Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada Inconsistencies L.C. 2005, ch. 38 OFFICIAL STATUS
[Assented to 3rd November 2005]
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications 2005, c. 38 An Act to establish the Canada Border Services Agency Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois INTERPRETATION Definitions
Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Short title « Agence » « ministre » « président » « législation frontalière » Agency established sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protection des végétaux et la Loi sur les semences; c) en vertu desquels le ministre ou un autre ministre autorise l’Agence, le président ou un employé de l’Agence à appliquer un programme ou à exercer une activité; d) en vertu desquels des droits ou des taxes versés et perçus au titre de la Loi sur les douanes sont imposés. « ministre » Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile. « président » Le président de l’Agence nommé en application du paragraphe 7(1). 2005, ch. 38, art. 2 et 145. CONSTITUTION ET MISSION DE L’AGENCE Constitution de l’Agence “Agency” “Agency” means the Canada Border Services Agency established under subsection 3(1). “Minister” “Minister” means the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness. “President” “President” means the President of the Agency appointed under subsection 7(1). “program legislation” “program legislation” means any other Act of Parliament or any instrument made under it, or any part of such an Act or instrument, (a) that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to administer and enforce, including the Customs Act, the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Immigration and Refugee Protection Act and the Special Import Measures Act, (b) that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Products Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act; (c) under which the Minister or another minister authorizes the Agency, the President or an employee of the Agency to administer a program or carry out an activity; or (d) under which duties or taxes collected and paid pursuant to the Customs Act are imposed. 2005, c. 38, s. 2, 145. ESTABLISHMENT AND MANDATE OF THE AGENCY
Mandataire de Sa Majesté Agent of Her Majesty
Elle exerce ses pouvoirs au titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada. Siège de l’Agence The Agency is for all purposes an agent of Her Majesty in right of Canada. Head office
Mission de l’Agence Mandate of Agency
a) fournit l’appui nécessaire à l’application ou au contrôle d’application, ou aux deux, de la législation frontalière; b) met en œuvre tout accord conclu entre elle ou le gouvernement fédéral et un État étranger ou un organisme public remplissant des fonctions gouvernementales dans un État étranger et portant sur l’exercice d’une activité, la prestation d’un service, l’administra- tion d’une taxe ou l’application d’un programme; c) met en œuvre tout accord conclu entre elle ou le gouvernement fédéral et le gouvernement d’une province ou un organisme public remplissant des fonctions gouvernementales au Canada et portant sur l’exercice d’une activité, la prestation d’un service, l’administration d’une taxe ou l’application d’un programme; d) met en œuvre tout accord ou entente conclu entre elle et un ministère ou organisme fédéral et portant sur l’exercice d’une activité, la prestation d’un service ou l’application d’un programme; e) fournit aux autres ministères ou organismes fédéraux l’appui et la collaboration nécessaires, notamment par la prestation d’avis ou de renseignements, pour les aider dans l’élaboration, l’examen et la mise en œuvre des orientations et des décisions relatives à la législation frontalière qui relève d’eux. (a) supporting the administration or enforcement, or both, as the case may be, of the program legislation; (b) implementing agreements between the Government of Canada or the Agency and a foreign state or a public body performing a function of government in a foreign state to carry out an activity, provide a service or administer a tax or program; (c) implementing agreements between the Government of Canada or the Agency and the government of a province or other public body performing a function of the Govern- ment in Canada to carry out an activity, provide a service or administer a tax or program; (d) implementing agreements or arrangements between the Agency and departments or agencies of the Government of Canada to carry out an activity, provide a service or administer a program; and (e) providing cooperation and support, including advice and information, to other departments and agencies of the Government of Canada to assist them in developing, evaluating and implementing policies and decisions in relation to program legislation for which they have responsibility. Support
Elle peut en outre appuyer, par la prestation de services, les ministères ou organismes relevant du ministre, conformément à tout accord ou entente conclu avec eux. Responsabilité du ministre The Agency may provide support, through the provision of services, to departments and agencies for which the Minister is responsible, in accordance with agreements or arrangements entered into with those departments and agencies. MINISTER Minister responsible
