such offences; (b) any act of voluntary participation in the operation of a ship with knowledge of facts making it a ship for armed robbery against ships; (c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in subpara- graph (a) or (b).

article 2. general provisions

1. the contracting parties shall, in accordance with their respective national laws and regulations and subject to their available resources or capabilities, implement this agreement, including preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships, to the fullest extent possible.

2. nothing in this agreement shall affect the rights and obligations of any contract- ing party under the international agreements to which that contracting party is party, in- cluding the unclos, and the relevant rules of international law.

3. nothing in this agreement shall affect the immunities of warships and other gov- ernment ships operated for non-commercial purposes.

4. nothing in this agreement, nor any act or activity carried out under this agree- ment shall prejudice the position of any contracting party with regard to any dispute con- cerning territorial sovereignty or any issues related to the law of the sea.

5. nothing in this agreement entitles a contracting party to undertake in the territory of another contracting party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other contracting party by its na- tional law.

6. in applying paragraph 1 of article 1, each contracting party shall give due regard to the relevant provisions of the unclos without prejudice to the rights of the third par- ties.

article 3. general obligations

1. each contracting party shall, in accordance with its national laws and regulations and applicable rules of international law, make every effort to take effective measures in respect of the following: (a) to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships; (b) to arrest pirates or persons who have committed armed robbery against ships; (c) to seize ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, to seize ships taken by and under the control of pirates or persons who have commit- ted armed robbery against ships, and to seize the property on board such ships; and (d) to rescue victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships.

2. nothing in this article shall prevent each contracting party from taking additional measures in respect of subparagraphs (a) to (d) above in its land territory.

part ii. information sharing center

article 4. composition

1. an information sharing center, hereinafter referred to as “the center”, is hereby established to promote close cooperation among the contracting parties in preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships.

2. the center shall be located in singapore.

3. the center shall be composed of the governing council and the secretariat.

4. the governing council shall be composed of one representative from each con- tracting party. the governing council shall meet at least once every year in singapore, unless otherwise decided by the governing council.

5. the governing council shall make policies concerning all the matters of the cen- ter and shall adopt its own rules of procedure, including the method of selecting its chair- person.

6. the governing council shall take its decisions by consensus.

7. the secretariat shall be headed by the executive director who shall be assisted by the staff. the executive director shall be chosen by the governing council.

8. the executive director shall be responsible for the administrative, operational and financial matters of the center in accordance with the policies as determined by the governing council and the provisions of this agreement, and for such other matters as de- termined by the governing council.

9. the executive director shall represent the center. the executive director shall, with the approval of the governing council, make rules and regulations of the secretariat.

article 5. headquarters agreement

1. the center, as an international organization whose members are the contracting parties to this agreement, shall enjoy such legal capacity, privileges and immunities in the host state of the center as are necessary for the fulfillment of its functions.

2. the executive director and the staff of the secretariat shall be accorded, in the host state, such privileges and immunities as are necessary for the fulfillment of their func- tions.

3. the center shall enter into an agreement with the host state on matters including those specified in paragraphs 1 and 2 of this article.

article 6. financing

1. the expenses of the center, as provided for in the budget decided by the govern- ing council, shall be provided by the following sources: (a) host state financing and support; (b) voluntary contributions from the contracting parties; (c) voluntary contributions from international organizations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the governing council; and (d) any other voluntary contributions as may be agreed upon by the governing council.

2. financial matters of the center shall be governed by a financial regulation to be adopted by the governing council.

