로고

THE CONSTITUTION OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN 요르단 하삼왕국 헌법

Publications of The House of Representatives 2011 2011년 하원 공표

We, Talal the First, King of the Hashemite Kingdom of Jordan, in accordance with Article 25 of the Constitution, and in pursuance of the decision of the Senate and the House of Representatives, hereby approve the following amended Constitution and decree its promulgation. 요르단 하삼왕국의 국왕 타랄(Talal) 1세는 헌법 제25조, 상원과 하원의 결정에 따라 개정 헌법을 승인하고, 공포한다.

CHAPTER ONE The State and Its Ruling Regime

Article 1:

The Hashemite Kingdom of Jordan is an independent sovereign Arab State. It is indivisible and no part of it may be ceded. The Jordanian people is a part of the Arab Nation, and its ruling regime is parliamentary with a hereditary monarchy.

Article 2:

Islam is the religion of the State and Arabic is its official language.

Article 3:

The City of Amman is the capital of the Kingdom, and it may be transferred to another place by a special law.

Article 4:

The Jordanian flag shall be of the following form and measurements:

Its length shall be twice its width. It shall be divided horizontally into three parallel equal stripes, the uppermost of which shall be black; the center, white; and the lowest, green. At the end of the flag-staff, it shall have a red triangle, the base of which shall be equal to its width, and its height shall be equal to half of its length. In this triangle there shall be a white seven-pointed star of such an area that may absorbed in a circle the diameter of which shall be one-fourteenth of its length; and shall be so placed that its middle shall be at the intersection of the lines bisecting the angles of the triangle, and the axis running through one of its points shall be parallel to the base of the triangle.

CHAPTER TWO Rights and Duties of Jordanians

Article 5:

Jordanian nationality shall be defined by law.

Article 6:

1- Jordanians shall be equal before the law with no discrimination between them in rights and duties even if they differ in race, language or religion.

2- The defence of the country, its territory, the unity of its people and the preservation of social peace are sacred duty of every Jordanian.

3- The State shall ensure work and education within the limits of its possibilities, and shall ensure tranquility and equal opportunities to all Jordanians.

4- The family is the basis of society the core of which shall be religion, morals and patriotism; the law shall preserve its legitimate entity and strengthen its ties and values.

5- The law shall protect motherhood, childhood and the old-aged; and shall avail care for the youngsters and those with disabilities and protect them against abuse and exploitation.

Article 7:

1- Personal freedom shall be guaranteed.

2- Every infringement on rights and public freedoms or the inviolability of the private life of Jordanians is a crime punishable by law.

Article 8:

1- No person may be seized, detained, imprisoned or the freedom thereof restricted except in accordance with the provisions of the law.

2- Every person seized, detained, imprisoned or the freedom thereof restricted should be treated in a manner that preserves human dignity; may not be tortured, in any manner, bodily or morally harmed; and may not be detained in other than the places permitted by laws; and every statement uttered by any person under any torture, harm or threat shall not be regarded.

Article 9:

1- No Jordanian may be deported from the territory of the Kingdom.

2- No Jordanian may be prohibited from residing at any place; be prevented from movement; or be compelled to reside in a specified place, except in the circumstances prescribed by law.

Article10:

Dwelling houses shall be inviolable and may not be entered except in the circumstances prescribed by law, and in the manner provided for therein.

Article 11:

No property of any person shall be expropriated except for public utility and in consideration of a just compensation as shall be prescribed by law.

Article 12:

Compulsory loans shall not be imposed and property, movable or immovable, shall not be confiscated except in accordance with the law.

Article 13:

Compulsory labour shall not be imposed on any person, but pursuant to law, work or service may be imposed on any person:

1- in a state of necessity, such as the state of war, the occurrence of a public danger, fire, flood, famine, earthquake, severe epidemic among humans or animals; or diseases of animals, insects, plants or any other similar disease, or in any other circumstances which might endanger the safety of the population, in whole or in part.

2- as a result of the conviction thereof by a court, provided that the work or service is performed under the supervision of an official authority; and provided that the convicted person shall not be hired to any persons, companies, societies or any public body, or be placed at their disposal.

Article 14:

The State shall safeguard the free exercise of the rites of religions and creeds in accordance with the customs observed in the Kingdom, if such is not inconsistent with public order or morality.

Article 15:

1- The State shall guarantee freedom of opinion; and every Jordanian shall freely express his opinion by speech, writing, photography and the other means of expression, provided that he does not go beyond the limits of the law.

2- The State shall guarantee the freedom of scientific research and literary, technical, cultural and sports excellence provided that such does not violate the provisions of the law or public order and morality.

3- The State shall guarantee the freedom of the press, printing, publication and information media within the limits of the law.

4- Newspapers and information media may not be suspended nor the license thereof revoked except by a judicial order in accordance with the provisions of the law.

5- In the event of the declaration of martial law or an emergency, the law may impose a limited censorship on newspapers, publications, books and information and communication media in matters related to public safety and national defence purposes.

6- The law shall regulate the method of control of the resources of newspapers.

Article 16:

1- Jordanians shall have the right to hold meetings within the limits of the law.

2- Jordanians shall have the right to establish societies, unions and political parties provided their objective is lawful, their methods peaceful, and their by-laws not in violation of the provisions of the Constitution.

3- The law shall regulate the manner of the establishment of societies, unions and political parties and the control of their resources.

Article 17:

Jordanians shall have the right to address the public authorities on personal matters affecting them, or on what is relative to public affairs in the manner and conditions prescribed by law.

Article18:

All postal and telegraphic correspondence, telephonic communications, and the other communications means shall be regarded as secret and shall not be subject to censorship, viewing, suspension or confiscation except by a judicial order in accordance with the provisions of the law.

Article 19:

Congregations shall have the right to establish and maintain their own schools for the education of their own members provided that they comply with the general provisions of the law and be subject to the Government control in their curricula and orientation.

Article 20:

Basic education shall be compulsory for Jordanians and free of charge in Government schools.

Article 21:

1- Political refugees shall not be extradited on account of their political principles or their defence of freedom.

2- International agreements and laws shall regulate the extradition of ordinary criminals.

Article 22:

1- Every Jordanian shall be entitled to hold public offices under the conditions prescribed in law or regulations.

2- Appointment to public offices, whether permanent or temporary, in the State and the departments attached thereto and the municipalities shall be on the basis of merits and qualifications.

Article 23:

1- Work is the right of all citizens, and the State shall avail it to Jordanians by directing and improving the national economy.

2- The State shall protect labour and enact legislation therefor based on the following principles:

a- Giving the worker a wage commensurate with the quantity and quality of his work. b- Defining weekly work hours and granting workers weekly and annual paid rest days. c- Specifying special compensation to workers supporting families and in the cases of dismissal, illness, disability and emergencies arising out of work. d- Establishing special conditions for the work of women and juveniles. e- Subjection of factories to health safeguards. f- Free trade union within the limits of the law.

CHAPTER THREE Powers - General Provisions

Article 24:

1- The Nation is the source of powers.

2- The Nation shall exercise its powers in the manner prescribed in this Constitution.

Article 25:

The Legislative Power shall be vested in the Parliament and the King. The Parliament shall consist of the Senate and the House of Representatives.

Article 26:

The Executive Power shall be vested in the King, and he shall exercise it through his Ministers in accordance with the provisions of this Constitution.

Article 27:

The Judicial Power shall be independent and exercised by the courts in their different types and levels. All judgments shall be issued in accordance with the law in the name of the King.

CHAPTER FOUR The Executive Power

Part One The King and His Prerogatives

Article 28:

The Throne of the Hashemite Kingdom of Jordan is hereditary to the dynasty of King Abdullah Bin Al-Hussein in a direct line through the male heirs pursuant to the following provisions:-

a. The Royal title shall pass from the holder of the Throne to his eldest son, then to the eldest son of that eldest son, and in linear succession in a similar process thereafter. Should the eldest son die before the Throne devolves upon him, his eldest son shall inherit the Throne, even if the deceased has brothers. The King may, however, select one of his brothers as heir apparent. In this event, the title to the Throne shall pass to him from the holder of the Throne. b. If the person entitled to the Throne does not have a male heir, it shall pass to his eldest brother. If he has no brothers, to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no son, to the eldest son of his other brothers according to the seniority in age of the brothers. c. In the absence of brothers and nephews, the title to the Throne shall pass to the uncles and their descendants, in the order prescribed in Paragraph (b). d. Should the last King die without an heir in the manner prescribed above, the Throne shall devolve upon the person selected by the Parliament from amongst the descendants of the founder of the Arab Renaissance, the late King Hussein Bin Ali. e. It is a condition for the person who shall ascend the Throne to be a Moslem,mentally sound, born by a legitimate wife, and of Moslem parents. f. None of the persons who have been excluded from succession by a Royal Decree on the ground of their unsuitability shall ascend the Throne. Such exclusion shall not include the descendants of such person. Such Decree shall be countersigned by the Prime Minister and four Ministers at least, of whom shall be the Ministers of Interior and of Justice. g. The King attains his majority upon the completion of eighteen lunar years of his age. If the Throne devolves upon a person who is below this age, the powers of the King shall be exercised by the Regent or the Council of Regency who shall have been appointed by a Royal Decree issued by the reigning King. If he dies without making such nomination, the Council of Ministers shall appoint the Regent or the Council of Regency. h. Should the King become unable to exercise his power on account of his illness, his powers shall be exercised by a Viceregent or a Council of Viceregents. The Viceregent or the Council of Viceregents shall be appointed by a Royal Decree. When the King is unable to make such appointment, it shall be made by the Council of Ministers. i. Should the King intend to leave the country, he shall, before his departure and by a Royal Decree, appoint a Viceregent or a Council of Viceregents to exercise his powers during the period of his absence. The Viceregent or Council of Viceregents shall observe any conditions which may be contained in that Decree. If the absence of the King extends to more than four months and the Parliament is not in session, it shall be summoned immediately to consider the matter. j. Before the Regent or Viceregent or the member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents assumes his office, he shall take the oath prescribed in Article (29) of this Constitution before the Council of Ministers. k. Should the Regent or Viceregent or a member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents die or become incapable of performing his functions, the Council of Ministers shall appoint a suitable person to replace him. l. The age of a Regent or Viceregent or a member of the Council of Regency or of the Council of Viceregents shall not be less than (30) lunar years. However, a male relative of the King who has completed eighteen lunar years of his age may be appointed. m. If it is impossible for who has the title to the Throne to rule due to a mental illness, the Council of Ministers, on confirmation of that, shall immediately convene the Parliament. Should that illness be definitely confirmed, the Parliament shall decide to terminate his rule, whereupon the title to the Throne shall be transferred to the person entitled thereto after him according to the provisions of the Constitution. If the House of Representatives stands dissolved at that time or if its term had expired and the new House has not been elected, the former House of Representatives shall be convened for this purpose.

Article 29:

The King shall upon his succession to the Throne take an oath before the Parliament, which shall convene under the chairmanship of the Speaker of the Senate, to uphold the Constitution and be loyal to the Nation.

Article 30:

The King is the Head of the State and is immune from every liability and responsibility.

Article 31:

The King shall ratify the laws, promulgate them and order the enactment of the regulations necessary for their implementation, provided that they shall not contain whatever violates the provisions thereof.

Article 32:

The King is the Supreme Commander of the Land, Naval and Air Forces.

Article 33:

1- The King declares war, makes peace and concludes treaties and agreements.

2- Treaties and agreements which entail any expenditures to the Treasury of the State or affect the public or private rights of Jordanians shall not be valid unless approved by the Parliament; and in no case shall the secret terms in a treaty or agreement be contrary to the overt terms.

