로고

「임금지급법 2016 」

• 국가‧지역: 미얀마 • 법률번호: 2016년 법률 제 17호 • 제정일: 201 6 년 1월 25일

The Pyidaungsu Hluttaw hereby enacts this Law. 미얀마 의회는 이 법을 다음과 같이 제정한다.

Chapter I Title and Definition

제1장 명칭 및 정의

1.

This Law shall be called the Payment of Wages Law, 2016.

제1조

이 법의 명칭은 「임금지급법 2016」으로 한다

2.

The following expressions contained in this Law shall have the meanings given hereunder: (a) Wage means the fee and salary entitled to be obtained by the worker for carrying out the hourly work, daily work, weekly work, monthly work, or any other part-time work of the employer. This expression includes overtime or bonus given by the employer to the worker for his best work or character, or other remunerations and benefits which may be determined as income. However, the following are not included in this expression: (i) travelling allowances or special allowances for travelling; (ii) temporary expenses given in advance by virtue of prior agreement, according to the nature of business; (iii) cash benefit under Social Security Scheme; (iv) contribution paid for the employee under any existing law; (v) allowances for accommodation and meal, electricity charges, water service charges, and taxes; (vi) medical treatment allowance and recreation allowance; (vii) compensation for dismissal and gratuities; (viii) pension and retirement gratuities; (ix) other fees stipulated by the notification issued by the Ministry with the approval of the Union Government, which are not considered as wages contained in this Law. (b) Employer means a person who is responsible to pay wages to at least one or more workers employed in any commerce, production and service businesses, and agriculture and livestock breeding businesses under an employment agreement or verbal agreement. This expression includes contractors, legal representatives of the employer, manager of an employer, and if the employer is deceased, his heir and a legal representative. The head of the workers is, however, not included in this expression; legal representatives of the employer, manager of an employer, and if the employer is deceased, his heir and a legal representative. The head of the workers is, however, not included in this expression; (c) Worker means a person who earns by wages obtained by carrying out permanent work, temporary work, or piece work by using his or her physical or intellectual work in commerce, production and service business, and agriculture and livestock breeding business under an employment agreement or verbal agreement. This expression includes an apprentice and training worker who receives wages, clerk and staff, outside worker, housemaid and driver, security, sanitary worker, renovation worker, cook, postman, gardener, and general worker; (d) Ministry means the Ministry of Labour, Employment and Social Security of the Union Government; (e) Department means the Factories and General Labour Laws Inspection Department; (f) Chief Inspector means the Director General of the Factories and General Labour Laws Inspection Department; (g) Inspector means any inspector of the Factories and General Labour Laws Inspection Department.

