THE CONSTITUTION OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN 요르단 하삼왕국 헌법
Publications of The House of Representatives 2011 2011년 하원 공표
We, Talal the First, King of the Hashemite Kingdom of Jordan, in accordance with Article 25 of the Constitution, and in pursuance of the decision of the Senate and the House of Representatives, hereby approve the following amended Constitution and decree its promulgation. 요르단 하삼왕국의 국왕 타랄(Talal) 1세는 헌법 제25조, 상원과 하원의 결정에 따라 개정 헌법을 승인하고, 공포한다.
The Hashemite Kingdom of Jordan is an independent sovereign Arab State. It is indivisible and no part of it may be ceded. The Jordanian people is a part of the Arab Nation, and its ruling regime is parliamentary with a hereditary monarchy.
Islam is the religion of the State and Arabic is its official language.
The City of Amman is the capital of the Kingdom, and it may be transferred to another place by a special law.
Its length shall be twice its width. It shall be divided horizontally into three parallel equal stripes, the uppermost of which shall be black; the center, white; and the lowest, green. At the end of the flag-staff, it shall have a red triangle, the base of which shall be equal to its width, and its height shall be equal to half of its length. In this triangle there shall be a white seven-pointed star of such an area that may absorbed in a circle the diameter of which shall be one-fourteenth of its length; and shall be so placed that its middle shall be at the intersection of the lines bisecting the angles of the triangle, and the axis running through one of its points shall be parallel to the base of the triangle.
Jordanian nationality shall be defined by law.
Dwelling houses shall be inviolable and may not be entered except in the circumstances prescribed by law, and in the manner provided for therein.
No property of any person shall be expropriated except for public utility and in consideration of a just compensation as shall be prescribed by law.
Compulsory loans shall not be imposed and property, movable or immovable, shall not be confiscated except in accordance with the law.
Compulsory labour shall not be imposed on any person, but pursuant to law, work or service may be imposed on any person:
The State shall safeguard the free exercise of the rites of religions and creeds in accordance with the customs observed in the Kingdom, if such is not inconsistent with public order or morality.
Jordanians shall have the right to address the public authorities on personal matters affecting them, or on what is relative to public affairs in the manner and conditions prescribed by law.
All postal and telegraphic correspondence, telephonic communications, and the other communications means shall be regarded as secret and shall not be subject to censorship, viewing, suspension or confiscation except by a judicial order in accordance with the provisions of the law.
Congregations shall have the right to establish and maintain their own schools for the education of their own members provided that they comply with the general provisions of the law and be subject to the Government control in their curricula and orientation.
Basic education shall be compulsory for Jordanians and free of charge in Government schools.
a- Giving the worker a wage commensurate with the quantity and quality of his work. b- Defining weekly work hours and granting workers weekly and annual paid rest days. c- Specifying special compensation to workers supporting families and in the cases of dismissal, illness, disability and emergencies arising out of work. d- Establishing special conditions for the work of women and juveniles. e- Subjection of factories to health safeguards. f- Free trade union within the limits of the law.
The Legislative Power shall be vested in the Parliament and the King. The Parliament shall consist of the Senate and the House of Representatives.
The Executive Power shall be vested in the King, and he shall exercise it through his Ministers in accordance with the provisions of this Constitution.
The Judicial Power shall be independent and exercised by the courts in their different types and levels. All judgments shall be issued in accordance with the law in the name of the King.
a. The Royal title shall pass from the holder of the Throne to his eldest son, then to the eldest son of that eldest son, and in linear succession in a similar process thereafter. Should the eldest son die before the Throne devolves upon him, his eldest son shall inherit the Throne, even if the deceased has brothers. The King may, however, select one of his brothers as heir apparent. In this event, the title to the Throne shall pass to him from the holder of the Throne. b. If the person entitled to the Throne does not have a male heir, it shall pass to his eldest brother. If he has no brothers, to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no son, to the eldest son of his other brothers according to the seniority in age of the brothers. c. In the absence of brothers and nephews, the title to the Throne shall pass to the uncles and their descendants, in the order prescribed in Paragraph (b). d. Should the last King die without an heir in the manner prescribed above, the Throne shall devolve upon the person selected by the Parliament from amongst the descendants of the founder of the Arab Renaissance, the late King Hussein Bin Ali. e. It is a condition for the person who shall ascend the Throne to be a Moslem,mentally sound, born by a legitimate wife, and of Moslem parents. f. None of the persons who have been excluded from succession by a Royal Decree on the ground of their unsuitability shall ascend the Throne. Such exclusion shall not include the descendants of such person. Such Decree shall be countersigned by the Prime Minister and four Ministers at least, of whom shall be the Ministers of Interior and of Justice. g. The King attains his majority upon the completion of eighteen lunar years of his age. If the Throne devolves upon a person who is below this age, the powers of the King shall be exercised by the Regent or the Council of Regency who shall have been appointed by a Royal Decree issued by the reigning King. If he dies without making such nomination, the Council of Ministers shall appoint the Regent or the Council of Regency. h. Should the King become unable to exercise his power on account of his illness, his powers shall be exercised by a Viceregent or a Council of Viceregents. The Viceregent or the Council of Viceregents shall be appointed by a Royal Decree. When the King is unable to make such appointment, it shall be made by the Council of Ministers. i. Should the King intend to leave the country, he shall, before his departure and by a Royal Decree, appoint a Viceregent or a Council of Viceregents to exercise his powers during the period of his absence. The Viceregent or Council of Viceregents shall observe any conditions which may be contained in that Decree. If the absence of the King extends to more than four months and the Parliament is not in session, it shall be summoned immediately to consider the matter. j. Before the Regent or Viceregent or the member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents assumes his office, he shall take the oath prescribed in Article (29) of this Constitution before the Council of Ministers. k. Should the Regent or Viceregent or a member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents die or become incapable of performing his functions, the Council of Ministers shall appoint a suitable person to replace him. l. The age of a Regent or Viceregent or a member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents shall not be less than (30) lunar years. However, a male relative of the King who has completed eighteen lunar years of his age may be appointed. m. If it is impossible for who has the title to the Throne to rule due to a mental illness, the Council of Ministers, on confirmation of that, shall immediately convene the Parliament. Should that illness be definitely confirmed, the Parliament shall decide to terminate his rule, whereupon the title to the Throne shall be transferred to the person entitled thereto after him according to the provisions of the Constitution. If the House of Representatives stands dissolved at that time or if its term had expired and the new House has not been elected, the former House of Representatives shall be convened for this purpose.