Article 34:

1- The King issues orders for the holding of elections to the House of Representatives in accordance with the provisions of the law.

2- The King convenes the Parliament, inaugurates, adjourns, and prorogues it in accordance with the provisions of the Constitution.

3- The King may dissolve the House of Representatives.

4- The King may dissolve the Senate or relieve one of its members of the membership.

Article 35:

The King appoints the Prime Minister, dismisses him and accepts his resignation, and appoints the Ministers, dismisses them and accepts their resignation upon the recommendation of the Prime Minister.

Article 36:

The King appoints the members of the Senate and appoints the Speaker of the Senate from amongst them and accepts their resignation.

Article 37:

1- The King creates, confers and withdraws civil and military ranks, medals and the other honorific titles. He may delegate this authority to another person by a special law.

2- Currency shall be minted in the name of the King in implementation of the law.

Article 38:

The King has the right to the special pardon and to remit the sentence, but the general pardon shall be determined by a special law

Article 39:

No death sentence shall be executed except after ratification by the King, and every such sentence shall be placed before him by the Council of Ministers accompanied by its opinion thereon.

Article 40:

The King shall exercise his powers by a Royal Decree, and the Royal Decree shall be signed by the Prime Minister and the Minister or Ministers concerned. The King shall express his concurrence by placing his signature above the said signatures.

Part Two Ministers

Article 41:

The Council of Ministers shall consist of the Prime Minister, as Head, and of a number of Ministers pursuant to the need and public interest.

Article 42:

No person shall hold the position of Minister and the like except a Jordanian who does not hold the nationality of another state.

The Prime Minister and Ministers shall, before assuming their functions, take the following oath before the King:

“I swear by Almighty God to be loyal to the King, uphold the Constitution, serve the Nation and conscientiously perform the duties entrusted to me”.

Article 44:

The Minister may not purchase or lease any Government property even if this is in public auction. He may not, during his ministerial office, be a member of the board of directors of any company, take part in any commercial or financial business or receive a salary from any company.

Article 45:

1- The Council of Ministers shall undertake the responsibility of administering all affairs of the State, internal and external, with the exception of those affairs that were or may be entrusted in accordance with this Constitution or any law to any other person or body.

2- The authorities of the Prime Minister, the Ministers and the Council of Ministers shall be defined by regulations established by the Council of Ministers and ratified by the King.

Article 46:

The Minister may be entrusted with the functions of one or more Ministries, as stated in the decree of appointment.

Article 47:

1- The Minister shall be responsible for the administering of all the affairs pertaining to his Ministry and shall refer to the Prime Minister any matter not falling within his competence.

2- The Prime Minister shall take actions within his powers and competence and shall refer the other matters to the Council of Ministers for taking the necessary decisions in their regards.

Article 48:

The Prime Minister and Ministers shall sign the decisions of the Council of Ministers, and these decisions shall be submitted to the King for their ratification in the cases required under this Constitution or any law or regulation enacted thereunder. These decisions shall be implemented by the Prime Minister and Ministers, each within his competence.

Article 49:

The verbal or written orders of the King shall not release the Ministers from their responsibility.

Article 50:

In the event of the resignation, dismissal or death of the Prime Minister, all Ministers shall be considered as having necessarily resigned.

Article 51:

The Prime Minister and Ministers shall be jointly responsible before the House of Representatives for the public policy of the State; and each Minister shall as well be responsible before the House of Representatives for the functions of his Ministry.

Article 52:

The Prime Minister or the Minister who is a member of either the Senate or the House of Representatives shall be entitled to vote in his House and to speak in both Houses. However, the Ministers who are not of the members of either House may speak in both of them without having the right to vote. The Ministers or their deputies shall have the right of priority to the other members to address both Houses. The Minister who receives the Ministry salary shall not receive, at the same time, the allocations of the membership in either House.

Article 53:

1- The session for the vote of no confidence in the Council of Ministers or in any Minister shall be held either at the request of the Prime Minister or at a request signed by a number of not less than ten members of the House of Representatives.

2- The vote of no confidence shall be postponed for one time the period of which shall not exceed ten days if such is requested by the Minister concerned or by the Council of Ministers. The House shall not be dissolved during this period.

3- Every formed Council of Ministers shall place its ministerial statement to the House of Representatives within one month of the date of its formation if the House is in session and request the vote of confidence on that statement.

4- If the House of Representatives is not in session, it shall be called to convene in an extraordinary session; and the Council of Ministers shall place its ministerial statement and request the vote of confidence on that statement within one month from the date of its formation.

5- If the House of Representatives stands dissolved, the Council of Ministers shall place its ministerial statement and request the vote of confidence on that statement within a month from the date of the convening of the new House.

6- For the purposes of Paragraphs (3), (4), and (5) of this Article, the Council of Ministers shall obtain the vote of confidence if the absolute majority of the members of the House of Representatives votes favorably for it.

Article 54:

1- The motion of no confidence in the Council of Ministers or in one of the Ministers may be raised before the House of Representatives.

2- If the House decides a vote of no confidence in the Council of Ministers by the absolute majority of the total number of its members, it should resign.

3- If the decision of the vote of no confidence concerns one of the Ministers, he should resign his office.

Article 55:

Ministers shall be tried for crimes attributed to them resulting from the performance of their functions before the competent civil courts in the Capital, in accordance with the provisions of the law.

Article 56:

The House of Representatives shall have the right to refer the Ministers to the Attorney General along with stating the justifying reasons. The decision of referral shall not be issued except by the majority of the members of whom the House of Representatives is composed.

Article 57:

The Minister who shall be accused by the Attorney General upon the issuance of the decision of referral by the House of Representatives shall be suspended from office; his resignation shall not prevent the institution of proceedings against him nor the continuation of his trial.

CHAPTER FIVE Constitutional Court

Article 58:

1- A Constitutional Court shall be established- by a law – the headquarters of which shall be in the Capital; shall be considered as an independent and separate judicial body; and shall be composed of nine members at least inclusive of the President, to be appointed by the King.

2- The term of membership in the Constitutional Court shall be six years non-renewable.

Article 59:

1- The Constitutional Court shall have the competence of oversight on the constitutionality of the applicable laws and regulations and its judgments shall be issued in the name of the King; its judgments shall be final and binding on all authorities and on all; its judgments shall as well be effective immediately unless the judgment specifies another date for its effectiveness; the judgments of the Constitutional Court shall be published in the Official Gazette within fifteen days of the date of their issuance.

2- The Constitutional Court shall have the right to interpret the provisions of the Constitution if such is requested therefrom by a decision issued by the Council of Ministers or by a decision taken by either House of the Parliament by majority; its decision shall be effective after its publication in the Official Gazette.

Article 60:

1- The following entities- for limitation- shall the right to directly challenge at the Constitutional Court the constitutionality of the applicable laws and regulations:

a- The Senate. b- The House of Representatives. c- The Council of Ministers.

2- In the case viewed by courts, any of the parties of the case may raise the issue of the non- constitutionality; the court shall- if it finds that the plea is serious-refer it to the court

Article 61:

1- A member of the Constitutional Court shall meet the following conditions:

a- To be Jordanian and does not hold the nationality of another state. b- To have reached fifty years of age. c- To be of those who served as judges in the Court of Cassation and the High Court of Justice, or of the professors of law in universities who hold the rank of professor ; or of the lawyers who spent a period of not less than fifteen years in the practice of law; and of the specialists to whom the conditions of membership in the Senate apply.

2- The President and Members of the Constitutional Court shall prior to assuming their functions take -before the King – an oath the text of which is:

"I swear by Almighty God to be loyal to the King and the country, to uphold the Constitution, to serve the Nation, and to honestly perform the duties entrusted to me".

3- The law shall specify the work method of the Court; its administration; the manner of appeal before it; and all the affairs related thereto and to its procedures, judgments and decisions; it shall assume its functions after the law related thereto comes into effect; the law shall indicate the rights of its members and their immunity.

CHAPTER SIX The Legislative Power- The Parliament

Article 62:

The Parliament shall consist of two Houses: The Senate and the House of Representatives.

Part One The Senate

Article 63:

The Senate, including the Speaker, shall consist of a number not exceeding one-half of the number of the House of Representatives.

Article 64:

In addition to the conditions prescribed in Article (75) of this Constitution, a member of the Senate must have completed forty calendar years of his age and be one of the following classes:

present and former prime ministers and ministers; persons who had previously held the offices of ambassadors, ministers plenipotentiary, speakers of the House of Representatives, presidents and judges of the Court of Cassation and of the Civil and Sharia Courts of Appeal; retired military officers of the rank of Lt. General and above; former representatives who were elected at least twice as representatives; and the other similar personalities who enjoy the confidence of the people in view of their work and services to the Nation and the country.

Article 65:

1- The term of membership in the Senate shall be four years; the appointment of members shall be renewed every four years; and those of them whose term expired may be reappointed.

2- The term of office of the Speaker of the Senate shall be two years and he may be reappointed.

Article 66:

1- The Senate shall meet simultaneously with the House of Representatives and the sessions shall be the same for both Houses.

2- If the House of Representatives is dissolved, the sessions of the Senate shall be suspended.

Part Two The House of Representatives

Article 67:

1- The House of Representatives shall be composed of members elected by general, secret and direct election in accordance with an election law which shall ensure the following matters and principles :

a- The right of candidates to observe the electoral process. b- The punishment of those adversely influencing the voters' will. c- The integrity of the electoral process in all of its stages.

2- An independent commission shall be established by a law to supervise the parliamentary electoral process and to administer it in all of its stages, and to – as well - supervise any other elections decided by the Council of Ministers.

Article 68:

1- The term of the House of Representatives shall be four calendar years commencing from the date of the announcement of the results of the general election in the Official Gazette. The King may, by a Royal Decree, prolong the term of the House for a period of not less than one year and not more than two years.

2- The election should take place during the four months preceding the end of the term of the House. If the election has not taken place by the end of the term of the House or if delayed for any reason, the House shall remain in office until the election of the new House.

Article 69:

1- The House of Representatives shall at the beginning of every ordinary session elect its Speaker for a period of a calendar year, and he may be re- elected.

2- If the House meets in a non- ordinary session and has no Speaker, the House shall elect a Speaker for a term which shall terminate at the beginning of the ordinary session.

Article 70:

In addition to the conditions prescribed in Article (75) of this Constitution, a member of the House of Representatives must have completed thirty calendar years of his age.

Article 71:

1- The Judiciary shall have the competence to determine the validity of the election of the members of the House of Representatives. Every voter from the constituency shall have the right to file a petition to the Court of Appeal which has jurisdiction over the constituency of the representative the validity of whose election is contested from his constituency within fifteen days from the date of the publication of the elections results in the Official Gazette indicating therein the reasons of his petition; its decisions shall be final and not subject to any way of challenge; its judgments shall be issued within thirty days from the date of the registration of the petition thereat.

2- The Court shall resolve either to reject the petition or to accept it in terms of subject; in which case it shall announce the name of the successful representative.

3- The House of Representatives shall announce the invalidity of the membership of the representative who the Court invalidated his membership and the name of the successful representative effective from the date of the issuance of the judgment.

4- The actions taken by the member whose membership was invalidated by the Court prior to its invalidation shall be deemed correct.

5- Should it be evident to the Court -as a result of its consideration of the petition filed thereto-that the election procedures in the constituency to which the petition relates are not consistent with the provisions of the law, it shall issue its decision for the invalidation of the election in that constituency.

Article 72:

Any member of the House of Representatives may resign his seat by addressing the Speaker of the House in writing, and the Speaker shall place the resignation before the House to decide to accept it or reject it.