제2조

이 법에서 사용하는 용어의 정의는 다음 각 항과 같다. ① 임금이란 사용자의 업무를 시간별, 일별, 주별, 월별 또는 그 밖의 단시간별로 수행하는 근로자가 마땅히 받아야 하는 금액과 급여를 말한다. 이 용어는 초과근로금이나 사용자가 근로자의 우수한 업무나 특성에 대하여 지급하는 상여금, 또는 그 밖에 소득으로 볼 수 있는 보수와 수당을 포함한다. 그러나, 다음 각 호는 이 용어에 포함하지 아니한다: 1. 여비 또는 출장 특별수당 2. 사업의 성질상 사전 합의에 따라 선지급한 임시 비용 3. 사회보장제도에 따른 현금 수당 4. 기존 법률에 따라 근로자를 위하여 납부하는 분담금 5. 숙박 및 식사비, 전기 요금, 수도 요금 및 세금 6. 의료 수당 및 여가 수당 7. 퇴직 보상 및 퇴직금 8. 연금 및 정년 퇴직금 9. 그 밖에 소관 부처가 연방 정부의 승인을 받아 발하는 고시에 서 정하는 금액으로서, 이 법의 임금으로 보지 아니하는 금액 ② 사용자란 고용 합의 또는 구두 합의에 따라 상업, 생산·서비스업, 농업 및 축산업 등에 고용된 최소 1인 이상의 근로자에게 임금을 지급하여야 할 책임이 있는 자를 말한다. 이 용어는 계약업자, 사용자의 법적 대리인, 사용자의 관리인을 비롯하여, 사용자가 사망한 때에는 그 상속인과 법적 대리인을 포함한다. 그러나 근로자의 장은 이 용어에 포함하지 아니한다. ③ 근로자란 고용 합의 또는 구두 합의에 따라 상업, 생산·서비스업, 농업 및 축산업 등의 분야에서 자신의 신체적 또는 지적 능력을 사용하여 정규 업무, 임시 업무 또는 도급 업무를 수행함으로써 받는 임금을 버는 사람을 말한다. 이 용어는 임금을 받는 수습 근로자와 교육 중인 근로자, 점원과 직원, 외부 근로자, 가사 도우미와 운전사, 보안 요원, 청소 근로자, 수리 근로자, 요리사, 우편 배달부, 정원사 및 일반 근로자를 포함한다. ④ 소관 부처란 연방 정부의 노동 고용 사회보장부를 말한다. ⑤ 담당 부서란 공장·일반 노동법 제 감사실을 말한다. ⑥ 감사실장이란 공장·일반 노동법 제 감사실장을 말한다. ⑦ 감사관이란 공장·일반 노동법 제 감사실의 감사관을 말한다.

Chapter II Methods and Time of Payment of Wages

제2장 임금의 지급 방법 및 시기

3.

The employer: (a) shall pay wages to the workers employed in his business in local currency or foreign currencies stipulated by the Central Bank of Myanmar. Such payment may be paid in cash or cheque or deposited into the bank account of the worker with the agreement between the employer and the worker. (b) In paying such wages: (i) If it is necessary to pay particular benefit, profits, and opportunities for workers working in commerce, production, and service businesses, it may be paid in cash or some in cash and some in things set up by local price on the own volition of workers in accordance with the stipulations; (ii) For workers employed in agriculture and livestock breeding businesses, it may be paid some wage in cash and something set up by local price according to custom, or on the volition of the majority of workers or by collective agreement. In paying so, it shall be for personal use and the interest of his family, and shall be appropriate and equitable. (c) If any worker is conscripted under the Public Military Service Law, (60) days of wages shall be paid as a special right.

제3조

사용자는 다음 각 항과 같이 하여야 한다. ① 자신의 사업장에 고용된 근로자에게 임금을 현지 통화 또는 미얀마 중앙은행에서 정하는 외국의 통화로 지급하여야 한다. 그 지급은 사용자와 근로자 간의 합의에 따라 현금이나 수표 지급, 또는 근로자의 은행 계좌 입금 등으로 할 수 있다. ② 이러한 임금 지급 시, 다음 각 호와 같이 한다: 1. 특정 수당, 수익 및 기회를 상업, 생산·서비스업에 종사하는 근로자에게 지급할 필요가 있는 때에는, 이를 현금으로 지급하거나 일부는 현금으로, 그리고 나머지는 법규를 준수하여 근로자의 의사에 따라 현지 물가로 정하는 물품으로 지급할 수 있다. 2. 농업 및 축산업에 고용하는 근로자에게는, 임금의 일부는 현금으로, 그리고 나머지는 관례에 따라, 또는 근로자 과반수의 의사에 따라 또는 단체 협약에 따라 현지 물가로 정하는 물품으로 지급할 수 있다. 그와 같이 이루어지는 지급은 개인의 용도와 가족의 이익을 위한 것이어야 하며, 적절하고 공평하여야 한다. ③ 근로자가 「병역법」에 따라 징집된 때에는, 60일분의 임금을 특별 권리로서 지급하여야 한다.

4.