Délégation par le ministre Delegation by Minister
Il peut déléguer à toute personne les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi ou de la législation frontalière. The Minister may delegate to any person any power, duty or function conferred on the Minister under this Act or under the program legislation. Exception
Le paragraphe (2) ne s’applique pas dans le cas où une loi fédérale, autre que la présente loi, autorise le ministre à déléguer les attributions en question ou une autre personne à les exercer. Subsection (2) does not apply if an Act of Parliament other than this Act authorizes the Minister to delegate the power, duty or function to any person or authorizes any person to exercise or perform it. Limitation
Est exclu des attributions visées au paragraphe (2) le pouvoir de prendre des règlements. PRÉSIDENT ET PREMIER VICE-PRÉSIDENT Subsection (2) does not apply in respect of a power to make regulations. Assistance MINISTRE Non-application Exception PRESIDENT AND EXECUTIVE VICE-PRESIDENT Appointment
Premier vice-président Executive Vice-president
Le gouverneur en conseil peut nommer un premier vice-président de l’Agence à titre amovible pour un mandat renouvelable d’au plus cinq ans. Attributions du président The Governor in Council may appoint an Executive Vice-president of the Agency to hold office during pleasure for a term of not more than five years, which term may be renewed for one or more further terms. Role of President
Rang et statut Rank of deputy head
Le président a rang et statut d’administrateur général de ministère. Attributions du premier vice-président The President has the rank and all the powers of a deputy head of a department. Executive Vice-president’s powers
Le premier vice-président exerce les attributions que lui confie le président; en cas d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de vacance de son poste, il assume la présidence. Délégation par le président The Executive Vice-president shall exercise the powers and perform the duties and functions that the President may assign and shall act as President if that office is vacant or if the President is absent or incapacitated. Delegation by President
Désignation de personnes Designation of officers
Il peut désigner toute personne, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée : a) comme agent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, en vue de l’exercice des attributions de ce poste qu’il peut préciser; b) comme inspecteur — vétérinaire ou non — ou autre agent d’exécution pour le contrôle d’application de tout ou partie de tout ou de ses textes d’application dont le ministre, l’Agence, le président ou un employé de l’Agence est autorisé par le Parlement ou le gouverneur en conseil à contrôler l’application, notamment la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protection des végétaux et la Loi sur les semences. “former agency” « ancienne agence » “new agency” « nouvelle agence » “order P.C. 2003-2064” « décret C.P. 2003-2064 » exercice en cours, un rapport portant sur les activités de l’Agence et les résultats obtenus par celle-ci au cours de l’exercice précédent. The President may designate any person, or person within a class of persons, (a) as an officer as defined in subsection 2(1) of the Customs Act to exercise any powers or perform any duties and functions of an officer under that Act that the President may specify; or (b) as an inspector or a veterinary inspector or other officer for the enforcement of any Act or instrument made under it, or any part of an Act or instrument, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Products Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act. Nomination Designation power
Le dépôt de tout rapport exigé par le Conseil du Trésor sur les activités de l’Agence et les résultats obtenus par celle-ci satisfait à l’obligation prévue au paragraphe (1) si les renseignements visés à ce paragraphe figurent dans le rapport. Définitions The President may exercise any power that the Minister has to designate officers under subsection 6(1) of the Immigration and Refugee Protection Act. Remuneration
« ancienne agence » “former agency” « ancienne agence » Le secteur de l’administration publique fédérale appelé Agence des services frontaliers du Canada. « décret C.P. 2003-2064 » “order P.C. 2003-2064” « décret C.P. 2003-2064 » Le décret C.P. 2003-2064 du 12 décembre 2003 portant le numéro d’enregistrement TR/2003-216. « nouvelle agence » “new agency” « nouvelle agence » L’Agence des services frontaliers du Canada constituée par le paragraphe 3(1). 2005, ch. 38, art. 16 et 144(A). Ancienne agence Expenses
The President and the Executive Vice-president are entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred by them in the course of performing their duties while absent from their ordinary place of work. Deemed employment