Article 73:

1- If the House of Representatives is dissolved, a general election should be held so that the new House shall convene in a non- ordinary session not later than a maximum of four months after the date of dissolution. Such session shall be deemed as the ordinary session in accordance with the provisions of Article (78) of this Constitution and shall be subject to the conditions of prolongation and adjournment.

2- If the election has not taken place by the end of the four months, the dissolved House shall restore its full constitutional power and convene immediately as if the dissolution had not taken place and shall remain in office until the new House is elected.

3- Such non-ordinary session shall not in any case continue after (30) September and shall be prorogued on that date in order for the House to be able to hold its first ordinary session on the first of the month of October. If the non-ordinary session happens to be held in the months of October and November, it shall then be considered as the first ordinary session of the House of Representatives.

Article 74:

1- If the House of Representatives is dissolved for any reason, the new House may not be dissolved for the same reason.

2- The government -in the tenure of which the House of Representatives is dissolved- shall resign within a week from the date of dissolution; and its head may not be designated to form the government that follows.

3- The Minister who intends to nominate himself for elections shall resign sixty days at least prior to the election date.

Part Three Provisions Governing Both Houses

Article 75:

1- No person shall be a member of the Senate and the House of Representatives:

a- Who is not a Jordanian. b- Who holds the nationality of another state. c- Who was adjudged bankrupt and has not been legally discharged. d- Who was interdicted and the interdiction has not been removed. e- Who was sentenced to imprisonment for a period exceeding one year for a non-political crime and has not been pardoned. f- Who is insane or imbecile. g- Who is of the relatives of the King in the degree of consanguinity to be prescribed by a special law.

2- Every member of the Senate and the House of Representatives - during the term of his membership – shall refrain from contracting with the government; public official corporations; the companies owned or dominated by the government; or any public official corporation whether this contracting is in a direct or indirect way with the exception of contracts of lease of land and property and who is a shareholder in a company the members of which exceed ten persons.

3- If any of the cases of disqualification provided for in Paragraph (1) of this Article takes place as regards any of the members of the Senate and the House of Representatives during his membership or appears after his election, or violates the provisions of Paragraph (2) of this Article, his membership shall necessarily be non-existent and his seat shall become vacant, provided that the decision – if issued by Senate – shall be submitted to His Majesty the King for ratification.

Article 76:

Subject to the provisions of Article (52) of this Constitution, combination may not take place between the membership of the Senate or the House of Representatives and public offices. Public offices mean every office whose holder receives his salary from public funds; this includes municipal departments. No combination may as well take place between the membership of the Senate and the House of Representatives.

Article 77:

Subject to the provision in this Constitution relating to the dissolution of the House of Representatives, the Parliament shall hold one ordinary session during each year of its term.

Article 78:

1- The King shall summon the Parliament to convene in its ordinary session on the first day of the month of October of each year, and if the said day is an official holiday, on the first following day which is not an official holiday; however the King may, by a Royal Decree published in the Official Gazette, postpone the meeting of the Parliament to a date to be fixed in the Royal Decree, provided that the period of postponement shall not exceed two months.

2- If the Parliament is not summoned to convene in accordance with the preceding Paragraph, it shall meet of its own motion as if it was summoned pursuant thereto .

3- The ordinary session of the Parliament shall begin on the date upon which it is summoned to meet in accordance with the two preceding Paragraphs, and this ordinary session shall last for six months, unless the King dissolves the House of Representatives before the expiration of that period. The King may prolong the ordinary session for another period not exceeding three months for the completion of pending matters. At the expiration of the first six months or any prolongation thereof, the King shall prorogue the said session.

Article 79:

The King shall inaugurate the ordinary session of the Parliament by delivering the Speech from the Throne in the joint meeting of both Houses. He may deputize the Prime Minister or one of the Ministers to perform the inauguration ceremony and deliver the Speech from the Throne. Each of the two Houses shall submit a petition in which it shall include its reply thereto.

Article 80:

Every member of the Senate and the House of Representatives shall, before starting his work, take an oath before his House in the following provision:

“I swear by Almighty God to be loyal to the King and to the country, uphold the Constitution, serve the Nation, and duly perform the duties entrusted to me.”

Article 81:

1- The King may, by a Royal Decree, adjourn the sessions of the Parliament for only three times; and for two times only if the meeting of the Parliament was postponed under Paragraph (1) of Article (78), provided that during any one ordinary session the periods of adjournments may not exceed two months, including the period of postponement. The periods of such adjournments shall not be taken into account in computing the term of the session.

2- Each of the Senate and the House of Representatives, may adjourn its sessions from time to time in conformity with its by-laws.

Article 82:

1- The King may whenever necessary summon the Parliament to meet in extraordinary sessions for an unspecified period for every session for the purpose of deciding certain matters to be specified in the Royal Decree when the summons are issued. The extraordinary session shall be prorogued by a Decree.

2- The King shall summon the Parliament to meet in extraordinary sessions as well when requested by the absolute majority of the House of Representatives by a petition signed thereby indicating the matters desired to be discussed.

3- The Parliament may not discuss in any extraordinary session except the matters specified in the Royal Decree by virtue of which the session is convened.

Article 83:

Each of the two Houses shall make its by-laws for the control and organisation of its proceedings; and such by-laws shall be submitted to the King for ratification.

Article 84:

1- No meeting of either of the two Houses shall be considered duly constituted unless attended by the absolute majority of the members of the House, and shall continue to be duly constituted as long as this majority is present therein.

2- Resolutions of each of the two Houses shall be issued by the majority of votes of the members present, excluding the Speaker, unless this Constitution provides otherwise. In the case of a tie vote, the Speaker should give the vote of preponderance.

3- If the voting is related to the Constitution or to a motion of no confidence in the Council of Ministers or in one of the Ministers, the votes should be given by calling the members in their names and in a loud voice.

Article 85:

The sittings of each of the two Houses shall be open. Secret meetings may, however, be convened at the request of the Government or the request of five of the members. The House shall then decide to accept or reject the said request.

Article 86:

1- No member of the Senate and the House of Representatives shall be detained or tried during the currency of the sitting of the Parliament unless the House to which he belongs issues a decision by the absolute majority that there is sufficient reason for his detention or trial or unless he was arrested flagrant delicto. In the event of his arrest in this manner, the House should be notified immediately.

2- If a member is detained for any reason during the period the Parliament is not sitting, the Prime Minister shall notify the House to which that member belongs when it sits of the proceedings taken, coupled with the necessary explanation.

Article 87:

Every member of the Senate and the House of Representatives shall have complete freedom of speech and expression of opinion within the limits of the by-laws of the House to which he belongs; and the member may not be answerable because of any voting or opinion he expresses or speech he makes during the sittings of the House.

Article 88:

If the seat of a member of the Senate and the House of Representatives becomes vacant by death, resignation or any other reasons with the exception of whoever a judicial decision was issued in his regards invalidating his membership, the relevant House shall notify the Government or the Independent Election Commission - if he is a representative- within thirty days from the vacancy of the seat of the member;

and his seat shall be filled by appointment if he is a Senator or in accordance with the provisions of the Election Law if he is a representative within a period of two months from the date of the notification by the House of the vacancy of the seat; and the membership of the new member shall last to the end of the term of the House.

Article 89:

1- In addition to the circumstances in which the Senate and the House of Representatives hold meetings pursuant to Articles (29), (34), (79) and (92) of this Constitution, they shall jointly meet at the request of the Prime Minister.

2- When the two Houses jointly meet, the meeting shall be presided over by the Speaker of the Senate.

3- The joint meetings of the two Houses shall not be considered properly constituted unless the absolute majority of the members of each of the two Houses is present. Decisions shall be issued by the majority of the votes of those present, exclusive of the Speaker who, in case of a tie vote, shall give the vote of preponderance.

Article 90:

No one may be terminated from the membership of either the Senate and the House of Representatives except by a resolution issued by the House to which he belongs; provided that, in other than the cases of non- combination and of disqualification prescribed in this Constitution and in the Elections Law, the resolution of termination shall be issued by a two-thirds majority of the members composing the House. If the termination concerns a member of the Senate, the resolution of the House shall be submitted to the King for ratification.

Article 91:

The Prime Minister shall refer the draft of every law to the House of Representatives which shall have the right to accept, amend, or reject the draft; in all cases the draft shall be referred to the Senate. No law may be promulgated unless passed by both Houses and ratified by the King.

Article 92:

If either House twice rejects the draft of any law and the other House accepts it, amended or not amended, both Houses shall meet in a joint sitting presided over by the Speaker of the Senate to discuss the articles in dispute. Acceptance of the draft shall be conditional upon the issuance of the resolution of the joint House by a two-thirds majority of the members present. When the draft is rejected in the manner described above, it shall not be placed again before the House in the same session.

Article 93:

1- Every draft law passed by the Senate and the House of Representatives shall be submitted to the King for its ratification.

2- The law shall come into force at its promulgation by the King and the lapse of thirty days from of its publication in the Official Gazette unless there is a special provision in the law that it shall come into force from another date.

3- If the King contends not to ratify the law, he may, within six months from the date of its submission to him, return it to the House coupled with a statement of the reasons for the non-ratification.

4- If the draft of any law (other than the Constitution) is returned within the period specified in the previous Paragraph and is passed by the Senate and the House of Representatives for a second time by the approval of two- thirds of the members of whom each of the two Houses is composed, it should then be promulgated. If the law is not returned ratified within the period prescribed in the third Paragraph of this Article, it shall be considered as effective and ratified. If it doesn't obtain the two- thirds majority, it may not be reconsidered during that session; however, the Parliament can reconsider the said draft in the next ordinary session.

Article 94

1- When the House of Representatives is dissolved, the Council of Ministers- with the approval of the King- shall have the right to issue provisional laws to cover the following matters:

a- General disasters. b- The state of war and emergencies. c- The need for necessary and urgent expenditures which cannot be postponed. The provisional laws- which should not violate the provisions of the Constitution - shall have the force of law, provided they are placed before the Parliament in the first sitting it holds. The Parliament shall take decisions in their regards during two consecutive ordinary sessions from the date of their referral. It may approve, amend or reject such laws. If it rejects them or the period provided for in this Paragraph elapses without decisions, the Council of Ministers should- with the approval of the King- declare their nullity immediately; and from the date of such declaration the force of law they had shall cease provided that this shall not affect contracts or acquired rights.

2- Provisional laws shall come into effect in the manner laws come into effect by virtue of the provision of Article (93) of this Constitution.

Article 95:

1- Ten or more members of either the Senate and the House of Representatives may propose laws. Every proposal shall be referred to the concerned committee in the House for opinion. If the House contends to accept the proposal, it shall refer it to the Government for putting it in the form of draft law, and to submit it to the House in the same session or in the session that follows.

2- Every law proposal submitted by the members of either the Senate and the House of Representatives in accordance with the preceding Paragraph and rejected by the House may not be presented in the same session.

Article 96:

Every member of the Senate and the House of Representatives may address questions and interpellations to the Ministers concerning any of the public matters, in accordance with what is provided for in the by-laws of the House to which that member belongs. No interpellation shall be debated before the lapse of eight days from its receipt by the Minister, unless the case is urgent and the Minister agrees to shorten said period.

CHAPTER SEVEN The Judicial Power

Article 97:

Judges are independent, and they are not subject to any authority, in their jurisdiction, other than that of the law.

Article 98:

1- Judges of the Civil and Sharia Courts shall be appointed and dismissed by a Royal Decree in accordance with the provisions of the laws.

2- A Judicial Council shall - by a law- be established to assume all the affairs relevant to civil judges.

3- Without prejudice to Paragraph (1) of this Article, the Judicial Council shall solely have the right to appoint civil judges in accordance with the provisions of the law.