The employer: (a) shall pay wages at the end of the work or at the time agreed to pay to the worker for hourly, daily, weekly, or other part-time work, or temporary or piece work; (b) shall not exceed one month beyond the period agreed with the worker under subsection (a) to pay wages; (c) shall pay the wages for permanent work monthly. In making such payment: (i) if the number of workers is not more than 100, wages shall be paid at the end of the period for payment of wages; (ii) if the number of workers exceeds 100, wages shall be paid no later than five days after the end of the period for payment of wages; (d) shall pay the due wages within two working days from the date of termination, if a worker is terminated, if a worker is terminated; (e) shall pay the wages at the end of the period for payment of wages, if a worker resigns on his own volition by sending prior written notice of resignation; (f) shall pay the due wages to a legal heir within two working days after the decease, if a worker is deceased; (g) shall pay all wages on a working day.

제4조

사용자는 다음 각 항과 같이 하여야 한다. ① 시간별, 일별, 주별 또는 그 밖의 단시간별 업무, 또는 임시·도급 업무에 대하여 근로자에게 업무 종료 시 또는 지급하기로 합의한 시기에 임금을 지급하여야 한다. ② 임금을 제 1항에 따라 근로자와 합의한 시기보다 1개월을 초과하여 지급하여서는 아니 된다. ③ 정규 업무에 대하여는 매월 임금을 지급하여야 한다. 이와 같이 지급할 때는 다음 각 호를 따른다: 1. 근로자가 100인 이하인 경우, 임금 지급 기간의 말일에 임금을 지급하여야 한다. 2. 근로자가 100인을 초과하는 경우, 임금 지급 기간의 말일로부터 5일 이내에 임금을 지급하여야 한다. ④ 근로자가 퇴사하는 때에는, 퇴사일부터 5영업일 이내에 마땅한 임금을 지급하여야 한다. ⑤ 근로자가 사전에 서면으로 사직서를 제출하여 자신의 의사에 따라 사직하는 때에는, 임금 지급 기간의 말일에 임금을 지급하여야 한다. ⑥ 근로자가 사망한 때에는, 사망일로부터 2영업일 이내에 법정 상속인에게 마땅한 임금을 지급하여야 한다. ⑦ 모든 임금은 영업일에 지급하여야 한다.

5.

If an employer encounters difficulties in making payment under subsection (c) of Section 4 due to any unexpected condition, including a natural disaster, the employer shall submit the altered date for the payment of wages, with the consent of the workers, to the Department on reasonable grounds.

제5조

천재지변과 같이 예측하지 못한 사정으로 인하여 사용자가 제 4조 제 3항에 따라 지급하는데 어려움이 발생한 때, 사용자는 근로자의 동의를 받아 변경한 임금 지급일을 그 합리적 사유와 함께 담당 부서로 제출하여야 한다.

6.

The Department may, with the approval of the Ministry, allow the employers to postpone payment within the appropriate time under stipulated conditions, if it is scrutinized that the submission under Section 5 should be allowed.

제6조

담당 부서는 제 5조에 따라 제출된 사안을 허용하여야 하는 것으로 검토한 때에는, 소관 부처의 승인을 받아, 사용자가 일정 조건에 따라 적절한 시간 이내로 지급을 연기하는 것을 허용할 수 있다.

Chapter III Deduction from Wages

제3장 임금 공제

7.

The employer: (a) may deduct from wages, except for leaves which are entitled wages under the relevant law and public holidays, for the absent period from work; (b) may deduct expenses such as allowance for accommodation and ferry service arranged by the employer, meal allowance, electricity charges, water service charges, income taxes liable to be paid by the worker, and cash paid in excess under a mistake, which are not included in the expression of wages under this Law. (c) may deduct advance payment or reimbursement or savings for the worker, or any contribution under any law demanded by a worker from wages; (d) may deduct from the wages of the worker under a decision of a Court, Arbitration Council, or Arbitration Body.