La présente loi ne change rien à la situation des fonctionnaires qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste à l’ancienne agence, à cette différence près que, à compter de cette date, ils l’occupent à la nouvelle agence sous la direction du président. The President and the Executive Vice-president are deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act. 2005, c. 38, ss. 10, 144(E). HUMAN RESOURCES Officers and employees
Au paragraphe (2), « fonctionnaire » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique. Transfert de crédits POWERS OF THE AGENCY Exercise of powers conferred on Minister
par toute loi ou de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de l’ancienne agence sont réputés être affectés aux frais et dépenses de celle-ci à l’égard de la nouvelle agence. Transfert d’attributions Officers and employees
Les attributions conférées, en vertu d’une loi, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté, d’une ordonnance ou d’une règle, ou au titre d’un contrat, bail, permis ou autre document, au président de l’ancienne agence ou à un fonctionnaire de celle-ci sont transférées, selon le cas, au président ou au fonctionnaire correspondant de la nouvelle agence, sauf décret du gouverneur en conseil chargeant de ces attributions un sous-ministre ou un fonctionnaire d’un secteur de l’administration publique fédérale. Procédures en cours An officer or employee of the Agency may exercise any power or perform any duty or function referred to in subsection (1) if the officer or employee is appointed to serve in the Agency in a capacity appropriate to the exercise of the power or the performance of the duty or function, and, in so doing, shall comply with any general or special direction given by the Minister. Exception
La nouvelle agence et son président succèdent, au même titre et dans les mêmes conditions, à l’ancienne agence et à son président, comme partie aux procédures judiciaires ou administratives en cours à l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles ceux-ci sont parties. Maintien des décisions Subsection (1) does not include (a) any power, duty or function of the Minister under this Act; or (b) a power to make regulations.
Les décisions rendues par le président de l’ancienne agence sont réputées être des décisions du président de la nouvelle agence. Validité des documents : nouvelle agence A direction given by the Minister under subsection (1) or (2) is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act. Agreements
Tous les actes ou documents émanant du président de l’ancienne agence — ou d’une personne placée sous son autorité — qui sont en vigueur à la prise d’effet du présent article sont réputés émaner du président de la nouvelle agence ou d’une personne placée sous son autorité, selon le cas, et demeurent en vigueur jusqu’à leur expiration, modification, remplacement ou annulation. Valeur probante des documents
Tout affidavit signé ou document paraissant avoir été certifié par un fonctionnaire de l’ancienne agence, avant la date d’entrée en vigueur du présent article, a la même valeur probante qu’un affidavit signé ou document paraissant avoir été certifié par un fonctionnaire de la nouvelle agence après cette date. 2005, ch. 38, art. 18 et 144(A). The Agency may, for the purposes of carrying out its mandate, (a) enter into an arrangement with a foreign state or an international organization; or (b) enter into an agreement or arrangement with the government of a province, a department or agency of the Government of Canada or any person or organization. 2005, c. 38, s. 13; 2006, c. 12, s. 46. Agreements to administer a tax
a) l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »; b) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels; c) la partie I de l’annexe I de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique; d) tout décret pris en vertu de l’alinéa b) de la définition de « responsable d’institution fédérale » à l’article 3 de la Loi sur l’accès à l’information; e) toute directive prise en vertu du paragraphe 24(3) de la Loi sur le vérificateur général; f) tout décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité; g) tout décret pris en vertu de l’alinéa b) de la définition de « responsable d’institution fédérale », à l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels; h) tout décret pris en vertu de la définition de « ministères » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique. Administrateur général
La désignation de toute personne à titre d’administrateur général de l’ancienne agence dans les textes ci-après vaut désignation du président de la nouvelle agence à titre d’administrateur général de celle-ci : a) tout décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité; b) tout décret pris en vertu de la définition de « administrateur général » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique. Agence des douanes et du revenu du Canada Parts III and III.1 of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act do not apply to an agreement entered into or amended under subsection (1). EXPENDITURES Appropriation Acts
Gestion des droits et des biens ANNUAL REPORT Annual report
Transfert à la nouvelle agence that fiscal year ends, cause to be laid before each House of Parliament a report of the operations and performance of the Agency for that fiscal year.