Article 99:

The courts are of three types:

1- Civil Courts 2- Religious Courts 3- Special Courts

Article 100:

The types of all courts, their levels, divisions, jurisdictions and the manner of their administration shall be specified by a special law, provided that such law shall provide for the establishment of an Administrative Jurisdiction in two levels.

Article 101:

1- The courts shall be open to all and shall be immune from interference in their affairs.

2- No civilian may be tried in a criminal case where all its judges are not civilian, the exception to that are the crimes of treason, espionage, terrorism, the crimes of drugs and currency forgery.

3- Court sittings shall be public unless the court decides that they be in camera in consideration of public order or in preservation of morals. In all cases, the pronouncement of the verdict shall be in a public sitting.

4- The accused is innocent until proven guilty by a final verdict.

Article 102:

Civil Courts in the Hashemite Kingdom of Jordan shall have the right to exercise jurisdiction over all persons in all civil and criminal matters, including cases filed by the Government or filed against it, with exception of the matters in respect of which jurisdiction is vested in Religious Courts or Special Courts in accordance with the provisions of this Constitution or any other legislation in force.

Article 103:

1- Civil Courts shall exercise their competences in respect of civil and criminal jurisprudence in accordance with the provisions of the laws in force in the Kingdom; however, in matters of personal status of foreigners or in civil and commercial matters which it is habitual in international tradition to apply the law of other countries in their regard, such law shall be applied in the manner provided for by the law.

2- Matters of personal status are the matters specified by law and in accordance therewith fall within the sole jurisdiction of the Sharia Courts when the parties are Moslems.

Article 104:

Religious Courts shall be divided into:

1- The Sharia Courts 2- The Tribunals of other Religious Communities

Article 105:

The Sharia Courts alone shall have the jurisdiction -in accordance with their own laws- in the following matters:

1- Matters of personal status of Moslems.

2- Cases of blood money (Diya) if the two parties are both Moslems or one of the parties is not a Moslem and the two parties consent to that the right of jurisdiction be for the Sharia Courts.

3- Matters pertaining to Islamic (Waqfs).

Article 106:

Sharia Courts shall in their jurisdiction apply the provisions of the Sharia.

Article 107:

The manner of organisation of the affairs of the Islamic (Waqfs) and the administration of their financial and other matters, shall be specified by a special law.

Article 108:

The Tribunals of Religious Communities are the tribunals of the non-Moslem religious communities that have been or will be recognised by the Government as established in the Hashemite Kingdom of Jordan.

Article 109:

1- The Tribunals of Religious Communities shall be composed in conformity with the provisions of laws issued pertaining thereto. In such laws the jurisdictions of said Tribunals shall be defined as regards matters of personal status and (Waqfs) constituted for the benefit of the community concerned. However, matters of personal status of such community shall be the matters of personal status of Moslems within the jurisdiction of the Sharia Courts.

2- The Tribunals of Religious Communities shall apply the procedures and provisions related to the matters of personal status which are not considered matters of personal status of Moslems within the jurisdiction of the Sharia Courts; provided that the legislations of such Tribunals shall organize the conditions of the appointment of their judges and the procedures of trials before them.

Article 110:

Special Courts shall exercise their jurisdiction in accordance with the provisions of the laws relevant thereto.

CHAPTER EIGHT Financial Matters

Article 111:

No tax or duty shall be imposed except by law; and they shall not include the kinds of fees which the Treasury charges for the services rendered by Government departments to individuals or in consideration of benefits accruing to them from the State domain. In imposing taxes, the Government shall apply the principle of progressive taxation, along with the attainment of equality and social justice; and provided that such shall not exceed the capacity of tax-payers and the State’s need for funds.

Article 112:

1- The General Budget draft law and the Governmental Units Budgets draft law shall be submitted to the Parliament at least one month before the beginning of the fiscal year for their consideration in accordance with the provisions of the Constitution. The same provisions related to the Budget in this Constitution shall apply to them. The Government shall submit the final accounts by the end of six months from the end of the previous fiscal year.

2- Voting on the General Budget shall take place chapter by chapter.

3- No sum in the Expenditure Section of the General Budget may be transferred from one chapter to another except by a law.

4- The Parliament, when debating the General Budget draft law or the provisional laws relating thereto, may reduce the expenditures in the chapters in accordance with what it considers to be consistent with the public interest; it may not increase those expenditures neither by amendment nor by the proposal submitted separately. However, it may, after the close of the debate, propose laws for the creation of new expenditures.

5- During the debate of the General Budget, no proposal shall be accepted which is submitted for the abrogation of an existing tax or the imposition of a new tax or the amendment, by increase or decrease, of established taxes which affects what is prescribed by the financial laws in force; and no proposal shall be accepted for amending expenditures or revenues fixed by contracts.

6- The State's revenues and expenditures estimated for each fiscal year shall be approved by the General Budget Law; however, the said Law may provide for the allocation of specified sums for more than one year.

Article 113:

If it is not possible to enact the General Budget Law prior to the beginning of the new fiscal year, expenditure shall continue by monthly appropriations at the rate of 1/12 for each month of the previous year’s budget.

Article 114:

The Council of Ministers may, with the approval of the King, establish regulations for the control of the appropriation and expenditure of the public funds and the organisation of Government stores.

Article 115:

All receipts from taxes and other State's revenues should be paid into the Treasury and shall be included in the State budget unless otherwise provided by law. No part of the funds of the Treasury shall be appropriated and expended for any purpose whatsoever except by a law.

Article 116:

The Civil List of the King shall be paid from the general revenue and shall be specified in the General Budget Law.

Article 117:

Every concession given for granting any right related to the exploitation of mines, minerals or public utilities should be sanctioned by a law.

Article 118:

No person shall be exempt from the payment of taxes and duties in other than the circumstances prescribed by the law.

Article 119:

An Audit Bureau shall be set up by a law for controlling the State’s revenue, expenses and the ways of their expenditure:

1- The Audit Bureau shall submit to the Senate and the House of Representatives a general report containing the irregularities committed, the liability resultant therefrom, its opinions and comments at the beginning of every ordinary session and whenever either House requests it to do so.

2- The law shall provide for the immunity of the Head of the Audit Bureau.

CHAPTER NINE General Provisions

Article 120:

The administrative divisions of the Hashemite Kingdom of Jordan, the structures of Government Departments, their grades, designations, method of administration, and the manner of the appointment of civil servants, their dismissal, their supervision and the limits of their authorities and competences shall be specified by regulations issued by the Council of Ministers with the approval of the King.

Article 121:

Municipal affairs and local councils shall be administered by municipal or local councils in accordance with special laws.

Article 122:

1- A High Tribunal shall be composed of the Speaker of the Senate, as President, and of eight members: three of whom shall be appointed by the Senate from its members by ballot, and five from the judges of the highest civil court in the order of seniority; and when necessary, the number shall be completed from the presidents of the courts that follow it in the order of seniority as well.

2- The High Tribunal shall have the right to interpret the provisions of the Constitution if it is so requested by a decision issued by the Council of Ministers or by decision taken by either House of Parliament by absolute majority; and shall be effective after its publication in the Official Gazette.

3- This Article shall be considered as necessarily null and void once the Constitutional Court law is put into effect.

Article 123:

1- The Special Tribunal (Diwan ) shall have the right to interpret the provision of any law which has not been interpreted by the courts if it is so requested by the Prime Minister.

2- The Special Tribunal shall be composed of the President of the highest civil court as President, and the membership of two of its judges and one of the senior administration officials to be appointed by the Council of Ministers, to whom shall be added a member from among the senior officials of the Ministry related to the requested interpretation to be delegated by the Minister.

3- The Special Tribunal shall issue its decisions by majority.

4- The decisions issued by the Special Tribunal and published in the Official Gazette shall have the force of law.

5- All other matters related to the interpretation of laws shall be decided by courts as they arise in the usual manner.

Article 124:

In the event of what necessitates the defence of the country in the case of emergencies, a law in the name of the Defence Law shall be enacted by virtue of which power shall be given to the person specified by the law to take the necessary actions and measures including the power of the suspension of the ordinary laws of the State to ensure the defence of the country. The Defence Law shall come into force when this is declared by a Royal Decree to be issued on the basis of a decision by the Council of Ministers.

Article 125:

1- In the event of dangerous emergencies where the actions and measures under the preceding Article of this Constitution are considered insufficient for the defence of the Kingdom, the King, based on the decision of the Council of Ministers, may by a Royal Decree declare martial law in the whole of the Kingdom or any part thereof.

2- When martial law is declared, the King may by a Royal Decree issue any instructions as may be necessary for the purposes of the defence of the Kingdom, notwithstanding the provisions of any law in force. All persons charged with the implementation of such instructions shall remain to be subject to the legal liability resultant from their acts under the provisions of the laws until they are relieved of such liability by a special law to be enacted for this purpose.

Article 126:

1- The procedures prescribed in this Constitution with regard to draft laws shall apply to any draft for the amendment of this Constitution; it is conditional for the approval of the amendment to be passed by the two-thirds majority of the members of each of the Senate and the House of Representatives. In the event of the meeting of the two Houses in accordance with Article (92) of this Constitution, it is conditional for the approval of the amendment to be passed by the two-thirds majority of the members of whom each House is composed. In both cases, it shall not be considered effective unless ratified by the King.

2- No amendment may be made to the Constitution during the period of Regency as regards the rights of the King and his succession.

Article 127:

The function of the Army shall be confined to the defence of the country and its safety.

1- The manner of recruitment to the Army, its organisation and the rights and duties of its personnel shall be defined by a law.

2- The organisation of the police and gendarmerie and their competence shall be defined by a law.

CHAPTER TEN Enforcement of Laws and Repeals

Article 128:

1- The laws issued in accordance with this Constitution for the regulation of rights and freedoms may not influence the essence of such rights or affect their fundamentals.

2- All laws, regulations and other legislative acts in force in the Hashemite Kingdom of Jordan when this Constitution comes into force shall remain in force until they are repealed or amended by a legislation issued thereunder within a maximum period of three years.

Article 129:

1- The Jordanian Constitution issued on 7 December 1946 together with the amendments thereto are hereby repealed.

2- The Palestine Order-in-Council for the year 1922 and the amendments thereto are hereby repealed.

3- The repeal provided for in the preceding two Paragraphs shall not affect the validity of any law or regulation issued thereunder or any act done by virtue thereof prior to the coming into force of the provisions of this Constitution.

Article 130:

The provisions of this Constitution shall come into force from the date of its publication in the Official Gazette.

Article 131:

The Council of Ministers shall be charged with the execution of the provisions of this Constitution.

THE CONSTITUTION OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN 요르단 하삼왕국 헌법

Publications of The House of Representatives 2011 2011년 하원 공표

We, Talal the First, King of the Hashemite Kingdom of Jordan, in accordance with Article 25 of the Constitution, and in pursuance of the decision of the Senate and the House of Representatives, hereby approve the following amended Constitution and decree its promulgation. 요르단 하삼왕국의 국왕 타랄(Talal) 1세는 헌법 제25조, 상원과 하원의 결정에 따라 개정 헌법을 승인하고, 공포한다.

제1장 국가와 그 지배체제

제1조

요르단 하삼왕국은 독립주권을 가진 아랍국가이다. 왕국은 분할되지 아니하고, 일부를 양도할 수 없다. 요르단 국민은 아랍민족의 일부이고, 지배 체제는 세습군주가 있는 의회제로 한다.

제2조

이슬람을 국교로 하고, 아랍어를 공용어로 한다.

제3조

암만시는 왕국의 수도이고, 특별법으로 다른 장소로 이전할 수 있다.