제7조

사용자는 다음 각 항과 같이 할 수 있다. ① 관계 법률에 따라 임금을 받을 수 있는 휴가와 공휴일을 제외하고, 결근 기간에 대하여 임금에서 공제할 수 있다. ② 사용자가 제공하는 숙박 및 교통비, 식비, 근로자가 납부할 책임을 지는 전기 요금, 수도 요금 및 소득세, 그리고 착오로 초과 지급한 현금 등, 이 법의 임금에 포함되지 아니하는 비용을 공제할 수 있다. ③ 근로자에 대한 선지급금, 환급금, 예금 또는 근로자가 요구하는 법률에 따른 분담금을 임금에서 공제할 수 있다. ④ 법원이나 중재위원회 또는 중재 기구의 결정에 따라 근로자의 임금에서 공제할 수 있다.

8.

The employer shall not deduct from the wages of the worker except for deductions from wages in accordance with the provisions of Section 7 and Section 11.

제8조

사용자는 제 7조 및 제 11조의 조항에 따른 임금 공제를 제외하고는 근로자의 임금을 공제하여서는 아니 된다.

9.

In deducting from wages under Section 7, all deductions made by the employer shall not exceed 50 percent of the wages of a worker, except for deductions from wages for the failure of a worker to perform his duty.

제9조

제 7조에 따른 임금 공제 시, 사용자가 하는 모든 공제는 근로자의 직무 불이행으로 인한 임금 공제를 제외하고 근로자 임금의 50%를 초과하여서는 아니 된다.

10.

The employer: (a) shall obtain prior approval of the Department for what deduction can be made from wage and how much can be deducted before deducting anything stipulated as a fine under section 11. (b) shall post the approval contained in subsection (a) in conspicuous places at the relevant factory and work; (c) shall not exceed the fine deducted for compensation beyond the value of damage or loss caused by the action or omission of a worker; (d) in deducting from wages under Section 11: (i) shall not deduct from wages without giving the worker the right to defend; (ii) shall not deduct more than 5 percent of the monthly wages of the worker; (e) shall not absolutely deduct as the fine from a worker under 16 years of age; (f) may carry out the date of payment of passing fine in accordance with the agreement between the employer and the worker; (g) shall deduct from wages for compensation due to loss of property within a limited period by an agreement of the relevant Township Conciliation Body; (h) shall enter the deducted cash from wages into the register and systematically maintain it; (i) shall submit a report of the deduction from wages to the Department; (j) shall use fines deducted from wages under subsection (b) of Section 11 for the worker's benefit in coordination with the legally registered Labour Organization in the factory.

제10조

사용자는 다음 각 항과 같이 한다 . ① 제 11 조에 따라 제재금으로 정하는 항목을 공제하기 전에 임금에서 공제할 수 있는 항목과 공제할 수 있는 금액에 대하여 담당부서의 사전 승인을 받아야 한다. ② 제 1항의 승인은 해당 공장과 사업장 내 잘 보이는 장소에 게시하여야 한다. ③ 배상 차원에서 공제하는 제재금이 근로자의 행위 또는 부작위로 인한 손해나 손실의 가치를 초과하여서는 아니 된다. ④ 제 11조에 따라 임금에서 공제하는 때에는 다음 각 호와 같이 하여야 한다: 1. 근로자에게 항변권을 부여하지 아니하고 임금에서 공제하지 아니할 것. 2. 근로자 월 임금의 5%를 초과하여 공제하지 아니할 것. ⑤ 16세 미만의 근로자에 대해서는 절대로 제재금을 공제하여서는 아니 된다. ⑥ 사용자와 근로자 간 합의에 따라 미지급 제재금의 지급일을 집행할 수 있다. ⑦ 제한된 기간의 재산상 손실로 인한 배상 차원에서 관계 지역사회조정기구의 합의에 따라 임금에서 공제하여야 한다. ⑧ 임금으로부터 공제한 현금을 등록부에 입력하고 이를 체계적으로 관리하여야 한다. ⑨ 담당부서에 임금 공제에 대한 보고서를 제출하여야 한다. ⑩ 제 11조 제 2항에 따라 임금에서 공제한 제재금은 법적으로 등록된 공장 노동단체와 협력하여 근로자 혜택을 위하여 사용하여야 한다.