3. there shall be an annual audit of the accounts of the center by an independent au- ditor appointed by the governing council. the audit report shall be submitted to the gov- erning council and shall be made public, in accordance with the financial regulation.

article 7. functions

the functions of the center shall be: (a) to manage and maintain the expeditious flow of information relating to incidents of piracy and armed robbery against ships among the contracting parties; (b) to collect, collate and analyze the information transmitted by the contracting par- ties concerning piracy and armed robbery against ships, including other relevant informa- tion, if any, relating to individuals and transnational organized criminal groups committing acts of piracy and armed robbery against ships; (c) to prepare statistics and reports on the basis of the information gathered and ana- lyzed under subparagraph (b), and to disseminate them to the contracting parties; (d) to provide an appropriate alert, whenever possible, to the contracting parties if there is a reasonable ground to believe that a threat of incidents of piracy or armed robbery against ships is imminent; (e) to circulate requests referred to in article 10 and relevant information on the mea- sures taken referred to in article 11 among the contracting parties; (f) to prepare non-classified statistics and reports based on information gathered and analyzed under subparagraph (b) and to disseminate them to the shipping community and the international maritime organization; and (g) to perform such other functions as may be agreed upon by the governing council with a view to preventing and suppressing piracy and armed robbery against ships.

article 8. operation

1. the daily operation of the center shall be undertaken by the secretariat.

2. in carrying out its functions, the center shall respect the confidentiality of infor- mation provided by any contracting party, and shall not release or disseminate such infor- mation unless the consent of that contracting party is given in advance.

3. the center shall be operated in an effective and transparent manner, in accordance with the policies made by the governing council, and shall avoid duplication of existing activities between the contracting parties.

part iii. cooperation through the information sharing center

article 9. information sharing

1. each contracting party shall designate a focal point responsible for its communi- cation with the center, and shall declare its designation of such focal point at the time of its signature or its deposit of an instrument of notification provided for in article 18.

2. each contracting party shall, upon the request of the center, respect the confiden- tiality of information transmitted from the center.

3. each contracting party shall ensure the smooth and effective communication be- tween its designated focal point, and other competent national authorities including rescue coordination centers, as well as relevant non-governmental organizations.

4. each contracting party shall make every effort to require its ships, ship owners, or ship operators to promptly notify relevant national authorities including focal points, and the center when appropriate, of incidents of piracy or armed robbery against ships.

5. any contracting party which has received or obtained information about an im- minent threat of, or an incident of, piracy or armed robbery against ships shall promptly no- tify relevant information to the center through its designated focal point.

6. in the event that a contracting party receives an alert from the center as to an im- minent threat of piracy or armed robbery against ships pursuant to subparagraph (d) of ar- ticle 7, that contracting party shall promptly disseminate the alert to ships within the area of such an imminent threat.

article 10. request for cooperation

1. a contracting party may request any other contracting party, through the center or directly, to cooperate in detecting any of the following persons, ships, or aircraft: (a) pirates; (b) persons who have committed armed robbery against ships; (c) ships or aircraft used for committing piracy or armed robbery against ships, and ships taken by and under the control of pirates or persons who have committed armed robbery against ships; or (d) victim ships and victims of piracy or armed robbery against ships.

2. a contracting party may request any other contracting party, through the center or directly, to take appropriate measures, including arrest or seizure, against any of the per- sons or ships mentioned in subparagraph (a), (b), or (c) of paragraph 1 of this article, within the limits permitted by its national laws and regulations and applicable rules of internation- al law.

3. a contracting party may also request any other contracting party, through the center or directly, to take effective measures to rescue the victim ships and the victims of piracy or armed robbery against ships.

4. the contracting party which has made a direct request for cooperation pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of this article shall promptly notify the center of such request.

5. any request by a contracting party for cooperation involving extradition or mu- tual legal assistance in criminal matters shall be made directly to any other contracting par- ty.

article 11. cooperation by the requested contracting party

1. a contracting party, which has received a request pursuant to article 10, shall, subject to paragraph 1 of article 2, make every effort to take effective and practical mea- sures for implementing such request.

2. a contracting party, which has received a request pursuant to article 10, may seek additional information from the requesting contracting party for the implementation of such request.