The King shall upon his succession to the Throne take an oath before the Parliament, which shall convene under the chairmanship of the Speaker of the Senate, to uphold the Constitution and be loyal to the Nation.
The King is the Head of the State and is immune from every liability and responsibility.
The King shall ratify the laws, promulgate them and order the enactment of the regulations necessary for their implementation, provided that they shall not contain whatever violates the provisions thereof.
The King is the Supreme Commander of the Land, Naval and Air Forces.
The King appoints the Prime Minister, dismisses him and accepts his resignation, and appoints the Ministers, dismisses them and accepts their resignation upon the recommendation of the Prime Minister.
The King appoints the members of the Senate and appoints the Speaker of the Senate from amongst them and accepts their resignation.
The King has the right to the special pardon and to remit the sentence, but the general pardon shall be determined by a special law
No death sentence shall be executed except after ratification by the King, and every such sentence shall be placed before him by the Council of Ministers accompanied by its opinion thereon.
The King shall exercise his powers by a Royal Decree, and the Royal Decree shall be signed by the Prime Minister and the Minister or Ministers concerned. The King shall express his concurrence by placing his signature above the said signatures.
The Council of Ministers shall consist of the Prime Minister, as Head, and of a number of Ministers pursuant to the need and public interest.
No person shall hold the position of Minister and the like except a Jordanian who does not hold the nationality of another state.
“I swear by Almighty God to be loyal to the King, uphold the Constitution, serve the Nation and conscientiously perform the duties entrusted to me”.
The Minister may not purchase or lease any Government property even if this is in public auction. He may not, during his ministerial office, be a member of the board of directors of any company, take part in any commercial or financial business or receive a salary from any company.
The Minister may be entrusted with the functions of one or more Ministries, as stated in the decree of appointment.
The Prime Minister and Ministers shall sign the decisions of the Council of Ministers, and these decisions shall be submitted to the King for their ratification in the cases required under this Constitution or any law or regulation enacted thereunder. These decisions shall be implemented by the Prime Minister and Ministers, each within his competence.
The verbal or written orders of the King shall not release the Ministers from their responsibility.
In the event of the resignation, dismissal or death of the Prime Minister, all Ministers shall be considered as having necessarily resigned.
The Prime Minister and Ministers shall be jointly responsible before the House of Representatives for the public policy of the State; and each Minister shall as well be responsible before the House of Representatives for the functions of his Ministry.
The Prime Minister or the Minister who is a member of either the Senate or the House of Representatives shall be entitled to vote in his House and to speak in both Houses. However, the Ministers who are not of the members of either House may speak in both of them without having the right to vote. The Ministers or their deputies shall have the right of priority to the other members to address both Houses. The Minister who receives the Ministry salary shall not receive, at the same time, the allocations of the membership in either House.
Ministers shall be tried for crimes attributed to them resulting from the performance of their functions before the competent civil courts in the Capital, in accordance with the provisions of the law.
The House of Representatives shall have the right to refer the Ministers to the Attorney General along with stating the justifying reasons. The decision of referral shall not be issued except by the majority of the members of whom the House of Representatives is composed.
The Minister who shall be accused by the Attorney General upon the issuance of the decision of referral by the House of Representatives shall be suspended from office; his resignation shall not prevent the institution of proceedings against him nor the continuation of his trial.
a- The Senate. b- The House of Representatives. c- The Council of Ministers.
a- To be Jordanian and does not hold the nationality of another state. b- To have reached fifty years of age. c- To be of those who served as judges in the Court of Cassation and the High Court of Justice, or of the professors of law in universities who hold the rank of professor ; or of the lawyers who spent a period of not less than fifteen years in the practice of law; and of the specialists to whom the conditions of membership in the Senate apply.
"I swear by Almighty God to be loyal to the King and the country, to uphold the Constitution, to serve the Nation, and to honestly perform the duties entrusted to me".
The Parliament shall consist of two Houses: The Senate and the House of Representatives.