11.

The employer may designate as a fine to compensate for the following acts and omissions of a worker and deduct from his wages: The employer may designate as a fine to compensate for the following acts and omissions of a worker and deduct from his wages: (a) Any loss of property and cash expressly entrusted to the worker by the employer due to intentional negligence, carelessness, or dishonest acts or omissions of the worker, which is caused directly by the carelessness and mistake of such worker; (b) Violation of any terms or conditions stipulated as fines in the employment agreement.

제11조

사용자는 다음 각 항에 해당하는 근로자 행위 또는 부작위에 대하여 배상 차원의 제재금을 지정하여 임금에서 공제할 수 있다: ① 근로자의 고의적 태만과 부주의 또는 부정행위나 부작위 등으로 인하여 사용자가 근로자에게 명시적으로 맡긴 재산과 금전에 발생한 손실로서, 해당 근로자의 부주의와 실수가 직접적인 원인이 된 손실 ② 고용합의에 제재금을 규정한 약관의 위반

12.

The worker: (a) 근로자는 다음과 같은 조건이 발생할 경우, 사용자가 직접 해결하거나 법적으로 등록된 노동조합 또는 공장 내 근로자 조정 위원회에 해결을 요청할 수 있다: (i) 신뢰할 만한 이유 없이 임금에서 공제가 이루어진 경우; (ii) 임금 지급이 지연된 경우. (b) 근로자는 사용자에게 제시된 문제를 해결하지 못한 경우, 공제일 또는 지급 실패일로부터 6개월 이내에 문제 해결을 위해 감사관에게 제출할 수 있다.

제12조

근로자는 다음 각 항과 같이 할 수 있다: ① 다음 각 호의 사정이 발생하는 경우, 당사자가 직접 또는 법적으로 등록된 노동단체나 사업장 조정위원회를 통해 해결할 것을 사용자에게 요청할 수 있다: 1. 받아야 하는 임금을 분명한 이유 없이 공제하는 경우 2. 연체된 임금을 지급하지 아니하는 경우 ② 사용자가 제 1 항에 따라 요청한 문제를 해결하지 못하는 경우, 공제일 또는 미지급일부터 6개월 이내에 해당 문제의 해결을 감사관에게 신청할 수 있다.

13.

(a) The inspector may scrutinize such submission under subsection (b) of Section 12 and, if necessary, interrogate the relevant persons and make an appropriate order. (b) The worker or employer may file an appeal to the chief inspector, if he does not satisfy the order made under subsection (a), within 30 days from the date of such order. (c) The chief inspector may make an appropriate order after scrutinizing the appeal under subsection (b) and hearing the employer and the worker. (d) The order of the chief inspector is final.

제13조

① 감사관은 제 12조 제 2항에 따른 신청을 조사하고, 필요시 관계자를 심문하여 적절한 명령을 내릴 수 있다. ② 근로자나 사용자가 제 1항의 명령에 불복하는 경우, 그 명령이 내려진 날로부터 30일 이내에 감사실장에게 이의를 제기할 수 있다. ③ 감사실장은 제 2항에 따른 이의 제기를 조사하고, 사용자와 근로자의 의견을 들은 후 적절한 명령을 내릴 수 있다. ④ 감사실장의 명령은 최종적이다.

Chapter IV Overtime Wages

제4장 초과근로금

14.

The worker has the right to enjoy overtime wages stipulated by the law if he works overtime.

제14조

근로자는 초과근로를 하는 때에는 법률로 정하는 초과근로금을 받을 권리를 가진다.

Chapter V Duties of Chief Inspector and Inspector

제5장 감사실장 및 감사관의 직무

15.

The Ministry may appoint inspectors as necessary in order to conduct the necessary inspection and supervision in implementing the provisions concerning the payment of wages contained in this Law.