제4조

요르단 국기는 다음에 정하는 형 식과 치수에 따른다.

길이는 폭의 2배로 한다. 평행하고 균등한 줄무니 3개를 수평으로 분할하고, 가장 윗부분을 흑색, 중앙을 백색, 아랫 부분을 녹색으로 한다. 기의 끝부분에는 밑변의 폭이 동일한 적색의 삼각형을 두고, 높이는 길이의 2분의 1과 같다. 삼각형 내에는 지름이 길이의 14분의 1인 원 내에 포함된 구역에 꼭지점이 7개인 백색의 별을 둔다. 별의 중심은 삼각형의 각 모서리를 2등분하는 선이 교차하는 지점에 두고, 꼭지점의 하나를 통과하는 축은 삼각형의 밑변과 평행하게 한다.

제2장 요르단인의 권리와 의무

제5조

요르단인의 국적은 법률로 정한다.

제6조

① 요르단 국민은 법 앞에 평등하고, 인종, 언어 또는 종교가 다르더라도 권리와 의무에 있어서 국민을 차별 하여서는 아니 된다.

② 국가와 영토의 방위, 국민의 통합 및 사회평화의 보전은 모든 요르단 국민의 신성한 의무이다.

③ 국가는 가능한 범위 내에서 근로와 교육을 보장하고, 모든 요르단 국민 의 안녕과 동등한 기회를 보장하여 야 한다.

④ 가족은 종교, 도덕 및 애국심이 핵 심을 이루는 사회의 기본이다. 법률 은 합법적 가정공동체를 보호하고 유대관계와 가치를 강화하여야 한 다.

⑤ 법률은 어머니, 아동 및 노인을 보 호하여야 한다. 법률은 청소년과 장 애가 있는 청소년을 보살피고, 학대 와 착취로부터 이들을 보호하여야 한다.

제7조

① 개인의 자유는 보장된다.

② 요르단인의 권리 및 공적 자유 또는 사생활의 불가침성에 대한 모든 침 해는 법률에 따라 처벌되는 범죄가 된다.

제8조

① 누구라도 법률의 규정에 따른 경우를 제외하고는 체포, 구금, 수감되거 나 그 자유를 제한받지 아니한다.

② 체포, 구금, 수감되거나 자유를 제한 받는 모든 자는 인간의 존엄성을 지 키는 방식으로 처우하여야 하고, 신 체적 또는 정신적으로 피해를 주는 방식으로 고문당하지 아니하며, 법 률이 허용하는 장소 이외에는 구금 되지 아니한다. 고문, 위해 또는 협 박에 의하여 한 모든 진술은 고려하 지 아니한다.

제9조

① 요르단 국민은 왕국의 영토로부터 추방되지 아니한다.

② 요르단 국민은 법률이 규정하는 상 황을 제외하고는 일정한 장소에 거 주하는 것이 금지되거나, 이동이 금 지되지 아니하고, 특정한 장소에 거 주할 것을 강요받지 아니한다.

제10조

주거는 불가침으로서 법률이 규정하는 사유와 방법에 따른 경우를 제외하고는 침입하여서는 아니 된다.

제11조

개인의 재산은 공적 용도를 위하여 법률이 규정하는 정당한 보상을 하는 경우를 제외하고는 수용되지 아니 한다.

제12조

법률에 따른 경우를 제외하고는 강제차입금(Compulsory loan)을 부과 하지 아니하고, 재산, 동산 또는 부동산을 몰수하지 아니한다.

제13조

누구라도 강제노동이 부과되지 아니한다. 다만, 다음에 정하는 경우에는 법률에 따라 노동 또는 용역이 부과 될 수 있다.

① 전쟁상태, 공적 위험, 화재, 홍수, 기 근, 지진, 인간 또는 동물 간의 중대 한 전염병, 또는 동물, 곤충, 식물의 질병 또는 기타 이와 유사한 질병의 발생과 같이 필요한 상황 또는 국민 의 안전을 전체 또는 부분적으로 위 협하는 기타 상황에 처한 경우

② 법원에 의하여 유죄판결을 받은 결 과로서, 노동 또는 용역이 부과되는 경우. 다만, 노동 또는 용역은 관할 관청의 감독 하에서 실시되어야 하 고, 유죄판결을 받은 자는 개인, 기 업, 사회 또는 공공기관에 고용되지 아니하며 처분에 맡긴다.

제14조

국가는 공공질서 또는 도덕에 반하지 아니하는 경우에는 왕국에서 준수된 관습에 따라 종교의식 및 신념의 자유로운 행사를 보장하여야 한다.

제15조

① 국가는 표현의 자유를 보장하여야 한다. 모든 요르단 국민은 언론, 글, 사진 및 기타 표현수단에 의하여 의 견을 자유롭게 표현할 수 있다. 다 만, 법률이 정하는 한도를 벗어나서 는 아니 된다.

② 국가는 과학적 연구와 문학, 기술, 문화 및 스포츠의 자유를 보장하여 야 한다. 다만, 법률의 규정 또는 공 공질서 및 도덕을 위반하여서는 아 니 된다.

③ 국가는 법률의 범위 내에서 언론, 인쇄, 출판 및 정보매체의 자유를 보장하여야 한다.

④ 법률의 규정에 따른 사법명령 (judicial order)에 의한 경우를 제 외하고는 신문과 정보매체를 정간하거나 허가를 취소할 수 없다.

⑤ 계엄령 또는 비상사태를 선포한 경 우에는 법률은 공공안전 및 국가방 위의 목적과 관련된 사항에 있어서 신문, 출판물, 도서 및 정보통신매체 에 대한 제한적 검열을 부과할 수 있다.

⑥ 신문의 재원관리방법은 법률로 정한다.

제16조

① 요르단 국민은 법률의 범위 내에서 집회를 할 권리를 갖는다.

② 요르단 국민은 단체, 조합 및 정당 을 설립할 권리를 갖는다. 다만, 목 적이 합법적이어야 하고, 방법은 평 화적이어야 하며, 내규는 헌법의 규 정을 위반하여서는 아니 된다.

③ 단체, 조합 및 정당의 설립방법과 재원의 관리는 법률로 정한다.

제17조

요르단 국민은 자신에게 영향을 미치는 개인적 사항 또는 공무와 관련된 사항에 대하여 법률이 규정하는 방식과 조건에 따라 의견을 진술할 권리를 갖는다.

제18조

모든 우편과 전신, 전화통신 및 기타 통신수단은 비밀로 취급되고, 법률의 규정에 따른 사법명령에 의한 경우를 제외하고는 검열, 열람, 유보 또는 몰수의 대상이 되지 아니한다.

제19조

종교인은 구성원의 교육을 위하여 자체 학교를 설립하고 운영할 권리를 갖는다. 다만, 법률의 일반 규정을 준수하여야 하며, 교육과정과 교육방향 (orientation)은 정부의 관리를 받는다.

제20조

초등교육(Basic education)은 요르단 국민의 의무이고, 공립학교의 수업료는 무상으로 한다.

제21조

① 정치적 망명자는 정치적 신념 또는 자유의 옹호를 이유로 인도되어서는 아니 된다.

② 일반 범죄자의 인도는 국제협정 및 법률로 정한다.

제22조

① 모든 요르단 국민은 법률 또는 시행령 에 정한 조건에 따라 공무원이 될 자격이 있다.

② 정규직 또는 임시직인지 여부에 관계없이 국가 및 관련부처와 지방 자치단체의 공무원 임명은 능력과 자격에 근거하여야 한다.

제23조

① 근로는 모든 시민의 권리이며, 국가 는 국가경제를 이끌고 향상시킴으로 써 요르단 국민에게 근로의 기회를 제공하여야 한다.

② 국가는 근로를 보호하고 다음에 정 하는 원칙에 따라 이를 위한 법률을 제정하여야 한다.

a. 근로자에게 그 근로의 양과 질에 상응하는 임금을 지급한다. b. 주간근로시간을 정하고, 근로자에게 주간 및 연간 유급휴일을 부여한다. c. 가족의 부양과 근로로 인하여 발생하는 해고, 질병, 장애 및 비상 사태의 경우에 근로자에 대한 특별보수를 정한다. d. 여성과 청소년의 근로에 관한 특별조건을 정한다. e. 건강보호를 위한 공장의 조건을 정한다. f. 법률의 범위 내에서 자유롭게 노동조합을 결성한다.

제3장 권력 -총칙

제24조

① 모든 권력은 국민으로부터 나온다.

② 국민은 본 헌법이 정하는 방식으로 그 권력을 행사한다.

제25조

입법권은 의회와 국왕에게 귀속된다. 의회는 상원과 하원으로 구성된 다.

제26조

행정권은 국왕에게 귀속되고, 국왕은 본 헌법의 규정에 따라 장관을 통하여 행사하여야 한다.

제27조

사법권은 독립되고, 다양한 형태와 등급의 법원이 행사한다. 모든 판결은 국왕의 이름으로 법률에 따라 선고하여야 한다.

제4장 행정권

제1절 국왕과 특권

제28조

요르단 하삼왕국의 왕위는 다음 에 정하는 규정에 따라 남자 후계자를 통하여 직계로 압둘라 빈 후세인 (Abdullah Bin Al-Hussein) 국왕 직 계의 왕조에 세습된다.

a. 국왕 칭호는 왕위보유자로부터 장남에게, 그리고 장남의 장남에 게, 그 이후에는 이와 동일한 과정으로 승계된다. 왕위가 장남에 게 이양되기 전에 장남이 사망한 경우에는 사망한 장남의 형제가 있더라도 장남의 장남이 왕위를 계승한다. 다만, 국왕은 법정추정 상속인(heir apparent)으로 형제 중 1인을 선택할 수 있다. 이 경 우에는 국왕 칭호는 왕위보유자로부터 해당 상속인에게 승계된 다. b. 왕위의 자격이 있는 자에게 남자 후계자가 없는 경우에는 왕위는 국왕의 가장 나이가 많은 형제에 게 계승된다. 왕위의 자격이 있는 자에게 형제가 없는 경우에는 가장 나이가 많은 형제의 장남에게 계승된다. 가장 나이가 많은 형제에게 아들이 없는 경우에는 형제의 연령 순서에 따라 다른 형제의 장남에게 계승된다. c. 형제와 조카가 없는 경우에는 왕위 칭호는 (b)에 정하는 순서로 숙부 및 그 자손에게 계승된다. d. 전 각 항에 정하는 방식으로 후계가 없이 마지막 국왕이 사망하는 경우에는 왕위는 아랍 르네상스(Arab Renaissance)의 창시 자인 고 후세인 빈 알리 (Hussein Bin Ali) 국왕의 자손 중에서 의회가 선택한 자에게 이 양된다. e. 왕위에 오르는 자는 무슬림으로 서, 정신적으로 건강하고, 합법적 인 처로부터 출생하며, 부모가 무슬림이어야 한다. f. 부적합을 이유로 칙령(Royal Decree)에 의하여 왕위계승에서 제외된 자는 왕위에 오를 수 없다. 다만, 제외된 자의 자손은 포함하지 아니한다. 해당 칙령은 수상과 최소한 내무장관과 법무장관을 포함한 4인의 장관이 부서하여야 한다. g. 국왕은 태음력으로 만 18세가 달한 때에 성년이 된다. 왕위가 이 연령 미만의 자에게 계승되는 경우에는 국왕의 권한은 통치하고 있는 국왕이 공표한 칙령에 의하여 임명된 섭정(Regent) 또는 섭정회의(Council of Regent)가 행사한다. 통치하고 있는 국왕이 임명을 하지 아니하고 사망하는 경우에는 각료회의 (Council of Ministers)가 섭정 또는 섭정회의를 임명한다. h. 국왕이 질병으로 인하여 권한을 행사할 수 없는 경우에는 권한은 부섭정(Viceregent) 또는 부섭정회의(Council of Viceregents)가 행사한다. 부섭정 또는 부섭정회의는 칙령으로 임명한다. 국왕이 해당 임명을 할 수 없는 때에는 각료회의가 임명 한다. i. 국왕이 국외로 출국하고자 하는 경우에는 국왕은 출발 전에 칙령으로 부재기간 동안 권한을 행사할 부섭정 또는 부섭정회의를 임명하여야 한다. 부섭정 또는 부섭 정회의는 동 칙령에 규정된 조건을 준수하여야 한다. 국왕의 부재가 4개월 이상으로 연장되고 의회가 회기 중이 아닌 경우에는 해당 사안을 심의하기 위하여 즉 시 의회를 소집하여야 한다. j. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원은 직무를 수행하기 전에 각료회의에 서 본 헌법 제29조에 정하는 선서를 하여야 한다. k. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원이 사 망하거나 직무를 수행할 능력이 없는 경우에는 각료회의는 이를 대신할 적절한 자를 임명하여야 한다. l. 섭정 또는 부섭정, 또는 섭정회의 또는 부섭정회의의 구성원의 연 령은 태음력으로 30세 미만이어야 한다. 다만, 태음력으로 만 18세가 된 국왕의 남자 친족을 임명할 수 있다. m. 정신질환으로 인하여 국왕 칭호 를 가진 자가 통치할 수 없는 경 우에는 각료회의는 이를 확인하 기 위하여 즉시 의회를 소집하여 야 한다. 해당 질병이 확정적으로 확인된 경우에는 의회는 그 통치 를 종료할 것을 결정하고, 국왕 칭호는 헌법의 규정에 따라 그 국왕 후계의 자격이 있는 자로 이양된다. 하원이 당시에 해산되었거나 임기가 만료되고 새로운 하원이 선출되지 아니한 경우에 는 이 목적을 위하여 이전의 하원을 소집하여야 한다.