The Senate, including the Speaker, shall consist of a number not exceeding one-half of the number of the House of Representatives.
present and former prime ministers and ministers; persons who had previously held the offices of ambassadors, ministers plenipotentiary, speakers of the House of Representatives, presidents and judges of the Court of Cassation and of the Civil and Sharia Courts of Appeal; retired military officers of the rank of Lt. General and above; former representatives who were elected at least twice as representatives; and the other similar personalities who enjoy the confidence of the people in view of their work and services to the Nation and the country.
a- The right of candidates to observe the electoral process. b- The punishment of those adversely influencing the voters' will. c- The integrity of the electoral process in all of its stages.
In addition to the conditions prescribed in Article (75) of this Constitution, a member of the House of Representatives must have completed thirty calendar years of his age.
Any member of the House of Representatives may resign his seat by addressing the Speaker of the House in writing, and the Speaker shall place the resignation before the House to decide to accept it or reject it.
a- Who is not a Jordanian. b- Who holds the nationality of another state. c- Who was adjudged bankrupt and has not been legally discharged. d- Who was interdicted and the interdiction has not been removed. e- Who was sentenced to imprisonment for a period exceeding one year for a non-political crime and has not been pardoned. f- Who is insane or imbecile. g- Who is of the relatives of the King in the degree of consanguinity to be prescribed by a special law.
Subject to the provisions of Article (52) of this Constitution, combination may not take place between the membership of the Senate or the House of Representatives and public offices. Public offices mean every office whose holder receives his salary from public funds; this includes municipal departments. No combination may as well take place between the membership of the Senate and the House of Representatives.
Subject to the provision in this Constitution relating to the dissolution of the House of Representatives, the Parliament shall hold one ordinary session during each year of its term.
The King shall inaugurate the ordinary session of the Parliament by delivering the Speech from the Throne in the joint meeting of both Houses. He may deputize the Prime Minister or one of the Ministers to perform the inauguration ceremony and deliver the Speech from the Throne. Each of the two Houses shall submit a petition in which it shall include its reply thereto.
“I swear by Almighty God to be loyal to the King and to the country, uphold the Constitution, serve the Nation, and duly perform the duties entrusted to me.”
Each of the two Houses shall make its by-laws for the control and organisation of its proceedings; and such by-laws shall be submitted to the King for ratification.
The sittings of each of the two Houses shall be open. Secret meetings may, however, be convened at the request of the Government or the request of five of the members. The House shall then decide to accept or reject the said request.
Every member of the Senate and the House of Representatives shall have complete freedom of speech and expression of opinion within the limits of the by-laws of the House to which he belongs; and the member may not be answerable because of any voting or opinion he expresses or speech he makes during the sittings of the House.
and his seat shall be filled by appointment if he is a Senator or in accordance with the provisions of the Election Law if he is a representative within a period of two months from the date of the notification by the House of the vacancy of the seat; and the membership of the new member shall last to the end of the term of the House.
No one may be terminated from the membership of either the Senate and the House of Representatives except by a resolution issued by the House to which he belongs; provided that, in other than the cases of non- combination and of disqualification prescribed in this Constitution and in the Elections Law, the resolution of termination shall be issued by a two-thirds majority of the members composing the House. If the termination concerns a member of the Senate, the resolution of the House shall be submitted to the King for ratification.
The Prime Minister shall refer the draft of every law to the House of Representatives which shall have the right to accept, amend, or reject the draft; in all cases the draft shall be referred to the Senate. No law may be promulgated unless passed by both Houses and ratified by the King.
If either House twice rejects the draft of any law and the other House accepts it, amended or not amended, both Houses shall meet in a joint sitting presided over by the Speaker of the Senate to discuss the articles in dispute. Acceptance of the draft shall be conditional upon the issuance of the resolution of the joint House by a two-thirds majority of the members present. When the draft is rejected in the manner described above, it shall not be placed again before the House in the same session.
a- General disasters. b- The state of war and emergencies. c- The need for necessary and urgent expenditures which cannot be postponed. The provisional laws- which should not violate the provisions of the Constitution - shall have the force of law, provided they are placed before the Parliament in the first sitting it holds. The Parliament shall take decisions in their regards during two consecutive ordinary sessions from the date of their referral. It may approve, amend or reject such laws. If it rejects them or the period provided for in this Paragraph elapses without decisions, the Council of Ministers should- with the approval of the King- declare their nullity immediately; and from the date of such declaration the force of law they had shall cease provided that this shall not affect contracts or acquired rights.
Every member of the Senate and the House of Representatives may address questions and interpellations to the Ministers concerning any of the public matters, in accordance with what is provided for in the by-laws of the House to which that member belongs. No interpellation shall be debated before the lapse of eight days from its receipt by the Minister, unless the case is urgent and the Minister agrees to shorten said period.
Judges are independent, and they are not subject to any authority, in their jurisdiction, other than that of the law.
1- Civil Courts 2- Religious Courts 3- Special Courts
The types of all courts, their levels, divisions, jurisdictions and the manner of their administration shall be specified by a special law, provided that such law shall provide for the establishment of an Administrative Jurisdiction in two levels.
Civil Courts in the Hashemite Kingdom of Jordan shall have the right to exercise jurisdiction over all persons in all civil and criminal matters, including cases filed by the Government or filed against it, with exception of the matters in respect of which jurisdiction is vested in Religious Courts or Special Courts in accordance with the provisions of this Constitution or any other legislation in force.
1- The Sharia Courts 2- The Tribunals of other Religious Communities
The Sharia Courts alone shall have the jurisdiction -in accordance with their own laws- in the following matters:
Sharia Courts shall in their jurisdiction apply the provisions of the Sharia.