3. a contracting party, which has taken measures referred to in paragraph 1 of this article, shall promptly notify the center of the relevant information on the measures taken.

part iv. cooperation

article 12. extradition

a contracting party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to ex- tradite pirates or persons who have committed armed robbery against ships, and who are present in its territory, to the other contracting party which has jurisdiction over them, at the request of that contracting party.

article 13. mutual legal assistance

a contracting party shall, subject to its national laws and regulations, endeavor to ren- der mutual legal assistance in criminal matters, including the submission of evidence relat- ed to piracy and armed robbery against ships, at the request of another contracting party.

article 14. capacity building

1. for the purpose of enhancing the capacity of the contracting parties to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships, each contracting party shall endeav- or to cooperate to the fullest possible extent with other contracting parties which request cooperation or assistance.

2. the center shall endeavor to cooperate to the fullest possible extent in providing capacity building assistance.

3. such capacity building cooperation may include technical assistance such as edu- cational and training programs to share experiences and best practices.

article 15. cooperative arrangements

cooperative arrangements such as joint exercises or other forms of cooperation, as ap- propriate, may be agreed upon among the contracting parties concerned.

article 16. protection measures for ships

each contracting party shall encourage ships, ship owners, or ship operators, where appropriate, to take protective measures against piracy and armed robbery against ships, taking into account the relevant international standards and practices, in particular, recom- mendations adopted by the international maritime organization.

part v. final provisions

article 17. settlement of disputes

disputes arising out of the interpretation or application of this agreement, including those relating to liability for any loss or damage caused by the request made under para- graph 2 of article 10 or any measure taken under paragraph 1 of article 11, shall be settled amicably by the contracting parties concerned through negotiations in accordance with ap- plicable rules of international law.

article 18. signature and entry into force

1. this agreement shall be open for signature at the depositary referred to in para- graph 2 below by the people's republic of bangladesh, brunei darussalam, the kingdom of cambodia, the people's republic of china, the republic of india, the republic of indo- nesia, japan, the republic of korea, the lao people's democratic republic, malaysia, the union of myanmar, the republic of the philippines, the republic of singapore, the dem- ocratic socialist republic of sri lanka, the kingdom of thailand, the socialist republic of viet nam.

2. the government of singapore is the depositary of this agreement.

3. this agreement shall enter into force 90 days after the date on which the tenth in- strument of notification by a state listed in paragraph 1, indicating the completion of its do- mestic requirements, is submitted to the depositary. subsequently it shall enter into force in respect of any other state listed in paragraph 1 above 30 days after its deposit of an in- strument of notification to the depositary.

4. the depositary shall notify all the states listed in paragraph 1 of the entry into force of this agreement pursuant to paragraph 3 of this article.

5. after this agreement has entered into force, it shall be open for accession by any state not listed in paragraph 1. any state desiring to accede to this agreement may so no- tify the depositary, which shall promptly circulate the receipt of such notification to all oth- er contracting parties. in the absence of a written objection by a contracting party within 90 days of the receipt of such notification by the depositary, that state may deposit an in- strument of accession with the depositary, and become a party to this agreement 60 days after such deposit of instrument of accession.

article 19. amendment

1. any contracting party may propose an amendment to this agreement, any time after the agreement enters into force. such amendment shall be adopted with the consent of all contracting parties.

2. any amendment shall enter into force 90 days after the acceptance by all contract- ing parties. the instruments of acceptance shall be deposited with the depositary, which shall promptly notify all other contracting parties of the deposit of such instruments.

article 20. withdrawal

1. any contracting party may withdraw from this agreement at any time after the date of its entry into force.

2. the withdrawal shall be notified by an instrument of withdrawal to the depositary.

3. the withdrawal shall take effect 180 days after the receipt of the instrument of withdrawal by the depositary.