Ceux des biens et des droits de l’Agence des douanes et du revenu du Canada qui se rapportent aux secteurs de celle-ci dont la responsabilité a été transférée à l’ancienne agence par le décret C.P. 2003-2064 sont transférés à la nouvelle agence. Maintien des dettes et obligations The obligation imposed by subsection (1) may be satisfied by the tabling of any reports of the operations and performance of the Agency required by the Treasury Board that contain the information required by that subsection. TRANSITIONAL PROVISIONS Definitions
Transfert à la nouvelle agence “former agency” means the portion of the federal public administration known as the Canada Border Services Agency. “new agency” means the Canada Border Services Agency established under subsection 3(1). “order P.C. 2003-2064” means Order in Council P.C. 2003-2064 of December 12, 2003, registered as SI/2003-216. 2005, c. 38, ss. 16, 144(E). Former Agency
Celles des dettes et des obligations de l’Agence des douanes et du revenu du Canada qui ont été contractées à l’égard des secteurs de celle-ci dont la responsabilité a été transférée à l’ancienne agence par le décret C.P. 2003-2064 sont transférées à la nouvelle agence. Immeubles et biens réels
Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of an employee who, immediately before the coming into force of this section, occupied a position in the former agency, except that the employee shall, on the coming into force of this section, occupy his or her position in the new agency under the direction of the President.
Dans les meilleurs délais possible après l’entrée en vigueur du présent article, le ministre du Revenu national publie dans la Gazette du Canada, à l’égard des im In subsection (2), “employee” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. Transfer of appropriations
Les titres de propriété qui, à l’entrée en vigueur du présent article, étaient établis au nom de l’Agence des douanes et du revenu du Canada à l’égard des immeubles et des biens réels de celle-ci qui étaient utilisés dans le cadre du fonctionnement des secteurs de cet organisme dont la responsabilité a été transférée à l’ancienne agence par le décret C.P. 2003-2064 sont réputés être établis au nom de Sa Majesté du chef du Canada. DISPOSITIONS TRANSITOIRES Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the federal public administration for the former agency that, on the day on which this section comes into force, is unexpended is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the federal public administration for the new agency. Transfer of powers, duties and functions
Est dévolue à l’Agence du revenu du Canada la gestion des immeubles et des biens réels — ainsi que la responsabilité administrative des permis afférents — dont la gestion relevait de l’Agence des douanes et du revenu du Canada à l’entrée en vigueur du présent article, à l’exception de ceux qui sont visés au paragraphe (1). Wherever under any Act, order, rule or regulation, or any contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or exercisable by the President of the former agency or an employee of the former agency, the power, duty or function is vested in and shall be exercised by the President of the new agency or an employee of the new agency unless the Governor in Council by order designates a deputy minister or an officer of the federal public administration to exercise that power or perform that duty or function. Continuation of proceedings
Any action, suit or other legal or administrative proceeding to which the former agency or its President is a party that is pending on the coming into force of this section may be continued by or against the new agency or its President in a similar manner and to the same extent as it would have been continued by or against the former agency or its President. Deeming
La nouvelle agence succède, au même titre et dans les mêmes conditions, à l’Agence des douanes et du revenu du Canada, comme partie aux procédures judiciaires ou administratives, en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, relativement aux secteurs de celle-ci dont la responsabilité a été transférée à l’ancienne agence par le décret C.P. 2003-2064 et auxquelles l’Agence des douanes et du revenu du Canada est partie. dans tout autre document, la mention du ministère du Revenu national ou de l’Agence des douanes et du revenu du Canada vaut mention de l’Agence du revenu du Canada et la mention du commissaire des douanes et du revenu ou du sous-ministre du Revenu national vaut mention du commissaire du revenu. Decisions made by the President of the former agency are deemed to be decisions made by the President of the new agency. Validity of documents