The manner of organisation of the affairs of the Islamic (Waqfs) and the administration of their financial and other matters, shall be specified by a special law.
The Tribunals of Religious Communities are the tribunals of the non-Moslem religious communities that have been or will be recognised by the Government as established in the Hashemite Kingdom of Jordan.
Special Courts shall exercise their jurisdiction in accordance with the provisions of the laws relevant thereto.
No tax or duty shall be imposed except by law; and they shall not include the kinds of fees which the Treasury charges for the services rendered by Government departments to individuals or in consideration of benefits accruing to them from the State domain. In imposing taxes, the Government shall apply the principle of progressive taxation, along with the attainment of equality and social justice; and provided that such shall not exceed the capacity of tax-payers and the State’s need for funds.
If it is not possible to enact the General Budget Law prior to the beginning of the new fiscal year, expenditure shall continue by monthly appropriations at the rate of 1/12 for each month of the previous year’s budget.
The Council of Ministers may, with the approval of the King, establish regulations for the control of the appropriation and expenditure of the public funds and the organisation of Government stores.
All receipts from taxes and other State's revenues should be paid into the Treasury and shall be included in the State budget unless otherwise provided by law. No part of the funds of the Treasury shall be appropriated and expended for any purpose whatsoever except by a law.
The Civil List of the King shall be paid from the general revenue and shall be specified in the General Budget Law.
Every concession given for granting any right related to the exploitation of mines, minerals or public utilities should be sanctioned by a law.
No person shall be exempt from the payment of taxes and duties in other than the circumstances prescribed by the law.
An Audit Bureau shall be set up by a law for controlling the State’s revenue, expenses and the ways of their expenditure:
The administrative divisions of the Hashemite Kingdom of Jordan, the structures of Government Departments, their grades, designations, method of administration, and the manner of the appointment of civil servants, their dismissal, their supervision and the limits of their authorities and competences shall be specified by regulations issued by the Council of Ministers with the approval of the King.
Municipal affairs and local councils shall be administered by municipal or local councils in accordance with special laws.
In the event of what necessitates the defence of the country in the case of emergencies, a law in the name of the Defence Law shall be enacted by virtue of which power shall be given to the person specified by the law to take the necessary actions and measures including the power of the suspension of the ordinary laws of the State to ensure the defence of the country. The Defence Law shall come into force when this is declared by a Royal Decree to be issued on the basis of a decision by the Council of Ministers.
The function of the Army shall be confined to the defence of the country and its safety.
The provisions of this Constitution shall come into force from the date of its publication in the Official Gazette.
The Council of Ministers shall be charged with the execution of the provisions of this Constitution.
THE CONSTITUTION OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN 요르단 하삼왕국 헌법
Publications of The House of Representatives 2011 2011년 하원 공표
We, Talal the First, King of the Hashemite Kingdom of Jordan, in accordance with Article 25 of the Constitution, and in pursuance of the decision of the Senate and the House of Representatives, hereby approve the following amended Constitution and decree its promulgation. 요르단 하삼왕국의 국왕 타랄(Talal) 1세는 헌법 제25조, 상원과 하원의 결정에 따라 개정 헌법을 승인하고, 공포한다.
요르단 하삼왕국은 독립주권을 가진 아랍국가이다. 왕국은 분할되지 아니하고, 일부를 양도할 수 없다. 요르단 국민은 아랍민족의 일부이고, 지배 체제는 세습군주가 있는 의회제로 한다.
이슬람을 국교로 하고, 아랍어를 공용어로 한다.
암만시는 왕국의 수도이고, 특별법으로 다른 장소로 이전할 수 있다.
길이는 폭의 2배로 한다. 평행하고 균등한 줄무니 3개를 수평으로 분할하고, 가장 윗부분을 흑색, 중앙을 백색, 아랫 부분을 녹색으로 한다. 기의 끝부분에는 밑변의 폭이 동일한 적색의 삼각형을 두고, 높이는 길이의 2분의 1과 같다. 삼각형 내에는 지름이 길이의 14분의 1인 원 내에 포함된 구역에 꼭지점이 7개인 백색의 별을 둔다. 별의 중심은 삼각형의 각 모서리를 2등분하는 선이 교차하는 지점에 두고, 꼭지점의 하나를 통과하는 축은 삼각형의 밑변과 평행하게 한다.
요르단인의 국적은 법률로 정한다.
주거는 불가침으로서 법률이 규정하는 사유와 방법에 따른 경우를 제외하고는 침입하여서는 아니 된다.
개인의 재산은 공적 용도를 위하여 법률이 규정하는 정당한 보상을 하는 경우를 제외하고는 수용되지 아니 한다.
법률에 따른 경우를 제외하고는 강제차입금(Compulsory loan)을 부과 하지 아니하고, 재산, 동산 또는 부동산을 몰수하지 아니한다.
누구라도 강제노동이 부과되지 아니한다. 다만, 다음에 정하는 경우에는 법률에 따라 노동 또는 용역이 부과 될 수 있다.
국가는 공공질서 또는 도덕에 반하지 아니하는 경우에는 왕국에서 준수된 관습에 따라 종교의식 및 신념의 자유로운 행사를 보장하여야 한다.
요르단 국민은 자신에게 영향을 미치는 개인적 사항 또는 공무와 관련된 사항에 대하여 법률이 규정하는 방식과 조건에 따라 의견을 진술할 권리를 갖는다.