제29조

국왕은 왕위를 계승하는 때에는 상원의장이 소집한 의회에서 헌법을 수호하고 국민에게 충성하는 선서를 하여야 한다.

제30조

국왕은 국가원수이고 모든 책무와 책임으로부터 면제된다.

제31조

국왕은 법률을 비준하고, 법률을 공포하며, 시행을 위하여 필요한 법 규의 제정을 명하여야 한다. 다만, 해당 법규는 법률의 규정을 위반하는 조항을 포함하여서는 아니 된다.

제32조

국왕은 육군, 해군 및 공군의 최고통수권자이다.

제33조

① 국왕은 전쟁을 선포하고, 평화를 조 성하며, 조약 및 협정을 체결한다.

② 국고의 지출을 수반하거나 요르단 국민의 공권 또는 사권에 영향을 미 치는 조약 및 협정은 의회의 승인을 받지 아니하면 효력을 갖지 아니한 다. 어떠한 경우에도 조약 또는 협 정의 비밀조건은 공연한 조건에 반 하여서는 아니 된다.

제34조

① 국왕은 법률의 규정에 따라 하원선 거의 개최를 위한 명령을 공표한다.

② 국왕은 헌법의 규정에 따라 의회를 소집하고, 개회, 연기 및 휴회한다.

③ 국왕은 하원을 해산할 수 있다.

④ 국왕은 상원을 해산하거나 그 의원 을 해임할 수 있다.

제35조

국왕은 총리를 임명, 해임하고 사임을 수리하며, 수상의 추천에 따라 장관을 임명, 해임하고 그 사임을 수리 한다.

제36조

국왕은 상원의원을 임명하고, 그 중에서 의장을 임명하며, 그 사임을 수리한다.

제37조

① 국왕은 문관 및 군인의 계급, 훈장 및 기타 명예칭호를 창설, 수여 및 박탈한다. 국왕은 특별법에 따라 다른 자에게 권한을 위임할 수 있다.

② 통화는 법률의 시행에 따라 국왕의 이름으로 주조한다.

제38조

국왕은 특별사면을 하거나 형을 면제할 권리를 갖는다. 다만, 일반사면은 특별법으로 정한다.

제39조

사형판결은 국왕의 승인을 받지 아니하면 집행하여서는 아니 된다. 각 료회의는 사형판결을 그에 대한 의견을 첨부하여 국왕에게 제출하여야 한다.

제40조

국왕은 권한을 칙령으로 행사한 다. 칙령은 수상과 관련된 장관이 서명 하여야 한다. 국왕은 이 서명 위에 자신의 서명을 함으로써 동의를 표명한다.

제2절 장관

제41조

각료회의는 의장인 수상과 필요성 및 공익에 따라 다수의 장관으로 구성 된다.

제42조

누구라도 다른 국가의 국적을 보유하지 아니하는 요르단 국민을 제외 하고는 장관 등의 직위를 보유하여서는 아니 된다.

제42조 누구라도 다른 국가의 국적을 보유하지 아니하는 요르단 국민을 제외 하고는 장관 등의 직위를 보유하여서는 아니 된다.

제43조

수상과 장관은 직무를 수행하기 전에 국왕에 대하여 다음의 선서를 하 여야 한다.

“본인은 국왕에게 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며 본인에게 부여된 의무를 양심적으로 이행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”

제44조

장관은 공매에 의한 경우라도 정부재산을 매입하거나 임대할 수 없다. 장관은 그 직에 있는 동안 회사의 이사 회 구성원이 될 수 없고, 상업 또는 금 융거래에 참가할 수 없으며, 회사로부터 보수를 받을 수 없다.

제45조

① 각료회의는 본 헌법 또는 법률에 따라 다른 자 또는 기관에 위임되었거나 위임될 수 있는 업무를 제외하고는 내적 및 외적인 국가의 모든 업무를 집행할 책임을 진다.

② 수상, 장관 및 각료회의의 권한은 각료회의가 정한 법규로 정하고 국왕 이 비준하여야 한다.

제46조

장관은 임명령(decree of appointment)에 정한 바에 따라 하나 이상의 부처의 기능을 수탁할 수 있다.

제47조

① 장관은 해당 부처에 관한 모든 업무 를 집행할 책임이 있고, 권한에 속 하지 아니한 사항은 수상과 협의하 여야 한다.

② 수상은 권력과 법적 권한 내에서 행위하고, 기타 사항은 필요한 결정을 내리기 위하여 각료회의와 협의하여 야 한다.

제48조

수상과 장관은 각료회의의 결정 에 서명하여야 한다. 결정은 본 헌법 또는 법률 또는 그에 따라 제정한 법규 에서 요구하는 경우에는 비준을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다. 결정은 각자의 권한 내에서 수상과 장관이 이행 하여야 한다.

제49조

국왕의 구두 또는 서면 명령은 장관을 책임으로부터 면제하지 아니한 다.

제50조

수상의 사임, 해임 또는 사망의 경우에는 모든 장관은 필연적으로 사임 한 것으로 본다.

제51조

수상과 장관은 국가의 공공정책 과 관련하여 하원에 대하여 연대하여 책임을 진다. 각 장관은 부처의 직무에 관해서도 하원에 대하여 책임을 진다.

제52조

수상 또는 상원 또는 하원의 의원인 장관은 자신이 속한 원에서 투 표하고, 양원에서 발언할 수 있다. 다만, 각 원의 의원이 아닌 장관은 투표 권을 갖지 아니하고 양원에서 발언할 수 있다. 장관 또는 차관은 다른 의원 에 대하여 양원에서 연설할 수 있는 우선권을 갖는다. 부처의 급여를 받는 장관은 동시에 각 원의 의원에게 지급되는 세비를 수령하여서는 아니 된다.

제53조

① 각료회의 또는 장관의 불신임투표를 위한 회기는 수상 또는 하원의원 10인 이상이 서명하여 요청한 때에 개최 된다.

② 불신임투표는 관련 장관 또는 각료 회의가 요청하는 경우에는 10일을 초과하지 아니하는 기간 내에서 1회 에 한하여 연기할 수 있다. 이 기간 동안 하원은 해산되지 아니한다.

③ 각료회의를 구성하는 모든 장관은 하원의 회기 중 구성일로부터 1개월 이내에 하원에 대하여 장관성명 (ministerial statement)을 제출하 고, 해당 성명에 대한 신임투표를 요청하여야 한다.

④ 하원의 회기가 아닌 경우 특별회기 의 소집을 요청할 수 있다. 각료회의 는 구성일로부터 1개월 이내에 장관 성명을 제출하고 해당 성명에 대한 신임투표를 요청하여야 한다.

⑤ 하원이 해산된 경우에는 각료회의는 새로운 하원의 소집일로부터 1개월 이내에 장관성명을 제출하고 해당 성명에 대한 신임투표를 요청하여야 한다.

⑥ 본조 (3), (4), (5)의 목적상, 각료 회의는 하원의원의 재적 과반수가 찬성하는 경우에는 신임투표를 취득 한다.

제54조

① 각료회의 또는 장관 1인에 대한 불신임은 하원에 신청할 수 있다.

② 하원이 의원총수의 재적 과반수에 의하여 각료회의에 대한 불신임투표 를 결정하는 경우에는 사임하여야 한다.

③ 불신임투표의 결정이 장관 1인과 관련 된 경우에는 해당 장관은 직을 사임 하여야 한다.

제55조

장관은 직무를 수행함에 있어서 장관이 범한 죄에 대해서는 법률의 규정 에 따라 수도에 소재한 관할 일반법원 에서 재판을 받는다.

제56조

하원은 정당한 사유를 진술하여 장관을 법무장관에게 회부할 권리를 갖는다. 회부 결정은 하원을 구성하는 의 원의 과반수에 의한 경우를 제외하고는 하여서는 아니한다.

제57조

하원에 의한 회부 결정에 따라 법무장관이 고발한 장관은 직무가 정지 된다. 해당 장관의 사임은 그에 대한 소송절차의 개시 또는 재판의 계속을 방해하지 아니한다.

제5장 헌법재판소

제58조

① 법률에 따라 헌법재판소를 설치한다. 소재지는 수도로 한다. 헌법재판소 는 독립적인 별개의 사법기관으로 보고, 재판소장을 포함하여 국왕이 임명하는 9인 이상의 재판관으로 구 성된다.

② 헌법재판소 재판관의 임기는 6년으 로 하고, 중임할 수 없다.

제59조

① 헌법재판소는 적용 법률 및 법규의 합헌성에 대한 감독권을 갖고, 판결 은 국왕의 이름으로 한다. 판결은 최종적이고 모든 기관에 대하여 구 속력을 갖는다. 판결은 해당 판결에서 다른 효력발생일을 정하는 경우 를 제외하고는 즉시 효력이 있다. 헌법재판소의 판결은 판결일로부터 15일 이내에 관보에 공고하여야 한 다.

② 헌법재판소는 각료회의가 한 결정 또는 과반수에 의하여 의회의 각 원 이 한 결정으로 요청하는 경우에는 헌법의 규정을 해석할 권리를 갖는 다. 결정은 관보에 공고한 후에 효 력을 발생한다.

제60조

① 다음에 정하는 기관 - 제한 내에서 - 은 헌법재판소에서 적용 법률 및 법규를 직접적으로 다툴 권리를 갖 는다.

a. 상원 b. 하원 c. 각료회의

② 법원이 심리하는 경우에는 소송당사자는 위헌성 문제를 제기할 수 있다. 법 원은 심판청구가 중대하다고 판단하 는 경우에는 이를 헌법재판소에 회 부하여야 한다.