4. the depositary shall promptly notify all other contracting parties of any with- drawal.

article 21. authentic text

this agreement shall be authentic in the english language.

article 22. registration

this agreement shall be registered by the depositary pursuant to article 102 of the charter of the united nations. in witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed this agreement.

partie i. introduction

article premier. définitions

1. aux fins du présent accord, on entend par “piraterie” l'un quelconque des actes suivants : (a) tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation commis par l'équipage ou des passagers d'un navire ou d'un aéronef privé, agissant à des fins privées, et dirigé : (i) contre un autre navire ou aéronef, ou contre des personnes ou des biens à leur bord, en haute mer; (ii) contre un navire ou aéronef, des personnes ou des biens, dans un lieu ne relevant de la juridiction d'aucun état; (b) tout acte de participation volontaire à l'utilisation d'un navire ou d'un aéronef, lorsque son auteur a connaissance de faits dont il découle que ce navire ou aéronef est un navire ou un aéronef pirate; (c) tout acte ayant pour but d'inciter à commettre les actes définis aux points a) ou b), ou commis dans l'intention de les faciliter.

2. aux fins du présent accord, on entend par “vols à main armée à l'encontre de na- vires”, l'un quelconque des actes suivants : (a) tout acte illicite de violence ou de détention ou toute déprédation commis à des fins privées et dirigé contre un autre navire, ou contre des personnes ou des biens à son bord, en un lieu où la partie contractante est compétente à propos de ces délits; (b) tout acte de participation volontaire à l'utilisation d'un navire, lorsque son auteur a connaissance de faits dont il découle que ce navire est un navire destiné à commet- tre des vols à main armée à l'encontre de navires; (c) tout acte ayant pour but d'inciter à commettre les actes définis aux points a) ou b), ou commis dans l'intention de les faciliter.

article 2. dispositions générales

1. les parties contractantes, dans le respect de leurs droits et réglementations domes- tiques respectifs et sous réserve de leurs ressources ou capacités disponibles, mettront cet accord en oeuvre, y compris les mesures destinées à empêcher et à éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires, dans la plus grande mesure possible.

2. aucune disposition du présent accord ne portera atteinte aux droits et obligations de toute partie contractante en vertu d'accords internationaux auxquels a souscrit cette partie contractante, y compris l'unclos, ainsi que les règles pertinentes du droit international.

3. aucune disposition du présent accord ne portera atteinte aux immunités des na- vires de guerre et de tout autre navire gouvernemental utilisé à des fins non commerciales.

4. aucune disposition du présent accord, ni aucun acte ou activité réalisé dans le ca- dre du présent accord ne portera préjudice à la position de toute partie contractante relati- vement à tout litige en matière de souveraineté territoriale, ni toute autre question relative au droit de la mer.

5. aucune disposition du présent accord n'habilite une partie contractante à procé- der, sur le territoire de toute autre partie contractante, à l'exercice d'une compétence et de fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cette partie contractante en ver- tu de son droit domestique.

6. lors de la mise en oeuvre du paragraphe 1 de l'article 1, chaque partie contrac- tante tiendra dûment compte des dispositions pertinentes de l'unclos, sans préjudice des droits des tierces parties.

article 3. obligations générales

1. chaque partie contractante mettra tout en oeuvre, dans le respect de son droit et de ses réglementations domestiques, ainsi que des règles du droit international applicables, pour prendre des mesures efficaces à propos des points suivants : (a) empêcher et éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre de na- vires; (b) arrêter les pirates ou les personnes s'étant rendues coupables de vols à main armée à l'encontre de navires; (c) saisir des navires ou aéronefs utilisés pour commettre des actes de piraterie et des vols à main armée à l'encontre de navires, confisquer des navires pris par ou sous le contrôle de pirates ou de personnes s'étant rendues coupables de vols à main armée à l'en- contre de navires, et saisir les biens se trouvant à bord de ces navires; et (d) sauver les personnes et les navires victimes de ces actes de piraterie ou de ces vols à main armée à l'encontre de navires.

2. aucune disposition du présent article n'empêchera toute partie contractante de prendre des mesures supplémentaires relatives aux sous-paragraphes (a) à (d) ci-dessus sur son territoire national.

partie ii. centre de partage d'information

article 4. composition

1. un centre de partage d'information, désigné ci-après “le centre”, est par le pré- sent accord créé en vue de promouvoir la coopération étroite entre les parties contractantes dans le cadre de ses efforts visant à empêcher et à éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre de navires.