모든 우편과 전신, 전화통신 및 기타 통신수단은 비밀로 취급되고, 법률의 규정에 따른 사법명령에 의한 경우를 제외하고는 검열, 열람, 유보 또는 몰수의 대상이 되지 아니한다.
종교인은 구성원의 교육을 위하여 자체 학교를 설립하고 운영할 권리를 갖는다. 다만, 법률의 일반 규정을 준수하여야 하며, 교육과정과 교육방향 (orientation)은 정부의 관리를 받는다.
초등교육(Basic education)은 요르단 국민의 의무이고, 공립학교의 수업료는 무상으로 한다.
a. 근로자에게 그 근로의 양과 질에 상응하는 임금을 지급한다. b. 주간근로시간을 정하고, 근로자에게 주간 및 연간 유급휴일을 부여한다. c. 가족의 부양과 근로로 인하여 발생하는 해고, 질병, 장애 및 비상 사태의 경우에 근로자에 대한 특별보수를 정한다. d. 여성과 청소년의 근로에 관한 특별조건을 정한다. e. 건강보호를 위한 공장의 조건을 정한다. f. 법률의 범위 내에서 자유롭게 노동조합을 결성한다.
입법권은 의회와 국왕에게 귀속된다. 의회는 상원과 하원으로 구성된 다.
행정권은 국왕에게 귀속되고, 국왕은 본 헌법의 규정에 따라 장관을 통하여 행사하여야 한다.
사법권은 독립되고, 다양한 형태와 등급의 법원이 행사한다. 모든 판결은 국왕의 이름으로 법률에 따라 선고하여야 한다.
a. 국왕 칭호는 왕위보유자로부터 장남에게, 그리고 장남의 장남에 게, 그 이후에는 이와 동일한 과정으로 승계된다. 왕위가 장남에 게 이양되기 전에 장남이 사망한 경우에는 사망한 장남의 형제가 있더라도 장남의 장남이 왕위를 계승한다. 다만, 국왕은 법정추정 상속인(heir apparent)으로 형제 중 1인을 선택할 수 있다. 이 경 우에는 국왕 칭호는 왕위보유자로부터 해당 상속인에게 승계된 다. b. 왕위의 자격이 있는 자에게 남자 후계자가 없는 경우에는 왕위는 국왕의 가장 나이가 많은 형제에 게 계승된다. 왕위의 자격이 있는 자에게 형제가 없는 경우에는 가장 나이가 많은 형제의 장남에게 계승된다. 가장 나이가 많은 형제에게 아들이 없는 경우에는 형제의 연령 순서에 따라 다른 형제의 장남에게 계승된다. c. 형제와 조카가 없는 경우에는 왕위 칭호는 (b)에 정하는 순서로 숙부 및 그 자손에게 계승된다. d. 전 각 항에 정하는 방식으로 후계가 없이 마지막 국왕이 사망하는 경우에는 왕위는 아랍 르네상스(Arab Renaissance)의 창시 자인 고 후세인 빈 알리 (Hussein Bin Ali) 국왕의 자손 중에서 의회가 선택한 자에게 이 양된다. e. 왕위에 오르는 자는 무슬림으로 서, 정신적으로 건강하고, 합법적 인 처로부터 출생하며, 부모가 무슬림이어야 한다. f. 부적합을 이유로 칙령(Royal Decree)에 의하여 왕위계승에서 제외된 자는 왕위에 오를 수 없다. 다만, 제외된 자의 자손은 포함하지 아니한다. 해당 칙령은 수상과 최소한 내무장관과 법무장관을 포함한 4인의 장관이 부서하여야 한다. g. 국왕은 태음력으로 만 18세가 달한 때에 성년이 된다. 왕위가 이 연령 미만의 자에게 계승되는 경우에는 국왕의 권한은 통치하고 있는 국왕이 공표한 칙령에 의하여 임명된 섭정(Regent) 또는 섭정회의(Council of Regent)가 행사한다. 통치하고 있는 국왕이 임명을 하지 아니하고 사망하는 경우에는 각료회의 (Council of Ministers)가 섭정 또는 섭정회의를 임명한다. h. 국왕이 질병으로 인하여 권한을 행사할 수 없는 경우에는 권한은 부섭정(Viceregent) 또는 부섭정회의(Council of Viceregents)가 행사한다. 부섭정 또는 부섭정회의는 칙령으로 임명한다. 국왕이 해당 임명을 할 수 없는 때에는 각료회의가 임명 한다. i. 국왕이 국외로 출국하고자 하는 경우에는 국왕은 출발 전에 칙령으로 부재기간 동안 권한을 행사할 부섭정 또는 부섭정회의를 임명하여야 한다. 부섭정 또는 부섭 정회의는 동 칙령에 규정된 조건을 준수하여야 한다. 국왕의 부재가 4개월 이상으로 연장되고 의회가 회기 중이 아닌 경우에는 해당 사안을 심의하기 위하여 즉 시 의회를 소집하여야 한다. j. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원은 직무를 수행하기 전에 각료회의에 서 본 헌법 제29조에 정하는 선서를 하여야 한다. k. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원이 사 망하거나 직무를 수행할 능력이 없는 경우에는 각료회의는 이를 대신할 적절한 자를 임명하여야 한다. l. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원의 연 령은 태음력으로 30세 미만이어야 한다. 다만, 태음력으로 만 18세가 된 국왕의 남자 친족을 임명할 수 있다. m. 정신질환으로 인하여 국왕 칭호 를 가진 자가 통치할 수 없는 경 우에는 각료회의는 이를 확인하 기 위하여 즉시 의회를 소집하여 야 한다. 해당 질병이 확정적으로 확인된 경우에는 의회는 그 통치 를 종료할 것을 결정하고, 국왕 칭호는 헌법의 규정에 따라 그 국왕 후계의 자격이 있는 자로 이양된다. 하원이 당시에 해산되었거나 임기가 만료되고 새로운 하원이 선출되지 아니한 경우에 는 이 목적을 위하여 이전의 하원을 소집하여야 한다.
