Inconsistencies Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS
révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. (a) Indian affairs; Loi concernant le ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications CHAPTER I-6 An Act respecting the Department of Indian Affairs and Northern Development
R.S., c. I-7, s. 1. ESTABLISHMENT OF THE DEPARTMENT
The Minister holds office during pleasure and has the management and direction of the Department. R.S., c. I-7, s. 2.
Le ministre occupe sa charge à titre amovible; il assure la direction et la gestion du ministère. R.S., c. I-7, s. 3. POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER
POUVOIRS ET FONCTIONS DU MINISTRE (b) Yukon, the Northwest Territories and Nunavut and their resources and affairs; and CHAPITRE I-6 S.R., ch. I-7, art. 1. MISE EN PLACE S.R., ch. I-7, art. 2. S.R., ch. I-7, art. 3. R.S., 1985, c. I-6, s. 4; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 154(E).
a) aux affaires indiennes; b) au Yukon, aux Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut, ainsi qu’à leurs affaires et à leurs ressources naturelles; (c) Inuit affairs. c) aux affaires inuit. (a) coordinating the activities in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut of the several departments, boards and agencies of the Government of Canada; (b) undertaking, promoting and recommending policies and programs for the further economic and political development of Yukon, the Northwest Territories and Nunavut; and (c) fostering, through scientific investigation and technology, knowledge of the Canadian north and of the means of dealing with conditions related to its further development. R.S., 1985, c. I-6, s. 5; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 155(E).
a) il coordonne l’activité des divers ministères et organismes fédéraux au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut; b) il recommande, encourage et met sur pied des programmes propres à stimuler le progrès économique et l’évolution politique du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut; c) il favorise, par le biais de la recherche scientifique et de la technique, une meilleure connaissance du Nord canadien et des solutions aux problèmes liés à la poursuite de son développement. (a) that are under the administration of any other minister of the Government of Canada or any agent corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, or (b) that are under the administration and control of the Commissioner of the Northwest Territories pursuant to the Northwest Territories Act or the Commissioner of Nunavut pursuant to the Nunavut Act.
The Minister has the administration of all public real property, within the meaning of section 2 of the Yukon Act, that is not under the administration and control of the Commissioner of Yukon under that Act or under the administration of another minister of the Government of Canada or any agent corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act. R.S., 1985, c. I-6, s. 6; 1991, c. 50, s. 30; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 156.
Il est aussi chargé de la gestion des biens réels domaniaux au sens de l’article 2 de la Loi sur le Yukon, qui échappent, en application de cette loi, à la gestion et à la maîtrise du commissaire de ce territoire et, d’autre part, dont la gestion n’est pas confiée à un autre ministre fédéral ou à une société mandataire au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques. L.R. (1985), ch. I-6, art. 4; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 154(A). L.R. (1985), ch. I-6, art. 5; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 155(A). L.R. (1985), ch. I-6, art. 6; 1991, ch. 50, art. 30; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 156. if Parliament is not then sitting, on any of the first five days next thereafter that either House of Parliament is sitting, submit to Parliament a report showing the operations of the Department for that fiscal year. R.S., c. I-7, s. 7. S.R., ch. I-7, art. 7.
de séance ultérieurs de l’une ou l’autre chambre, le ministre dépose devant le Parlement le rapport d’activité de son ministère pour l’exercice précédent.