Sauf indication contraire du contexte, dans les dispositions des lois fédérales non modifiées par la présente loi, ainsi que dans les textes d’application de toute loi fédérale et dans tout autre document, la mention du ministère du Revenu national, de l’Agence des douanes et du revenu du Canada, du sous-ministre du Revenu national ou du commissaire des douanes et du revenu, à l’égard d’un secteur de l’Agence des douanes et du revenu du Canada dont la responsabilité a été transférée à l’ancienne agence par le décret C.P. 2003-2064, vaut mention de la nouvelle agence ou du président de celle-ci, selon le cas. All orders, rules, regulations, decisions, determinations and re-determinations, directions, licences, authorizations, certificates, consents, approvals, declarations, designations, permits, registrations, rates or other documents that are in force on the coming into force of this section and that are made or issued by the President of the former agency or any person under his or her authority continue in force as if they were made or issued by the President of the new agency or a person under his or her authority, as the case may be, until they expire or are repealed, replaced, rescinded or altered. Continuation of evidentiary presumption
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE ET D’AGROALIMENTAIRE LOI SUR LE DROIT POUR LA SÉCURITÉ DES PASSAGERS DU TRANSPORT AÉRIEN Loi sur l’Agence des douanes et du revenu du Canada Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration Code criminel Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels Loi sur les douanes Loi sur la compétence extracôtière du Canada pour les douanes et l’accise Tarif des douanes Loi sur l’assurance-emploi Excise Act Excise Act, 2001 Excise Tax Act Fertilizers Act Financial Administration Act Loi sur l’accise Loi de 2001 sur l’accise Loi sur la taxe d’accise Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales Loi relative aux aliments du bétail Loi sur les engrais Loi sur la gestion des finances publiques Loi sur l’inspection du poisson Plant Protection Act Loi sur la santé des animaux Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés Loi de l’impôt sur le revenu Loi sur l’inspection des viandes Loi sur la protection des végétaux Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes Loi sur la pension de la fonction publique Loi sur la Monnaie royale canadienne Loi sur les semences Loi sur les mesures spéciales d’importation ENTRÉE EN VIGUEUR Décret Every affidavit sworn, or document purporting to be certified, by an employee of the former agency before the day on which this section comes into force has the same probative value as if it were sworn or certified by an employee of the new agency after that day. 2005, c. 38, ss. 18, 144(E). References
* [Note: Articles 144 à 146 en vigueur à la sanction le 3 novembre 2005; loi, à l’exception des articles 144 à 146, en vigueur le 12 décembre 2005, voir TR/2005-119.] (a) Schedule I to the Access to Information Act under the heading “Other Government Institutions”; (b) the schedule to the Privacy Act; (c) Part I of Schedule I to the Public Service Staff Relations Act; (d) any order of the Governor in Council made under paragraph (b) of the definition “head” in section 3 of the Access to Information Act; (e) any direction of the Governor in Council made under subsection 24(3) of the Auditor General Act; (f) any order of the Governor in Council made under paragraph 29(e) of the Canadian Security Intelligence Service Act; (g) any order of the Governor in Council made under paragraph (b) of the definition “head” in section 3 of the Privacy Act; and (h) any order of the Governor in Council made under the definition “department” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. Deputy head
The designation of a person as deputy head of the former agency in any of the following is deemed to be a designation of the President of the new agency as deputy head of that agency: (a) any order of the Governor in Council made under paragraph 29(e) of the Canadian Security Intelligence Service Act; and (b) any order of the Governor in Council made under the definition “deputy head” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. Mentions Canada Customs and Revenue Agency Positions
Continuation of rights and property
Transfer to new agency
All rights and property of the Canada Customs and Revenue Agency that are in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 are transferred to the new agency. Continuation of obligations and liabilities
Transfer to new agency
All obligations and liabilities of the Canada Customs and Revenue Agency that were incurred in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 are transferred to the new agency. Real property, immovables and licences
List
As soon as practicable after the coming into force of this section, the Minister of National Revenue shall publish in the Canada Gazette a list of the real property Personnel Liste
Where the title of any real property or immovable was held in the name of the Canada Customs and Revenue Agency immediately before the coming into force of this section and that real property or immovable was used for or in support of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064, the title to that real property or immovable is deemed to be held in the name of Her Majesty in right of Canada.