국왕은 왕위를 계승하는 때에는 상원의장이 소집한 의회에서 헌법을 수호하고 국민에게 충성하는 선서를 하여야 한다.
국왕은 국가원수이고 모든 책무와 책임으로부터 면제된다.
국왕은 법률을 비준하고, 법률을 공포하며, 시행을 위하여 필요한 법 규의 제정을 명하여야 한다. 다만, 해당 법규는 법률의 규정을 위반하는 조항을 포함하여서는 아니 된다.
국왕은 육군, 해군 및 공군의 최고통수권자이다.
국왕은 총리를 임명, 해임하고 사임을 수리하며, 수상의 추천에 따라 장관을 임명, 해임하고 그 사임을 수리 한다.
국왕은 상원의원을 임명하고, 그 중에서 의장을 임명하며, 그 사임을 수리한다.
국왕은 특별사면을 하거나 형을 면제할 권리를 갖는다. 다만, 일반사면은 특별법으로 정한다.
사형판결은 국왕의 승인을 받지 아니하면 집행하여서는 아니 된다. 각 료회의는 사형판결을 그에 대한 의견을 첨부하여 국왕에게 제출하여야 한다.
국왕은 권한을 칙령으로 행사한 다. 칙령은 수상과 관련된 장관이 서명 하여야 한다. 국왕은 이 서명 위에 자신의 서명을 함으로써 동의를 표명한다.
각료회의는 의장인 수상과 필요성 및 공익에 따라 다수의 장관으로 구성 된다.
누구라도 다른 국가의 국적을 보유하지 아니하는 요르단 국민을 제외 하고는 장관 등의 직위를 보유하여서는 아니 된다.
“본인은 국왕에게 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며 본인에게 부여된 의무를 양심적으로 이행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”
장관은 공매에 의한 경우라도 정부재산을 매입하거나 임대할 수 없다. 장관은 그 직에 있는 동안 회사의 이사 회 구성원이 될 수 없고, 상업 또는 금 융거래에 참가할 수 없으며, 회사로부터 보수를 받을 수 없다.
장관은 임명령(decree of appointment)에 정한 바에 따라 하나 이상의 부처의 기능을 수탁할 수 있다.
수상과 장관은 각료회의의 결정 에 서명하여야 한다. 결정은 본 헌법 또는 법률 또는 그에 따라 제정한 법규 에서 요구하는 경우에는 비준을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다. 결정은 각자의 권한 내에서 수상과 장관이 이행 하여야 한다.
국왕의 구두 또는 서면 명령은 장관을 책임으로부터 면제하지 아니한 다.
수상의 사임, 해임 또는 사망의 경우에는 모든 장관은 필연적으로 사임 한 것으로 본다.
수상과 장관은 국가의 공공정책 과 관련하여 하원에 대하여 연대하여 책임을 진다. 각 장관은 부처의 직무에 관해서도 하원에 대하여 책임을 진다.
수상 또는 상원 또는 하원의 의원인 장관은 자신이 속한 원에서 투 표하고, 양원에서 발언할 수 있다. 다만, 각 원의 의원이 아닌 장관은 투표 권을 갖지 아니하고 양원에서 발언할 수 있다. 장관 또는 차관은 다른 의원 에 대하여 양원에서 연설할 수 있는 우선권을 갖는다. 부처의 급여를 받는 장관은 동시에 각 원의 의원에게 지급되는 세비를 수령하여서는 아니 된다.
장관은 직무를 수행함에 있어서 장관이 범한 죄에 대해서는 법률의 규정 에 따라 수도에 소재한 관할 일반법원 에서 재판을 받는다.
하원은 정당한 사유를 진술하여 장관을 법무장관에게 회부할 권리를 갖는다. 회부 결정은 하원을 구성하는 의 원의 과반수에 의한 경우를 제외하고는 하여서는 아니한다.
하원에 의한 회부 결정에 따라 법무장관이 고발한 장관은 직무가 정지 된다. 해당 장관의 사임은 그에 대한 소송절차의 개시 또는 재판의 계속을 방해하지 아니한다.
a. 상원 b. 하원 c. 각료회의
a. 요르단 국민으로서 다른 국가의 국적을 갖지 아니한 자 b. 만 50세에 달한 자 c. 대법원(Court of Cassation) 및 고등법원(High Court of Justice)의 재판관 또는 대학교 에서 교수의 지위를 갖는 법학교 수이었던 자; 또는 변호사 개업 을 하여 15년 이상의 기간이 경 과한 변호사이었던 자; 상원의원 의 조건이 적용되는 전문가이었 던 자.