2. le centre sera établi à singapour.

3. il sera composé du conseil de direction et du secrétariat.

4. le conseil de direction sera composé d'un représentant de chaque partie contrac- tante. il se réunira au moins une fois par année à singapour, à moins que ledit conseil n'en décide autrement.

5. le conseil de direction établira des politiques relatives à toutes les questions oc- cupant le centre et adoptera ses propres règles de procédure, y compris le mode de dési- gnation de son président.

6. le conseil de direction prendra ses décisions par consensus.

7. le secrétariat sera dirigé par le secrétaire général, qui sera assisté de son person- nel. le secrétaire général sera choisi par le conseil de direction.

8. il sera responsable des questions administratives, opérationnelles et financières du centre, dans le respect des politiques déterminées par le conseil de direction et des dispo- sitions du présent accord, ainsi que de toute autre question précisée par le conseil de di- rection.

9. le secrétaire général représentera le centre. moyennant l'approbation du conseil de direction, le secrétaire général établira les règles et les réglementations du secrétariat.

article 5. accord de siège

1. le centre, en qualité d'organisation internationale dont les membres sont les par- ties contractantes au présent accord, jouira, dans l'état hôte du centre, de la capacité juri- dique, des privilèges et des immunités nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions.

2. le secrétaire général et le personnel du secrétariat se verront octroyer, dans l'état hôte, les privilèges et les immunités nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions.

3. le centre conclura un accord avec l'état hôte à propos de certaines questions, dont celles spécifiées aux paragraphes 1 et 2 du présent article.

article 6. financement

1. les dépenses du centre, telles qu'inscrites au budget approuvé par le conseil de direction, seront couvertes par les sources suivantes : (a) le financement et l'appui de l'état hôte; (b) les cotisations volontaires des parties contractantes; (c) les cotisations volontaires d'organisations internationales et d'autres entités, dans le respect de critères pertinents adoptés par le conseil de direction; et (d) toutes les cotisations volontaires susceptibles d'être convenues par le conseil de direction.

2. les questions financières propres au centre seront régies par une réglementation financière à adopter par le conseil de direction.

3. un réviseur indépendant, désigné par le conseil de direction, procédera à un audit annuel des comptes du centre. le rapport d'audit sera soumis au conseil de direction et sera rendu public, dans le respect des dispositions de la réglementation financière.

article 7. fonctions

les fonctions du centre seront : (a) de gérer et d'assurer la transmission rapide, entre les parties contractantes, d'infor- mations à propos des incidents de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de navires; (b) de recueillir, collationner et analyser les informations transmises par les parties contractantes à propos d'actes de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de navires, contenant d'autres renseignements pertinents, s'il échet, à propos de personnes physiques et de groupes transnationaux spécialisés dans la criminalité organisée et se livrant à des actes de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de navires; (c) de préparer des statistiques et des rapports en s'appuyant sur les informations re- cueillies et analysées en vertu du sous-paragraphe (b), et de les distribuer aux parties con- tractantes; (d) aussi souvent que possible, de fournir une alerte appropriée aux parties contrac- tantes s'il existe des motifs sérieux de croire à l'imminence d'une menace d'incidents de pi- raterie et de vols à main armée à l'encontre de navires; (e) de transmettre les demandes dont question à l'article 10 et des informations per- tinentes à propos des mesures prises par les parties contractantes et dont il est question à l'article 11; (f) de préparer des statistiques et des rapports non classifiés d'après les informations recueillies et analysées en vertu du sous-paragraphe (b), et de les distribuer à la communau- té maritime et à l'organisation maritime internationale; et (g) d'accomplir toute autre mission susceptible d'être convenue par le conseil de di- rection en vue d'empêcher et d'éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre de navires.

article 8. fonctionnement

1. le fonctionnement quotidien du centre sera assuré par le secrétariat.

2. lors de l'exercice de ses fonctions, le centre respectera la confidentialité des in- formations fournies par toute partie contractante et ne divulguera ni ne transmettra de telles informations sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de ladite partie contractante.

