로고

Les paragraphes 31(1) et (2) de la *Loi sur la révision et la codification des textes législatifs*, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Codifications comme élément de preuve CHAPTER H-4 CHAPITRE H-4

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the *Legislation Revision and Consolidation Act*, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. Inconsistencies in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the *Publication of Statutes Act*, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS CHAPTER H-4 An Act to establish the Historic Sites and Monuments Board of Canada

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. 1. This Act may be cited as the *Historic Sites and Monuments Act*.

Incompatibilité — lois R.S., c. H-6, s. 1. INTERPRETATION

(2) 2. In this Act,

Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la *Loi sur la publication des lois* l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. « Commission » « lieu historique » « ministre » Loi constituant la Commission des lieux et monuments historiques du Canada "Board" "Board" means the Historic Sites and Monuments Board of Canada established by section 4; "historic place" "historic place" means a site, building or other place of national historic interest or significance, and includes buildings or structures that are of national interest by reason of age or architectural design; "Minister" "Minister" means the Minister responsible for the Parks Canada Agency. R.S., 1985, c. H-4, s. 2; 1995, c. 11, s. 23; 2005, c. 2, s. 11. COMMEMORATION OF HISTORIC SITES

TITRE ABRÉGÉ 3. The Minister may

(a) by means of plaques or other signs or in any other suitable manner mark or otherwise commemorate historic places; (b) make agreements with any persons for marking or commemorating historic places pursuant to this Act and for the care and preservation of any places so marked or commemorated; (c) with the approval of the Governor in Council, establish historic museums; (d) with the approval of the Treasury Board, acquire on behalf of Her Majesty in right of Canada any historic places, or lands for his- --- CHAPITRE H-4 S.R., ch. H-6, art. 1. "Board" "historic place" "Minister" L.R. (1985), ch. H-4, art. 2; 1995, ch. 11, art. 23; 2005, ch. 2, art. 11. LIEUX HISTORIQUES Historic Sites and Monuments — March 19, 2010 toric museums, or any interest therein, by purchase, lease or otherwise; and (e) provide for the administration, preservation and maintenance of any historic places acquired or historic museums established pursuant to this Act. R.S., c. H-6, s. 3. HISTORIC SITES AND MONUMENTS BOARD OF CANADA

1. *Loi sur les lieux et monuments historiques*. 4. (1) A Board to be called the Historic Sites and Monuments Board of Canada is hereby established, consisting of eighteen members as follows:

DÉFINITIONS (a) the Librarian and Archivist of Canada; (b) an officer of the Canadian Museum of Civilization designated by the member of the Queen’s Privy Council for Canada who is designated by the Governor in Council pursuant to the Museums Act as the Minister responsible for the Canadian Museum of Civilization; (c) an officer of the Parks Canada Agency designated by the Minister; and (d) two representatives for each of Ontario and Quebec, one representative for each of the other provinces, and one representative for each of Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, to be appointed by the Governor in Council.

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. (2)

« Commission » « Commission » La Commission des lieux et monuments historiques du Canada constituée par l’article 4. « lieu historique » « lieu historique » Emplacement, bâtiment ou autre endroit d’intérêt ou d’importance historique nationale, y compris les bâtiments ou ouvrages qui sont d’intérêt national en raison de leur âge ou de leur architecture. « ministre » « ministre » Le ministre responsable de l’Agence Parcs Canada. A person is not eligible to be appointed to or to continue as a representative for a province or a territory, unless that person resides in that province or territory.

3. Le ministre peut : (3)

a) commémorer les événements ou personnages liés à un lieu historique ou signaler celui-ci de toute manière appropriée, notamment par des plaques; b) conclure des accords pour l’application de l’alinéa a) ainsi que pour l’entretien et la conservation des lieux; c) avec l’approbation du gouverneur en conseil, créer des musées historiques; d) avec l’approbation du Conseil du Trésor, acquérir pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada des lieux historiques, des terrains destinés à des musées historiques, ou COMMISSION DES LIEUX ET MONUMENTS HISTORIQUES DU CANADA A member appointed by the Governor in Council holds office during pleasure for such period not exceeding five years as may be fixed by the Governor in Council.