“본인은 국왕과 국가에 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며, 본인에게 부여된 의무를 정직하게 수행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”
의회는 상원과 하원, 2개의 원으로 구성된다.
상원은 의장을 포함하여 하원의 원 수의 2분의 1을 초과하지 아니하는 수의 의원으로 구성한다.
대사, 전권공사(ministers plenipotentiary), 하원의장, 대법원장 및 대법원 재판관, 일반 및 샤리아 항 소법원의 법원장 및 재판관; 계급이 중 장(Lt. General) 이상인 은퇴한 장교; 2회 이상 의원으로 선출된 전직 의원; 국민 및 국가에 대한 근로 및 용역을 고려하여 국민의 신뢰를 얻은 기타 이 와 유사한 인물.
a. 후보자의 선거절차 감시권 b. 유권자의 의사에 부정적인 영향 을 미치는 자의 처벌 c. 선거절차의 모든 단계에서의 청렴성
본 헌법 제75조에 정하는 조건 이외에, 하원의원은 만 30세에 달하여 야 한다.
하원의원은 하원의장에게 서면 으로 사임서를 제출함으로써 직을 사임 할 수 있고, 의장은 이를 수리할지 또는 반려할지를 결정하기 위하여 해당 사임서를 하원에 제출하여야 한다.
a. 요르단 국민이 아닌 자 b. 다른 국가의 국적을 가진 자 c. 파산선고를 받고, 법적으로 면책 되지 아니한 자 d. 금지명령을 받고, 그 금지명령이 해제되지 아니한 자 e. 비정치적 범죄에 대하여 1년 이 상의 징역형을 선고받고, 사면되지 아니한 자 f. 정신이상 또는 정신박약인 자 g. 국왕의 친족으로서 특별법이 정하는 혈족의 촌수에 해당하는 자
본 헌법 제52조의 규정을 조건 으로, 상원의원 또는 하원의원과 공직 (public office)을 동시에 겸직할 수 없 다. 공직이란 보유자가 공적 자금으로 부터 급여를 받는 모든 직을 말하고, 이는 지방자치단체의 부서를 포함한다. 상원의원과 하원의원도 동시에 겸직할 수 없다.
하원의 해산에 관한 본 헌법의 규정을 조건으로, 의회는 임기 중에 정기회기를 매년 1회 개최하여야 한다.
국왕은 양원 합동회의에서 개원 연설(Speech from the Throne)을 함으로써 정기회의를 개시한다. 국왕은 수상 또는 장관 중 1인에게 의회개시식과 개원연설을 위임할 수 있다. 각 원은 국왕의 개원연설에 대한 답변을 포함한 청원을 제출하여야 한다.
“본인은 국왕과 국가에 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며, 본인에게 부여된 의무를 충실히 이행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”
각 원은 절차의 관리 및 조직에 관한 내규를 정할 수 있다. 해당 내규는 승인을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.
각 원의 회의는 공개하여야 한 다. 다만, 정부가 요청하거나 5인의 의원이 요청하는 때에는 비밀회의를 소집 할 수 있다. 각 원은 해당 요청을 수리 또는 거부할지를 결정하여야 한다.
상원 및 하원의 모든 의원은 그 소속된 원의 내규의 범위 내에서 완전 한 언론의 자유와 표현의 자유를 갖는 다. 해당 의원은 해당 원의 회기 중에 한 투표, 표현한 의견 또는 연설을 이 유로 책임을 지지 아니한다.
해당 의석은 상원의원인 경우에는 임명에 의하여 또는 하원의원인 경우에는 선거법 규정에 따라 해당 원이 의석의 공석을 통지한 날로부터 2개월 이내에 충원되 어야 한다. 새로운 의원의 임기는 해당 원의 임기 만료까지로 한다.
상원 및 하원의 의원은 소속된 원의 결의에 의한 경우를 제외하고는 상원 및 하원의 의원자격을 상실하지 아니한다. 다만, 본 헌법 및 선거법에 규정하는 겸직금지 및 자격상실의 경우 이외에, 해임결의는 양원을 구성하는 의원 3분의 2 이상의 찬성에 의하여 의결된다. 해임이 상원의원과 관련된 경우에는 결의는 승인을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.
수상은 모든 법안을 하원에 상정하여야 한다. 하원은 법안을 승인, 수정 또는 거부할 권리를 갖는다. 모든 경우에 법안은 상원에 상정되어야 한다. 법률은 양원을 통과하고 국왕이 비준하지 아니하면 공포될 수 없다.
양원 중 한 원이 법안을 2회 거부하고 다른 원이 승인하는 경우에는 해당 법안이 수정되었는지 여부에 관계 없이 양원은 논쟁이 되는 조항을 논의 하기 위하여 상원의장이 주재하는 합동 회의를 개최하여야 한다. 법안의 승인 은 출석한 의원의 3분의 2에 의한 공동회의 결의의 공표를 조건으로 한다. 법안이 부결된 경우에는 해당 법안은 동일 회기에 다시 의회에 상정되어서는 아니 된다.
a. 일반재해 b. 전쟁 및 국가비상사태 c. 연기할 수 없는 필요하고 긴급한 지출의 필요성. 잠정법은 - 헌법 규정을 위반하여서는 아니 된다 - 법률의 효력을 갖는다. 다만, 잠정법은 의회가 개최하는 최초 회기에 의회에 상정하여야 한다. 의회는 상정일로부터 연속하여 2 기의 정기회기 동안 잠정법에 관한 결정을 하여야 한다. 의회는 잠정법을 승인, 수정 또는 거부할 수 있다. 의회가 잠정법을 거부하 거나 결정을 하지 아니하고 이 항에 정하는 기간이 경과한 경우에는 각료회의는 - 국왕의 승인을 받아 - 즉시 무효를 선언하여야 한다. 선언일로부터 법률의 효력을 상실한다. 다만, 무효는 계약 또는 취득한 권리에는 영향을 미치지 아니한다.