3. le centre fonctionnera d'une manière efficace et transparente, dans le respect des politiques adoptées par le conseil de direction; il évitera en outre toute redondance avec des activités déjà effectuées par certaines parties contractantes.

partie iii. coopération par le biais du centre de partage d'information

article 9. partage d'information

1. chaque partie contractante désignera un interlocuteur responsable de sa commu- nication avec le centre; il officialisera la désignation de cet interlocuteur au moment de sa signature ou de son dépôt de l'instrument de notification dont question à l'article 18.

2. chaque partie contractante respectera, à la demande du centre, la confidentialité des informations transmises au départ du centre.

3. chaque partie contractante veillera à la communication harmonieuse et efficace entre son interlocuteur désigné et d'autres autorités nationales compétentes, y compris les centres de coordination des opérations de sauvetage, ainsi que d'autres organisations non gouvernementales pertinentes.

4. chaque partie contractante mettra tout en oeuvre pour exiger de ses navires, arma- teurs ou exploitants de navires qu'ils notifient sans délai aux autorités nationales compéten- tes, y compris les interlocuteurs désignés, et le centre le cas échéant, la survenance d'incidents de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de navires.

5. toute partie contractante qui a reçu ou obtenu des informations à propos d'une menace imminente ou d'un incident de piraterie et de vols à main armée à l'encontre de na- vires, notifiera sans délai les informations pertinentes au centre par le biais de son interlo- cuteur désigné.

6. dans l'éventualité où une partie contractante recevrait une alerte du centre quant à une menace imminente de tout acte de piraterie ou de vols à main armée à l'encontre de navires conformément au sous-paragraphe (d) de l'article 7, cette partie contractante dif- fuserait dans les meilleurs délais cette alerte aux navires se trouvant dans la zone de cette menace imminente.

article 10. demande de coopération

1. une partie contractante pourra, par le biais du centre ou directement, demander à toute autre partie contractante sa coopération dans la détection de l'un(e) des personnes, na- vires ou aéronefs suivant(e)(s) : (a) des pirates; (b) des personnes ayant commis des actes de vols à main armée à l'encontre de navires; (c) des navires ou aéronefs utilisés pour commettre des actes de piraterie ou des vols à main armée à l'encontre de navires et des navires pris par ou sous le contrôle de pi- rates ou de personnes s'étant rendues coupables de vols à main armée à l'encontre de navi- res; ou (d) des personnes ou des navires ayant été les victimes d'actes de piraterie ou de vols à main armée à l'encontre de navires.

2. une partie contractante pourra demander à toute autre partie contractante, par le biais du centre ou directement, la prise de mesures appropriées, y compris l'arrestation ou la saisie, à l'encontre de toutes les personnes ou de tous les navires mentionnés au sous-pa- ragraphe (a), (b), ou (c) du paragraphe 1er du présent article, dans les limites autorisées par ses lois et réglementations nationales et des règles de droit international applicables.

3. une partie contractante pourra également solliciter de toute autre partie contrac- tante, par le biais du centre ou directement, la prise de mesures effectives en vue de porter secours à des personnes et des navires ayant été la cible d'actes de piraterie ou des vols à main armée à l'encontre de navires.

4. la partie contractante ayant adressé une demande directe de coopération confor- mément aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article en notifiera le centre dans les meilleurs délais.

5. toute demande directe de coopération émanant d'une partie contractante et impli- quant une extradition ou une assistance juridique mutuelle dans des affaires pénales sera adressée directement à toute autre partie contractante.

article 11. coopération par la partie contractante sollicitée

1. une partie contractante, qui a reçu une demande conformément à l'article 10, mettra tout en oeuvre, sous réserve du paragraphe 1er de l'article 2, en vue de prendre des mesures efficaces et pratiques destinées à donner suite à cette demande.

2. une partie contractante, qui a reçu une demande conformément à l'article 10, pourra solliciter des informations supplémentaires auprès de la partie contractante deman- deresse afin de pouvoir exécuter cette demande.