4. (1) Est constituée la Commission des lieux et monuments historiques du Canada, composée des dix-huit membres, ou commissaires, suivants : (4)

a) le bibliothécaire et archiviste du Canada; b) un dirigeant du Musée canadien des civilisations, désigné par le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil, conformément à la Loi sur les musées, d’agir à titre de ministre à l’égard de ce musée; c) un fonctionnaire supérieur de l’Agence Parcs Canada désigné par le ministre; d) des représentants des provinces nommés par le gouverneur en conseil, à raison de deux pour chacune des provinces d’Ontario et de Québec et de un pour chacune des autres provinces, ainsi que pour le Yukon, les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut. A retiring member of the Board is eligible for re-appointment. R.S., 1985, c. H-4, s. 4; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 1990, c. 3, s. 32; 1993, c. 28, s. 78; 1995, c. 11, s. 24; 2002, c. 7, s. 179; 2004, c. 11, s. 31; 2005, c. 2, s. 12.

(2) 5. (1) The Governor in Council shall designate one of the members of the Board to be its Chairman.

La personne qui représente une province ou un territoire doit y résider. S.R., ch. H-6, art. 3. L.R. (1985), ch. H-4, art. 4; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12; 1990, ch. 3, art. 32; 1993, ch. 28, art. 78; 1995, ch. 11, art. 24; 2000, ch. 7, art. 179; 2004, ch. 11, art. 31; 2005, ch. 2, art. 12.

(3) (2)

Les commissaires nommés par le gouverneur en conseil occupent leur poste à titre amovible pour le mandat — maximal de cinq ans — fixé par celui-ci. The Board shall meet at least once in every calendar year at the call of the Chairman, but the time and place of each such meeting is subject to the approval of the Minister.

(4) (3)

Le mandat d’un commissaire peut être reconduit. The Board shall hold such other meetings at such times and places as the Minister may require.

5. (1) Le gouverneur en conseil désigne le président parmi les commissaires. (4)

frais de déplacement et de séjour nécessités par les activités de la Commission. Nine members of the Board constitute a quorum. R.S., c. H-6, s. 4; 1976-77, c. 20, s. 1.

(3) 6. (1) The Minister may designate an officer or employee of the Parks Canada Agency established under the Parks Canada Agency Act to be the Secretary of the Board, or appoint a Secretary of the Board at the remuneration and under the terms or conditions of employment that may be prescribed by the Governor in Council.

Peuvent être versés, pour les travaux d’écritures et les services de sténographie : a) soixante-quinze dollars par année au président de la Commission; b) trente dollars par année aux autres commissaires nommés par le gouverneur en conseil. DISPOSITIONS GÉNÉRALES Règlements

9. Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements nécessaires à l’application de la présente loi. (2)

The Minister may, from among the persons employed in the Parks Canada Agency, provide the Board with any other employees or assistants that are necessary for the proper conduct of the business of the Board. R.S., c. H-6, s. 6; 1995, c. 11, s. 25(E); 1998, c. 31, s. 51.

10. (1) Au début de chaque année civile, la Commission présente dans les meilleurs délais son rapport d’activité pour l’année précédente au ministre, en la forme prescrite par celui-ci. 7. The Board may receive and consider recommendations respecting the marking or commemoration of historic places, the establishment of historic museums and the administration, preservation and maintenance of historic places and historic museums, and shall advise the Minister in carrying out his powers under this Act.

Autres rapports R.S., c. H-6, s. 5.

(2) 8. (1) Each member of the Board appointed by the Governor in Council may be paid

La Commission présente en outre au ministre, selon les modalités et au moment fixés par celui-ci, les déclarations ou rapports qu’il exige sur ses activités. (a) for each day the member is necessarily absent from his ordinary place of residence for the purpose of attending at meetings or to other business of the Board, such remuneration as is fixed by the Governor in Council; and (b) actual travel expenses necessarily incurred in connection with the business of the Board.

(2)

Members of the Board other than those appointed by the Governor in Council are entitled to be paid actual travel and living expenses necessarily incurred in connection with the business of the Board.

(3)

There may be paid for clerical and stenographic assistance (a) the sum of seventy-five dollars per year to the Chairman of the Board; and (b) the sum of thirty dollars per year to the other members of the Board appointed by the Governor in Council. R.S., c. H-6, s. 6. GENERAL Regulations

9. The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect.

R.S., c. H-6, s. 8. Annual report

10. (1) As soon as practicable after the end of each calendar year, the Board shall submit to the Minister a report of its proceedings for the calendar year in such form as the Minister may prescribe.

Further reports

(2)

In addition to the report required by subsection (1), the Board shall furnish the Minister with such other statements or reports in respect of its activities, at such time and in such manner, as the Minister may require. R.S., c. H-6, s. 9. S.R., ch. H-6, art. 6. S.R., ch. H-6, art. 8. Rapport annuel S.R., ch. H-6, art. 9.