상원 및 하원의 모든 의원은 해당 의원이 속한 원의 내규에 정하는 바에 따라 공적 문제에 관하여 장관에게 질의 및 대정부질문을 할 수 있다. 대정부질문은 사안이 긴급하고 장관이 기간의 단축에 동의하는 경우를 제외하고는 장관이 이를 수령한 날로부터 8일을 경과하기 전에는 논의하여서는 아니 된다.
재판관은 독립적이고, 관할권 내에서 법률상 권한 이외의 권한의 대상이 되지 아니한다.
1. 일반법원 2. 종교법원 3. 특별법원
모든 법원의 유형, 심급, 구분, 관할권 및 운영방법은 특별법으로 정한 다. 다만, 해당 법률은 두 단계로 집행 관할권(Administrative Jurisdiction) 의 설정을 규정하여야 한다.
요르단 하삼왕국의 일반법원 은 정부가 제기하거나 정부를 대상으로 제기된 사건을 포함하여 모든 민사 및 형사문제에 있어서 모든 자에 대한 관할권을 행사할 권리를 갖는다. 다만, 헌법 또는 기타 시행 법률의 규정에 따라 종교법원 또는 특별법원에 속한 관할권 과 관련된 사항을 제외한다.
1. 샤리아법원 2. 기타 종교공동체의 재판소
샤리아법원은 다음에 정하는 사항에 있어서 - 자신의 법률에 따라 - 배타적인 관할권을 갖는다.
샤리아법원은 관할 내에서는 샤리아법의 규정을 적용한다.
이슬람 문제(와크프)의 조직 및 재정 및 기타 문제의 관리에 관한 방법은 특별법으로 정한다.
종교공동체의 재판소는 요르단 하삼왕국에 설치되고 정부가 인정하 였거나 인정할 예정인 비무슬림 종교공동체의 재판소이다.
특별법원은 그와 관련된 법률 규정에 따라 관할권을 행사하여야 한다.
법률에 의한 경우를 제외하고 세금 또는 관세를 부과하여서는 아니 된다. 세금과 관세는 정부가 개인에게 제공한 서비스에 관하여 또는 국유지 (State domain)로부터 개인에게 발생 하는 이익의 대가로서 재무부가 부과하는 다양한 수수료는 포함하지 아니한다. 세금을 부과할 때에는 정부는 평등 및 사회정의의 달성과 함께 누진과세원칙 을 적용하여야 한다. 다만, 세금은 납세자의 능력 및 국가가 필요로 하는 재원 을 초과하여서는 아니 된다.
새로운 회계연도가 개시되기 전에 일반예산법을 제정할 수 없는 경우에는 직전연도 예산의 각 월에 대한 12분의 1의 비율로 월간예산에 의하여 지출한다.
각료회의는 국왕의 승인을 받아 공적 자금의 책정 및 지출의 관리 및 정부예산편성에 관한 규정을 제정할 수 있다.
세금 및 기타 국가의 세입을 통한 모든 수입금은 국고로 납부하여야 하고, 법률이 달리 정하는 경우를 제외 하고는 국가예산에 포함되어야 한다. 국고자금은 법률에 의한 경우를 제외하고는 어떠한 목적으로도 배분 및 사용하여서는 아니 된다.
국왕의 왕실비용(Civil List) 은 일반세입으로부터 지급되고, 일반 예산법에 규정하여야 한다.
광산, 광물 또는 공익사업의 이용에 관한 권리를 부여하기 위하여 인정된 모든 권리는 법률에 따라 인정 된다.
누구라도 법률이 정하는 경우를 제외하고는 세금 및 관세의 납부가 면제되지 아니한다.
국가의 세입, 세출 및 지출방 법을 관리하기 위하여 법률에 따라 감사원(Audit Bureau)을 설치하여야 한다.
요르단 하삼왕국의 행정부처, 정부부처의 구조, 지위, 명칭, 관리방법 및 공무원의 임명, 해임, 감독, 권한 및 특권의 제한에 관한 방법은 각료회의가 국왕의 승인을 받아 제정한 법규로 정한다.
지방자치단체 및 지방의회의 업무는 특별법에 따라 지방자치단체 또는 지방위회가 집행한다.
국가의 방위를 요하는 비상사태 가 발생한 경우에는 국가를 방위하기 위하여 국가의 통상법의 효력을 정지할 권한을 포함하여 필요한 행동 및 조치 를 취하기 위하여 법률이 정한 자에게 부여된 권한에 따라 방위법(Defence Law)이라는 명칭의 법률을 제정하여야 한다. 방위법은 각료회의의 결정에 근 거하여 공포된 칙령으로 선언된 때에 효력을 발생한다.
군대의 직무는 국가 및 안전 의 방위로 제한된다.
본 헌법의 규정은 관보에 공고한 날로부터 시행한다.
각료회의는 본 헌법의 규정을 시행할 책임을 진다.