3. une partie contractante ayant pris des mesures dont question au paragraphe 1er du présent article, fournira dans les meilleurs délais au centre des informations pertinentes à propos des mesures prises.

part iv. coopération

article 12. extradition

sous réserve de son droit et de ses réglementations domestiques, une partie contrac- tante s'efforcera d'extrader les pirates ou les personnes s'étant rendus coupables de vols à main armée à l'encontre de navires et qui sont présents sur son territoire, vers l'autre partie contractante qui est compétente pour les juger, à la demande de cette partie contractante.

article 13. assistance juridique réciproque

sous réserve de son droit et de ses réglementations domestiques, une partie contrac- tante s'efforcera de prêter une assistance juridique réciproque dans les questions pénales, y compris le dépôt d'éléments de preuve en matière de piraterie et de vols à main armée à l'en- contre de navires, à la demande de toute autre partie contractante.

article 14. renforcement des capacités

1. aux fins d'améliorer la capacité des parties contractantes dans leur volonté d'em- pêcher et d'éradiquer la piraterie et les vols à main armée à l'encontre de navires, chaque partie contractante s'efforcera de coopérer dans la plus grande mesure possible avec d'autres parties contractantes sollicitant une coopération ou une assistance.

2. le centre s'efforcera de coopérer dans la plus grande mesure possible en fournis- sant une assistance au renforcement des capacités.

3. cette coopération de renforcement des capacités pourra prendre la forme d'une as- sistance technique, telle que des programmes éducatifs et de formation permettant de par- tager des expériences et les meilleures pratiques.

article 15. modalités de coopération

des modalités de coopération telles que des exercices conjoints ou d'autres formes de coopération, suivant le cas, pourraient être convenues entre les parties contractantes con- cernées.

article 16. mesures de protection pour les navires

chaque partie contractante encouragera les navires, les armateurs ou les exploitants de navires, le cas échéant, à prendre des mesures de protection à l'égard de la piraterie et des vols à main armée à l'encontre de navires, en tenant compte des normes et pratiques inter- nationales pertinentes, notamment les recommandations adoptées par l'organisation mari- time internationale.

partie v. dispositions finales

article 17. règlement des litiges

les litiges découlant de l'interprétation ou de la mise en oeuvre du présent accord, y compris ceux relatifs à la responsabilité inhérente à toute perte ou à tout dommage causé par la demande formulée en application du paragraphe 2 de l'article 10 ou de toute autre mesure prise en vertu du paragraphe 1er de l'article 11, seront réglés à l'amiable par les par- ties contractantes concernées par le biais de négociations menées dans le respect des règles applicables de droit international.

article 18. signature et entrée en vigueur

1. le présent accord sera ouvert à la signature auprès du dépositaire dont question au paragraphe 2 ci-dessous par la république populaire du bangladesh, le brunéi darussa- lam, le royaume du cambodge, la république populaire de chine, la république d'inde, la république d'indonésie, le japon, la république de corée, la république démocratique populaire lao, la malaisie, l'union du myanmar, la république des philippines, la républi- que de singapour, la république démocratique socialiste du sri lanka, le royaume de thaïlande et la république socialiste du viet nam. 2. le gouvernement de singapour est dépositaire du présent accord.

3. cet accord entrera en vigueur 90 jours après la date à laquelle le dixième instru- ment de notification sera soumis au dépositaire par un état énuméré au paragraphe 1, pré- cisant l'accomplissement de ses exigences domestiques. il entrera ensuite en vigueur relativement à tout autre état énuméré au paragraphe 1er ci-dessus 30 jours après le dépôt part ce pays d'un instrument de notification auprès du dépositaire.

4. le dépositaire notifiera à tous les états énumérés au paragraphe 1er l'entrée en vi- gueur du présent accord conformément au paragraphe 3 du présent article.