제61조

① 헌법재판소 재판관은 다음에 정하는 조건을 충족하여야 한다.

a. 요르단 국민으로서 다른 국가의 국적을 갖지 아니한 자 b. 만 50세에 달한 자 c. 대법원(Court of Cassation) 및 고등법원(High Court of Justice)의 재판관 또는 대학교 에서 교수의 지위를 갖는 법학교 수이었던 자; 또는 변호사 개업 을 하여 15년 이상의 기간이 경 과한 변호사이었던 자; 상원의원 의 조건이 적용되는 전문가이었 던 자.

② 헌법재판소장 및 헌법재판소 재판관 은 직무를 수행하기 전에 - 국왕에 대하여 - 다음에 정하는 선서를 하여야 한다.

“본인은 국왕과 국가에 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며, 본인에게 부여된 의무를 정직하게 수행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”

③ 재판소의 근무방법(work method), 행정, 상소방법, 재판소와 관련된 모 든 업무 및 절차, 판결 및 결정에 관해서는 법률로 정하고, 관련 법률 이 시행된 후에 직무를 수행하여야 한다. 재판관의 권리 및 면책은 법 률로 정한다.

제6장 입법권-의회

제62조

의회는 상원과 하원, 2개의 원으로 구성된다.

제1절 상원

제63조

상원은 의장을 포함하여 하원의 원 수의 2분의 1을 초과하지 아니하는 수의 의원으로 구성한다.

제64조

본 헌법 제75조에 정하는 조건 이외에, 상원의원은 만 40세에 달하여 야 하고, 다음에 정하는 분류 중 하나 에 해당하여야 한다. 현재 및 전임 수 상 및 장관;

대사, 전권공사(ministers plenipotentiary), 하원의장, 대법원장 및 대법원 재판관, 일반 및 샤리아 항 소법원의 법원장 및 재판관; 계급이 중 장(Lt. General) 이상인 은퇴한 장교; 2회 이상 의원으로 선출된 전직 의원; 국민 및 국가에 대한 근로 및 용역을 고려하여 국민의 신뢰를 얻은 기타 이 와 유사한 인물.

제65조

① 상원의원의 임기는 4년으로 한다. 의원의 임명은 매 4년마다 갱신된 다. 임기가 만료한 의원은 재임명될 수 있다.

② 상원의장의 임기는 2년으로 하고, 재임명될 수 있다.

제66조

① 상원은 하원과 동시에 회기를 개최 하고, 회기는 양원이 같다.

② 하원이 해산된 경우에는 상원의 회기는 중단된다.

제2절 하원

제67조

① 하원은 다음에 정하는 사항 및 원칙 을 보장하는 선거법에 따라 보통, 비밀 및 직접선거에 의하여 선출된 의원으로 구성한다.

a. 후보자의 선거절차 감시권 b. 유권자의 의사에 부정적인 영향 을 미치는 자의 처벌 c. 선거절차의 모든 단계에서의 청렴성

② 의회의 선거절차를 감독하고, 모든 단계에서 선거절차를 관리하며, 각료 회의가 결정한 다른 선거 - 또한 - 를 감독하기 위하여 법률에 따라 독립 위원회를 설치하여야 한다.

제68조

① 하원의 임기는 관보에 총선거 결과 가 공표된 날로부터 4년으로 한다. 국왕은 칙령으로 1년 이상 2년 이하 의 기간 내에서 하원의 임기를 연장 할 수 있다.

② 선거는 하원의 임기 만료 4개월 전 에 실시하여야 한다. 하원의 임기 만료까지 선거가 실시되지 아니하거 나 어떠한 이유로 지연되는 경우에 는 하원은 새로운 하원선거까지 계 속하여 직무를 수행한다.

제69조

① 하원은 각 정기회기의 개시 시점에 1년을 임기로 의장을 선출하여야 한 다. 의장은 중임할 수 있다.

② 하원이 특별회기 중에 있고 의장이 부재한 경우에는 하원은 정기회기의 개시 시점에 종료하는 임기로 의장 을 선출하여야 한다.

제70조

본 헌법 제75조에 정하는 조건 이외에, 하원의원은 만 30세에 달하여 야 한다.

제71조

① 사법부는 하원의원 선거의 유효성을 결정할 권한을 갖는다. 선거구의 모 든 유권자는 해당 의원의 선거구에 대한 관할권이 있는 항소법원에 대 하여 관보에 선거결과가 공표된 날 로부터 15일 이내에 해당 선거구에 서 실시된 선거의 유효성에 관하여 청원의 이유를 첨부하여 청원할 권 리를 갖는다. 그 결정은 최종적이며 어떠한 경우에도 이의를 제기할 수 없다. 판결은 청원의 등록일로부터 30일 이내에 하여야 한다.

② 법원은 해당 사안에 관하여 해당 청원 을 기각하거나 이를 인정하는 결정 을 하여야 한다. 이 경우에는 당선 된 의원의 성명을 공표하여야 한다.

③ 하원은 법원이 당선을 무효로 판결 한 의원의 당선무효 및 당선된 의원 의 성명을 공표하여야 한다. 공표는 판결을 한 날로부터 효력이 있다.

④ 법원이 당선을 무효로 판결하기 전 에 해당 의원이 한 행위는 유효한 것으로 본다.

⑤ 법원이 청원과 관련된 선거구에서의 선거절차가 - 그에 대하여 제출된 청원을 심리한 결과 - 법률의 규정 에 반한다고 판단하는 경우에는 해당 선거구에서의 선거에 대한 무효를 결정하여야 한다.

제72조

하원의원은 하원의장에게 서면 으로 사임서를 제출함으로써 직을 사임 할 수 있고, 의장은 이를 수리할지 또는 반려할지를 결정하기 위하여 해당 사임서를 하원에 제출하여야 한다.

제73조

① 하원이 해산된 경우에는 새로운 하원 이 해산일로부터 4개월 이내에 임시 회기를 소집할 수 있도록 총선거를 실시하여야 한다. 임시회기는 본 헌 법 제78조의 규정에 따라 정기회기 로 보고, 연장 및 휴회에 적용되는 조건에 따른다.

② 4개월이 경과할 때까지 선거가 실시 되지 아니하는 경우에는 해산된 하원 은 완전한 헌법상 권한을 회복하고, 해산되지 아니한 것과 같이 즉시 소 집되며, 새로운 하원이 선출될 때까 지 계속하여 직무를 수행한다.

③ 임시회기는 어떠한 경우에도 9월 30일을 초과하여 계속할 수 없고, 10월 1일에 최초 정기회기를 개최 할 수 있도록 하기 위하여 그 날까 지 휴회된다. 임시회기가 10월 및 11월에 개최되는 경우에는 이를 하 원의 최초 정기회기로 본다.

제74조

① 하원이 어떠한 사유로 해산된 경우 에는 새로운 하원은 동일한 사유로 해산되지 아니한다.

② 정부는 - 하원이 해산된 기간 동안 - 해산일로부터 1주 이내에 사임하 여야 한다. 그 장은 이후의 정부를 구성하기 위하여 지정될 수 없다.

③ 선거에 입후보하고자 하는 장관은 선거일로부터 60일 전에 사임하여 야 한다.

제3절 양원에 적용하는 규정

제75조

① 누구라도 다음에 해당하는 자는 상원 및 하원의 의원이 될 수 없다.

a. 요르단 국민이 아닌 자 b. 다른 국가의 국적을 가진 자 c. 파산선고를 받고, 법적으로 면책 되지 아니한 자 d. 금지명령을 받고, 그 금지명령이 해제되지 아니한 자 e. 비정치적 범죄에 대하여 1년 이 상의 징역형을 선고받고, 사면되지 아니한 자 f. 정신이상 또는 정신박약인 자 g. 국왕의 친족으로서 특별법이 정하는 혈족의 촌수에 해당하는 자

② 상원 및 하원의 모든 의원은 - 임기 기간 동안 - 정부, 공기업, 정부가 소유 또는 지배하는 회사 또는 토지 및 재산의 임대계약을 제외하고는 직/간접적으로 계약을 체결하였는지 에 관계없이 직원이 10인을 초과하 는 회사의 주주인 공기업과 계약을 체결하여서는 아니 된다.

③ 상원의원 및 하원의원이 재임 중에 본조 (1)에 정하는 자격을 상실하거 나 선거 후에 자격을 상실한 경우 또는 본조 (2)의 규정을 위반하는 경우에는 해당 의원직은 자동적으로 존재하지 아니하고, 의석은 공석이 된다. 다만, - 상원이 한 - 결정은 비준을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.

제76조

본 헌법 제52조의 규정을 조건 으로, 상원의원 또는 하원의원과 공직 (public office)을 동시에 겸직할 수 없 다. 공직이란 보유자가 공적 자금으로 부터 급여를 받는 모든 직을 말하고, 이는 지방자치단체의 부서를 포함한다. 상원의원과 하원의원도 동시에 겸직할 수 없다.

제77조

하원의 해산에 관한 본 헌법의 규정을 조건으로, 의회는 임기 중에 정기회기를 매년 1회 개최하여야 한다.

제78조

① 국왕은 매년 10월 1일에 정기회기 를 소집하여야 한다. 그 날이 공휴 일인 경우에는 그 이후의 공휴일이 아닌 최초의 날에 소집한다. 다만, 국왕은 관보에 공고한 칙령으로 칙 령에 정하는 날까지 의회의 회의를 연기할 수 있다. 연기기간은 2개월 을 초과하여서는 아니 된다.

② 의회가 전항에 따라 소집되지 아니 하는 경우에는 의회는 발의에 의하여 해당 규정에 따라 소집된 것으로서 개최된다.

③ 의회의 정기회기는 전2항의 규정에 따라 소집된 날에 개최한다. 이 정 기회기는 6개월간 계속한다. 다만, 국왕이 해당 기간의 만료 전에 하원 을 해산한 경우에는 그러하지 아니 하다. 국왕은 현안(pending matter)의 처리를 위하여 3개월을 초과하지 아니하는 기간 동안 정기 회기를 연장할 수 있다. 최초 6개월 또는 연장기간이 만료한 때에는 국왕은 해당 회기를 폐회하여야 한다.

제79조

국왕은 양원 합동회의에서 개원 연설(Speech from the Throne)을 함으로써 정기회의를 개시한다. 국왕은 수상 또는 장관 중 1인에게 의회개시식과 개원연설을 위임할 수 있다. 각 원은 국왕의 개원연설에 대한 답변을 포함한 청원을 제출하여야 한다.

제80조

상원 및 하원의 모든 의원은 그 직무를 수행하기 전에 해당 원에서 다 음에 정하는 선서를 하여야 한다.

“본인은 국왕과 국가에 충성하고, 헌법을 수호하고, 국민에게 봉사하며, 본인에게 부여된 의무를 충실히 이행할 것을 전능한 신의 이름으로 선서합니다.”

제81조

① 국왕은 칙령으로 3회에 한하여 의회 의 회기를 휴회할 수 있고, 의회의 회의가 제78조(1)에 따라 연기된 경우에 한하여 2회 휴회할 수 있다. 다만, 휴회기간은 총 연기기간을 포 함하여 1회의 정기회기 동안 2개월 을 초과할 수 없다. 회기의 기간을 계산함에 있어서 해당 휴회기간은 산입하지 아니한다.

② 상원 및 하원 각각은 내규에 따라 수시로 회기를 휴회할 수 있다.

제82조

① 국왕은 필요한 경우 소집할 때의 칙 령에 정한 특정한 사항을 결정하기 위하여, 모든 회기에 대하여 특정되 지 아니한 기간 동안 특별회기에서 회의를 위한 의회를 소집할 수 있 다. 특별회기는 칙령으로 폐회한다.