제15조

소관부처는 이 법에서 정하는 임금의 지급에 대한 규정을 시행하는 과정에서 필요한 조사와 감독을 수행하기 위하여 필요한 감사관을 임명할 수 있다.

16.

The chief inspector: (a) may demarcate the area and delegate duties to the inspectors; (b) may delegate duties to an inspector for the prosecution of an employer who violates the provision in this Law in a relevant Court.

제16조

감사실장은 다음 각 항과 같이 할 수 있다. ① 감사관에게 구역을 지정하고 직무를 위임. ② 이 법의 조항을 위반하는 사용자를 관할 법원에 기소하는 직무를 감사관에게 위임.

17.

The inspector: (a) shall carry out the function and duties delegated by the chief inspector; (b) shall submit the finding reports to the chief inspector in accord with the stipulations.

제17조

감사관은 다음 각 항과 같이 해야 한다: ① 감사실장이 위임하는 역할과 직무를 수행 ② 조사 결과 보고서를 규정에 따라 감사실장에게 제출

18.

The chief inspector and inspector have the right to perform the following: (a) may enter and inspect any workplace at any time, if he thinks fit, by showing his identity card, for carrying out the matters contained in this Law. If it is night time inspection, two witnesses shall accompany; (b) may, in entering under subsection (a), inspect registered books, record books, accounts, documentary evidences in respect of payment of wages and deduction from wages, and interrogate the necessary persons. (c) may copy the statistics and documentary evidences necessary for payment of wages, and original documents may, if necessary, be confiscated by a search form with two witnesses.

제18조

감사실장과 감사관은 다음 각 항을 수행할 권한을 가진다: ① 이 법에 포함된 사항을 수행하기 위하여, 적합하다고 보는 때에는, 신분증을 제시하고 언제든 사업장에 출입하여 점검할 수 있다. 야간 점검 시에는, 2인의 입회인이 동행하여야 한다. ② 제 1 항에 따라 출입한 때에는, 임금 지급과 임금 공제와 관련하여 등록장부, 기록장부, 회계, 증빙서류 등을 점검하고 필요한 사람을 심문할 수 있다.

Chapter VI Prosecution

제6장 기소

19.

(a) An inspector shall prosecute any person who violates any provision contained in this Law at a relevant Court with the sanction of the chief inspector. (b) The prosecution under sub section (a) shall not prejudice the civil action for the wages obtainable claimed by the worker. (c) A worker may prosecute civil action to the relevant Court for payment of the deducting wages and damages, without submitting to settle the problem to an inspector under sub Section (b) of Section 12.

제19조

① 감사관은감사관은 이 법에 포함된 조항을 위반하는 자를 감사실장의 허가를 받아 관할 법원에 기소하여야 한다. ② 제 1 항의 기소는 근로자가 받아야 하는 임금에 대하여 청구하는 민사소송을 저해하지 아니한다. ③ 근로자는 제 12 조제 2 항에 따른 감사관을 통한 문제 해결을 거치지 아니하고 공제 임금 및 손해배상금의 지급에 대하여 관할 법원에 민사소송을 제기할 수 있다.

20.

If the Court decides that the omission or delay to pay the wages is due to the following reasons, the payment of wages may be suspended or exempted: (a) inability to pay wages, arisen in unexpected emergency condition including natural disaster; (b) being an employer who is insolvent declared by the Court of Law; (c) failure to withdraw or accept the payment of wages by the relevant worker himself or his agent.

제20조

법원이 임금의 체불 또는 연체를 다음 각 항의 사유로 인한 것으로 판단하는 때에는, 임금의 지급을 정지 또는 면제할 수 있다: ① 천재지변과 같이 예측하지 못한 위급한 사정으로 인한 임금 지급 불능의 경우 ② 법원으로부터 파산 선고를 받은 사용자인 경우 ③ 해당 근로자 본인 또는 대리인이 임금 지급금을 인출하거나 받을 수 없는 경우

21.

The following matters relating to the redemanding wages or the deducting wages shall not be prosecuted: (a) pending of application to the inspector; (b) being wages that order for payment is already directed to the applicant; (c) being wage that is confirmed unnecessary to pay the applicant.