5. après l'entrée en vigueur du présent accord, tout état qui n'est pas énuméré au pa- ragraphe 1er pourra y adhérer. tout état désireux d'y accéder pourra le notifier au déposi-

taire, lequel diffusera dans les meilleurs délais la réception de cette notification à toutes les autres parties contractantes. en l'absence d'objection écrite émanant d'une partie contrac- tante dans un délai de 90 jours à compter de la réception de cette notification par le dépo- sitaire, cet état pourra déposer un instrument d'adhésion auprès du dépositaire et devenir une partie au présent accord à l'expiration d'un délai de 60 jours à compter du dépôt de cet instrument d'adhésion.

article 19. amendement

1. toute partie contractante pourra proposer un amendement au présent accord, à tout moment à compter de son entrée en vigueur. pareil amendement sera adopté moyen- nant le consentement de toutes les parties contractantes.

2. tout amendement entrera en vigueur 90 jours à compter de son acceptation par tou- tes les parties contractantes. les instruments d'acceptation seront déposés auprès du déposi- taire, lequel en informera toutes les autres parties contractantes dans les meilleurs délais.

article 20. retrait

1. toute partie contractante pourra se retirer de cet accord à tout moment à compter de la date de son entrée en vigueur.

2. le retrait sera notifié par un instrument de retrait remis au dépositaire.

3. ce retrait prendra effet 180 jours à compter de la réception de l'instrument de re- trait par le dépositaire.

4. ce dernier informera de ce retrait toutes les autres parties contractantes dans les meilleurs délais.

article 21. texte authentique

le présent accord sera authentique en langue anglaise.

article 22. enregistrement

le présent accord sera enregistré par le dépositaire conformément à l'article 102 de la charte des nations unies. en foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent accord.

for the lao people's democratic republic: d one s omvorachit ambassador extraordinary and plenipotentiary for japan: i chiro a isawa senior vice-minister for foreign affairs for the republic of singapore: r aymond l im acting minister for foreign affairs for the kingdom of cambodia: k em m ongkol ambassador extraordinary and plenipotentiary for the kingdom of thailand: k antathi s uphamongkhon minister of foreign affairs for the republic of the philippines: b elen f. a nota ambassador extraordinary and plenipotentiary for brunei darussalam: pengiran dato paduka haji yusof bin pengiran kula high commissioner for the union of myanmar: u w in m yint ambassador extraordinary and plenipotentiary for the republic of korea: p ark j oon - woo ambassador extraordinary and plenipotentiary for the republic of india: s hri a lok p rasad high commissioner for the democratic socialist republic of sri lanka: s hehan r atnavale high commissioner for the socialist republic of vietnam: d uong v an q uang ambassador extraordinary and plenipotentiary for the people's republic of bangladesh: m unshi f aiz a hmad high commissioner for the people's republic of china: h uang y ong charge d'affaires ad interim pour la république démocratique populaire lao: d one s omvorachit ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour le japon: ichiro aisawa premier vice-ministre des affaires étrangères pour la république de singapour: r aymond l im ministre des affaires étrangères ad interim pour le royaume du cambodge: k em m ongkol ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour le royaume de thaïlande : k antathi s uphamongkhon ministre des affaires étrangères pour la république des philippines : b elen f. a nota ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour le brunéi darussalam : pengiran dato paduka haji yusof bin pengiran kula haut commissaire pour l'union de myanmar : u w in m yint ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour la république de corée : p ark j oon - woo ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour la république d'inde : s hri a lok p rasad haut commissaire pour la république démocratique socialiste du sri lanka : s hehan r atnavale haut commissaire pour la république socialiste du vietnam : d uong v an q uang ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire pour la république populaire du bangladesh : m unshi f aiz a hmad haut commissaire pour la république populaire de chine : h uang y ong chargé d'affaires ad interim réserve faite lors de la notification myanmar s'agissant de l'article 12 de l'accord de coopération régionale contre la piraterie et les vols à main armée à l'encontre des navires en asie, l'union de myanmar se réserve le droit d'extrader ses propres citoyens.