The administration of any real property or immovable, and the administrative responsibility for any licence in respect of real property or immovable, that is not referred to in subsection (1) and that was under the administration or administrative responsibility of the Canada Customs and Revenue Agency immediately before the coming into force of this section continues under the administration or administrative responsibility, as the case may be, of the Canada Revenue Agency.
Any action, suit or other legal or administrative proceeding to which the Canada Customs and Revenue Agency is a party that is pending on the coming into force of this section may be continued by or against the new agency in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Canada Customs and Revenue Agency in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 and to which the Canada Customs and Revenue Agency was a party. ---
All orders, rules, regulations, decisions, determinations and re-determinations, directions, licences, authorizations, certificates, consents, approvals, declarations, designations, permits, registrations, rates or other documents that are in force on the coming into force of this section and that were made or issued by the Minister of National Revenue or by the Commissioner of Customs and Revenue or any person under their authority that are in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 continue in force as if they were made or issued by the Minister, the President of the new agency or a person under their authority, as the case may be, until they expire or are repealed, replaced, rescinded or altered.
Every affidavit sworn, or document purporting to be certified, by an employee of the Canada Customs and Revenue Agency before the day on which this section comes into force that was sworn or was purported to be certified in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 has the same probative value as if it were sworn or certified by an employee of the new agency after that day.
Every reference to the Canada Customs and Revenue Agency, the Commissioner of Customs and Revenue, the Deputy Commissioner of Customs and Revenue or any person under their authority in a document issued in the name of the Canada Customs and Revenue Agency, the Commissioner of Customs and Revenue or the Deputy Commissioner of Customs and Revenue is to be read in respect of those documents that relate to those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064, unless the context otherwise requires, as a reference to the new agency, the President of the new agency, the Executive Vice-president of the new agency or a person under their authority, as the case may be.
and Revenue Agency in any document, any instrument made under an Act of Parliament or any provision of an Act of Parliament not amended by this Act is to be read, unless the context otherwise requires, as a reference to the Commissioner of Revenue or the Canada Revenue Agency, as the case may be.
Any expression referring to the Deputy Minister of National Revenue, the Department of National Revenue, the Commissioner of Customs and Revenue or the Canada Customs and Revenue Agency in any document, any instrument made under an Act of Parliament or any provision of an Act of Parliament not amended by this Act and the document, instrument or provision is in respect of those portions of the Canada Customs and Revenue Agency the control and supervision of which were transferred to the former agency by order P.C. 2003-2064 is to be read, unless the context otherwise requires, as a reference to the President of the new agency or the new agency, as the case may be.
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS AGRICULTURE AND AGRI-FOOD ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES ACT
AIR TRAVELLERS SECURITY CHARGE ACT
CANADA AGRICULTURAL PRODUCTS ACT
---
LOI SUR LES PRODUITS AGRICOLES AU CANADA
Canada Customs and Revenue Agency Act
Canadian Food Inspection Agency Act
Canadian International Trade Tribunal Act
Department of Citizenship and Immigration Act
Criminal Code
Cultural Property Export and Import Act
Customs Act
Customs and Excise Offshore Application Act
Customs Tariff
Employment Insurance Act
Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act
Feeds Act
Fish Inspection Act
Health of Animals Act
Immigration and Refugee Protection Act
Income Tax Act
Meat Inspection Act
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Public Service Superannuation Act
Royal Canadian Mint Act
Seeds Act
Special Import Measures Act
TERMINOLOGY CHANGES
COORDINATING AMENDMENTS
COMING INTO FORCE Order in council
* [Note: Sections 144 to 146 in force on assent November 3, 2005; Act, except sections 144 to 146, in force December 12, 2005, see SI/2005-119.] MODIFICATIONS TERMINOLOGIQUES
DISPOSITIONS DE COORDINATION