澳 門 特 別 行 政 區第 11/2022 號法律
立法會根據《澳門特別行政區基本法》第七十一條(一)項及 (三)項,制定本法律。
八月十九日第 19/96/M 號法律通過的《旅遊稅規章》第一條至第五條、第七條、第九條、第十六條、第十七條、第二十條、第二十三條及第二十五條修改如下: “第一條 (以物為課徵對象)
a )第 8/2021 號法律《酒店業場所業務法》所規範的場所; b )四月一日第 16/96/M 號法令所規範的同類場所; c )十月二十六日第 47/98/M 號法令所規範的健康俱樂部、蒸氣浴室、按摩院及卡拉 OK 場所。 Alteração ao Regulamento do Imposto de Turismo Os artigos 1.º a 5.º, 7.º, 9.º, 16.º, 17.º, 20.º, 23.º e 25.º do Regula- mento do Imposto de Turismo, aprovado pela Lei n.º 19/96/M, de 19 de Agosto, passam a ter a seguinte redacção: «Artigo 1.º (Incidência real)
a )由上款所指場所提供的通訊及洗衣服務; b) Estabelecimentos similares regulados pelo Decreto- -Lei n.º 16/96/M, de 1 de Abril; c) Estabelecimentos do tipo h e a lt h c l u b , saunas, massa- gens e ka r a o k e s , regulados pelo Decreto-Lei n.º 47/98/M, de 26 de Outubro.
)倘提供上條第一款所規定的財貨及服務; b) […].
(Incidência pessoal) […]: a) Forneçam bens e prestem serviços previstos no n.º 1 do artigo anterior; b) […].
(Exigibilidade do imposto)
由下列場所提供的財貨及服務,獲豁免旅遊稅: a )二星級酒店; b )經濟型住宿場所; c )簡便餐飲場所; d )美食廣場食品攤檔; e )[原 b 項] )[原 c 項]
(Isenções) Estão isentos de imposto de turismo os bens fornecidos e os serviços prestados por: a) Hotéis de duas estrelas; b) Alojamentos de baixo custo; c) Estabelecimentos de refeições simples; d) Quiosques das áreas de restauração; e) [Anterior alínea b)]; f) [Anterior alínea c)]. f
(Valor tributável) 2. Para efeitos do disposto no número anterior, quando o preço dos bens fornecidos e dos serviços prestados não seja total ou parcialmente cobrado, o valor não cobrado considera-se igualmente como valor tributável.
)財政局,但僅以無結算或僅結算一部分又或未繳交或僅繳交一部分稅款者為限。
(Liquidação do imposto) a )[⋯⋯] b a 項所規定的自行結算,應以 M/7 格式申報表,於有關行為所涉及月份的翌月底前,向財政局申報。 b) À Direcção dos Serviços de Finanças, doravante de- signada por DSF, nos casos em que se verifique falta total ou parcial da liquidação ou entrega do imposto.
a 項所指納稅主體遞交 M/7 格式申報表的義務,即使於相應期間內無應稅行為,亦應履行,但僅提供免稅財貨及服務的納稅主體,無須履行該義務。
旅遊稅僅可在提供可課稅的財貨及服務所涉及年度完結起計五年內結算。
(Caducidade do direito à liquidação) O imposto de turismo só pode ser liquidado nos cinco anos seguintes ao termo do ano em que ocorra o forneci- mento do bem e a prestação do serviço tributável.
(Documento comprovativo dos bens fornecidos e dos serviços prestados) a )[⋯⋯] b )提供財貨及服務的次數及其常用名稱、有關價格及已結算的稅款。 a )[⋯⋯] b
b) Quantidade e designação usual dos bens fornecidos e dos serviços prestados, o respectivo preço e montante do imposto liquidado.
)屬所得補充稅而無按規則設立會計制度的 B 組納稅人,登錄於「出售財貨及提供服務」帳簿頁內。
(Elementos de escrita)
b) Os contribuintes do Imposto Complementar de Ren- dimentos enquadrados no grupo B e que não tenham con- tabilidade regularmente organizada, em fólios do livro de «Vendas de bens e de serviços prestados».
(Infracções) )在申報或簿記中有提供財貨及服務方面的虛假資料; c )欠缺與提供財貨及服務有關的文件或紀錄; d )拒絕出示就提供財貨及服務而應處理的紀錄、發票及其他文件,以及對之隱藏、毀滅,使之失去效用、偽造或更改。
a )[⋯⋯] b
b) Falsidade das declarações ou dos elementos de escrita relativos aos bens fornecidos e aos serviços prestados; c) Falta de documentos ou registos relativos aos bens fornecidos e aos serviços prestados; d) Recusa da exibição de registos, facturas e demais documentos que devam ser processados relativamente aos bens fornecidos e aos serviços prestados, bem como a sua ocultação, destruição, inutilização, falsificação ou viciação.
(Reincidência)
52/99/M 號法令《行政上之違法行為之一般制度及程序》的規定。” (Competência e processo para a aplicação de multas)
Alteração de expressões a 項及第三款、第八條第一款 a 項、第二款及第三款、第十條第二款、第十一條第一款、第十三條、第十五條、第十六條第一款 a 項及第二十條第二款 a 項所表述的“納稅義務主體”及“義務主體”均改為“納稅主體”;
a 項及 b 項、第二款 a 項及 b 項,以及第二十二條所表述的 “澳門幣”改為“澳門元”;
c 項及 d 項,以及第二十四條第二款所表述的“違例”改為“違法”。 DSF ”; infracção ”; infracções ”; representado ”。
Di recção dos Serviços de Finanças, adiante designada simplesmente por DSF ”改為 “
c 項及第二十四條第二款所表述的 “ transgressão ”改為“
d 項所表述的“ tra nsgressões ”改為 “ »;
m a n d a n t e ”改為 “ »;
廢止《旅遊稅規章》第二十五條第三款及第四款、第二十九條及第三十九條。 » nas alíneas c) e d) do n.º 1 do artigo
本法律自二零二三年一月一日起生效。二零二二年八月十一日通過。 立法會主席 高開賢 二零二二年八月十五日簽署。命令公佈。 行政長官 賀一誠 納稅義務主體 » e « 義務主體 » no artigo 2.º, na alínea a) do n.º 1 e no n.º 3 do artigo 7.º, na alínea a) do n.º 1 e nos n.os 2 e 3 do artigo 8.º, no n.º 2 do artigo 10.º, no n.º 1 do artigo 11.º, no artigo 13.º, no artigo 15.º, na alínea a) do n.º 1 do artigo 16.º e na alínea a) do n.º 2 do artigo 20.º são alteradas para « 納稅主體 澳門幣 » no n.º 3 do artigo 10.º, nos n.os 2 e 4 do artigo 20.º, nas alíneas a) e b) do n.º 1 e nas alíneas a) e b) do n.º 2 do artigo 21.º e no artigo 22.º é alterada para « 澳門元 違例 違法 ».
Revogação São Revogados os n.os 3 e 4 do artigo 25.º e os artigos 29.º e
Entrada em vigor A presente lei entra em vigor no dia 1 de Janeiro de 2023. Aprovada em 11 de Agosto de 2022. O Presidente da Assembleia Legislativa, K o u H o i I n . Assinada em 15 de Agosto de 2022. Publique-se. O Chefe do Executivo, H o I a t S e n g .