제 21조

임금 반환 요구 또는 임금 공제와 관련한 다음 각 항에 해당하는 사안은 기소 대상이 되지 않는다: ① 감사관으로의 신청이 진행 중인 경우 ② 이미 신청인에게 지급 명령을 내린 임금인 경우

Chapter VII Prohibitions

제7장 금지사항

22.

No employer shall violate any provision contained in Sections 4, 5, 8, 9, and 11.

제22조

사용자는 제 4 조, 제 5 조, 제 8 조, 제 9 조 및 제 11 조의 조항을 위반하여서는 아니 된다.

23.

Whoever shall not violate any prohibition contained in the rules, notifications, and orders issued under this Law.

제23조

누구든 이 법에 따라 발하는 규칙, 고시 및 명령에 포함된 금지사항을 위반하여서는 아니 된다.

Chapter VIII Offences and Penalties

제8장 범죄 및 벌칙

24.

Any employer who violates any prohibition provided in Section 22 shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not more than three months or with a fine of at least two million Kyats, or with both, and shall be ordered to pay wages obtainable of workers.

제24조

제 22 조의 금지사항을 위반하는 사용자는, 유죄로 선고받는 경우, 3 개월 이하의 징역 또는 2 백만 짜트 이하의 벌금에 처하거나 징역과 벌금을 병과하고, 근로자가 받아야 하는 임금을 지급할 것을 명한다.

25.

제 24 조에 따른 죄가 있는 사용자 중, 같은 범죄에 대하여 전과가 있는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 6개월 이하의 징역 또는 최소 5백만 짜트의 벌금에 처한다.

제25조

Any employer who is guilty under Section 24 shall, on conviction, after a prior conviction for the same offence, be punished with imprisonment for a term up to six months or with a fine of at least five hundred thousand Kyats.

26.

누구든 제 23 조의 금지사항을 위반하는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 최소 10만 짜트에서 최대 50만 짜트의 벌금에 처한다.

제26조

Whoever violates any prohibition provided in Section 23 shall, on conviction, be punished with a fine ranging from a minimum of one hundred thousand Kyats to a maximum of five hundred thousand Kyats.

27.

누구든 근로자 또는 사용자를 해칠 의도로 임금 지급이나 임금 공제에 대하여 허위로 신고하는 자는, 유죄로 선고받는 경우, 3개월 이하의 징역 또는 50만 짜트 이하의 벌금에 처하거나 징역과 벌금을 병과한다.

제27조

Whoever complains falsely about the payment of wages or deduction of wages with the intention to harm a worker or an employer shall, on conviction, be punished with imprisonment for a term not more than three months or with a fine not more than five hundred thousand Kyats, or with both.

Chapter VII Prohibitions

제9장 기타조항

28.

Any agreement or contract executed in derogation of any right in the provisions of this Law shall be void.

제28조

이 법의 조항에 따른 권리를 훼손하여 체결한 합의나 계약은 무효이다.

29.

In implementing the provisions provided in this Law: (a) the Ministry may, with the approval of the Government, issue rules and by-laws; (b) the Ministry and Department may issue notifications, orders, directives and procedures.

제29조

이 법에서 규정하는 조항의 시행과 관련하여 다음 각 항과 같이 한다. ① 소관부처는 정부의 승인을 받아 규칙과 부칙을 발할 수 있다. ② 소관부처와 담당부서는 고시, 명령, 지시 및 절차를 발할 수 있다.

30.

The Payment of Wages Act, 1936 is repealed by this Law. I hereby sign under the Constitution of the Republic of the Union of Myanmar. SD/ Thein Sein President The Republic of the Union of Myanmar

제30조

「임금지급법 1936」은 이 법으로 폐지한다. 본인은 미얀마연방공화국의 헌법에 의거하여 이에 서명한다. (서명) 떼인 세인 미얀마연방공화국 대통령