② 국왕은 하원의 재적 과반수가 서명 한 청원서에 의하여 논의하고자 하 는 사항을 특정하여 요청하는 때에 도 특별회기에서 회의를 위하여 의 회를 소집하여야 한다.

③ 의회는 회기를 소집하는 칙령에 명 시된 사항 이외에는 특별회기에서 논의할 수 없다.

제83조

각 원은 절차의 관리 및 조직에 관한 내규를 정할 수 있다. 해당 내규는 승인을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.

제84조

① 각 원의 회의는 해당 원의 재적 과 반수가 출석하지 아니하면 적법하게 성립된 것으로 보지 아니하고, 재적 과반수의 출석이 유지되는 한 계속 적법하게 성립된다.

② 각 원의 결의는 본 헌법이 달리 규정하는 경우를 제외하고는 의장을 제외하고 출석한 의원의 과반수 찬성 으로 의결된다. 가부동수인 경우에 는 의장이 결정투표권을 행사한다.

③ 투표가 헌법, 또는 각료회의 또는 장관 중 1인의 불신임신청과 관련된 경우에는 투표는 각 의원의 성명을 큰 소리로 호명함으로써 실시한다.

제85조

각 원의 회의는 공개하여야 한 다. 다만, 정부가 요청하거나 5인의 의원이 요청하는 때에는 비밀회의를 소집 할 수 있다. 각 원은 해당 요청을 수리 또는 거부할지를 결정하여야 한다.

제86조

① 상원의원 및 하원의원은 소속된 원 의 재적 과반수가 구금 또는 재판에 충분한 이유가 있다고 결의한 경우 또는 현행범(flagrant delicto)으로 체포된 경우를 제외하고는 의회의 회기 중에 구금되거나 재판을 받지 아니한다. 상원의원 및 하원의원이 전단에 따라 체포된 경우에는 해당 원에 즉시 통지하여야 한다.

② 의회가 회기 중이 아닌 기간 동안 어떠한 이유로 의원이 구금된 경우 에는 수상은 해당 의원이 소속된 원 의 회기가 개시된 때에 해당 원에 대하여 필요한 설명과 함께 해당 의 원을 통지하여야 한다.

제87조

상원 및 하원의 모든 의원은 그 소속된 원의 내규의 범위 내에서 완전 한 언론의 자유와 표현의 자유를 갖는 다. 해당 의원은 해당 원의 회기 중에 한 투표, 표현한 의견 또는 연설을 이 유로 책임을 지지 아니한다.

제88조

의원직을 무효로 하는 사법적 결정이 내려진 의원을 제외하고는 상원 및 하원의 의석이 사망, 사임 또는 기 타 사유로 인하여 공석이 되는 경우에 는 관련 원은 해당 의석의 공석이 된 날로부터 30일 이내에 정부 또는 독립 선거위원회 - 그 자가 하원의원인 경 우 - 에 이를 통지하여야 한다.

해당 의석은 상원의원인 경우에는 임명에 의하여 또는 하원의원인 경우에는 선거법 규정에 따라 해당 원이 의석의 공석을 통지한 날로부터 2개월 이내에 충원되 어야 한다. 새로운 의원의 임기는 해당 원의 임기 만료까지로 한다.

제89조

① 본 헌법 제29조, 제34조, 제79조 및 제92조에 따라 상원 및 하원이 회의를 개최하는 상황 이외에, 양원 은 수상의 요청이 있는 때에는 합동 회의를 개최하여야 한다.

② 양원이 합동회의를 개최하는 때에는 회의는 상원의장이 주재한다.

③ 양원의 합동회의는 양원의 각 재적 과반수가 출석한 경우를 제외하고는 적절하게 성립된 것으로 보지 아니 한다. 합동회의의 결정은 의장을 제 외하고 출석한 양원 의원의 과반수 에 의하여 의결되고, 가부동수인 경우에는 의장이 결정투표권을 행사한 다.

제90조

상원 및 하원의 의원은 소속된 원의 결의에 의한 경우를 제외하고는 상원 및 하원의 의원자격을 상실하지 아니한다. 다만, 본 헌법 및 선거법에 규정하는 겸직금지 및 자격상실의 경우 이외에, 해임결의는 양원을 구성하는 의원 3분의 2 이상의 찬성에 의하여 의결된다. 해임이 상원의원과 관련된 경우에는 결의는 승인을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.

제91조

수상은 모든 법안을 하원에 상정하여야 한다. 하원은 법안을 승인, 수정 또는 거부할 권리를 갖는다. 모든 경우에 법안은 상원에 상정되어야 한다. 법률은 양원을 통과하고 국왕이 비준하지 아니하면 공포될 수 없다.

제92조

양원 중 한 원이 법안을 2회 거부하고 다른 원이 승인하는 경우에는 해당 법안이 수정되었는지 여부에 관계 없이 양원은 논쟁이 되는 조항을 논의 하기 위하여 상원의장이 주재하는 합동 회의를 개최하여야 한다. 법안의 승인 은 출석한 의원의 3분의 2에 의한 공동회의 결의의 공표를 조건으로 한다. 법안이 부결된 경우에는 해당 법안은 동일 회기에 다시 의회에 상정되어서는 아니 된다.

제93조

① 상원과 하원을 통과한 모든 법안은 비준을 위하여 국왕에게 제출하여야 한다.

② 법률은 국왕이 공포하고, 관보에 공고 한 날로부터 30일이 경과한 때에 효력을 발생한다. 다만, 해당 법률에 다른 날에 효력을 발생한다는 특별 규정이 있는 경우에는 그러하지 아니하다.

③ 국왕은 법률을 비준하지 않고자 하 는 경우에는 해당 법안을 제출받은 날로부터 6개월 이내에 비준하지 아 니하는 이유를 기재한 의견서와 함 께 이를 의회에 환송할 수 있다.

④ 법안(헌법을 제외한다)이 전항에 정 하는 기간 내에 환송되고 양원을 구 성하는 의원의 3분의 2의 승인에 의하여 재차 상원 및 하원을 통과하 는 경우에는 법률로써 공포되어야 한다. 법안이 본조 제3항에 정한 기 간 내에 비준을 받아 환송되지 아니 한 경우에는 해당 법안은 유효하고 비준된 것으로 본다. 법안이 3분의 2의 승인을 받지 못한 경우에는 동 일 회기 중에는 재심의될 수 없다. 다만, 의회는 차기 정기회기에서 해 당 법안을 재심의할 수 있다.

제94조

① 하원이 해산된 경우에는 각료회의는 - 국왕의 승인을 받아 - 다음 사항 을 규정하는 잠정법(provisional law)을 제정할 권리를 갖는다.

a. 일반재해 b. 전쟁 및 국가비상사태 c. 연기할 수 없는 필요하고 긴급한 지출의 필요성. 잠정법은 - 헌법 규정을 위반하여서는 아니 된다 - 법률의 효력을 갖는다. 다만, 잠정법은 의회가 개최하는 최초 회기에 의회에 상정하여야 한다. 의회는 상정일로부터 연속하여 2 기의 정기회기 동안 잠정법에 관한 결정을 하여야 한다. 의회는 잠정법을 승인, 수정 또는 거부할 수 있다. 의회가 잠정법을 거부하 거나 결정을 하지 아니하고 이 항에 정하는 기간이 경과한 경우에는 각료회의는 - 국왕의 승인을 받아 - 즉시 무효를 선언하여야 한다. 선언일로부터 법률의 효력을 상실한다. 다만, 무효는 계약 또는 취득한 권리에는 영향을 미치지 아니한다.

② 잠정법은 법률이 본 헌법 제93조의 규정에 따라 효력을 갖는 것과 동일 한 방식으로 효력을 갖는다.

제95조

① 10인 이상의 상원의원 및 하원의원 은 법률을 제안할 수 있다. 모든 제 안은 원 내의 관련 위원회에 제출하 여 의견을 구하여야 한다. 의회는 제안을 승인하는 경우에는 정부에 대하여 해당 제안을 법안의 형식으 로 작성하고, 해당 회기 또는 차기 회기에 이를 제출하게 하여야 한다.

② 전항에 따라 상원의원 및 하원의원 이 제출하고 의회가 부결한 모든 법 안은 동일 회기에 다시 제출될 수 없다.

제96조

상원 및 하원의 모든 의원은 해당 의원이 속한 원의 내규에 정하는 바에 따라 공적 문제에 관하여 장관에게 질의 및 대정부질문을 할 수 있다. 대정부질문은 사안이 긴급하고 장관이 기간의 단축에 동의하는 경우를 제외하고는 장관이 이를 수령한 날로부터 8일을 경과하기 전에는 논의하여서는 아니 된다.

제7장 사법권

제97조

재판관은 독립적이고, 관할권 내에서 법률상 권한 이외의 권한의 대상이 되지 아니한다.

제98조

① 일반법원(civil court) 및 샤리아법 원의 재판관은 법률의 규정에 따라 칙령으로 임명 및 해임된다.

② 일반법원 재판관과 관련된 모든 업 무를 관장하기 위하여 - 법률로써 - 사법위원회(Judicial Council)를 설치하여야 한다.

③ 본조 제1항을 해하지 아니하고, 사 법위원회는 법률의 규정에 따라 일 반법원 재판관을 임명할 권리만을 갖는다.

제99조

법원은 3가지로 구분한다.

1. 일반법원 2. 종교법원 3. 특별법원

제100조

모든 법원의 유형, 심급, 구분, 관할권 및 운영방법은 특별법으로 정한 다. 다만, 해당 법률은 두 단계로 집행 관할권(Administrative Jurisdiction) 의 설정을 규정하여야 한다.

제101조

① 법원은 모든 자에게 공개되어야 하 고, 업무에 대한 간섭을 받지 아니 한다.

② 민간인(civilian)은 반역죄, 간첩죄, 테러, 마약범죄 및 통화위조죄를 제외하고는 형사소송에서 모든 재판 관이 민간인이 아닌 재판을 받지 아니한다.

③ 법원의 재판은 법원이 공공질서 또는 도덕을 고려하여 비공개로 진행할 것을 결정하는 경우를 제외하고는 공개되어야 한다. 모든 경우에, 판결 의 선고는 공개재판에서 하여야 한다.

④ 피고인은 최종 판결에 의하여 유죄 가 입증될 때까지는 무죄이다.

제102조

요르단 하삼왕국의 일반법원 은 정부가 제기하거나 정부를 대상으로 제기된 사건을 포함하여 모든 민사 및 형사문제에 있어서 모든 자에 대한 관할권을 행사할 권리를 갖는다. 다만, 헌법 또는 기타 시행 법률의 규정에 따라 종교법원 또는 특별법원에 속한 관할권 과 관련된 사항을 제외한다.

제103조

① 일반법원은 왕국에서 시행되는 법률 의 규정에 따라 민사 및 형사문제에 관하여 그 관할권을 행사한다. 다만, 외국인의 사적 지위의 문제 또는 그와 관련하여 다른 국가의 법률을 적용하는 국제관습상의 민사 및 형사 문제에 대해서는 해당 법률은 법률 이 정하는 방식으로 적용하여야 한다.

② 사적 지위의 문제는 법률로 정하고, 당사자가 무슬림인 때에는 법률에 따라 샤리아법원의 배타적 관할권에 속한다.

제104조

종교법원은 다음에 정하는 법 원으로 구분된다.

1. 샤리아법원 2. 기타 종교공동체의 재판소

제105조

샤리아법원은 다음에 정하는 사항에 있어서 - 자신의 법률에 따라 - 배타적인 관할권을 갖는다.

1. 무슬림의 사적 지위에 관한 문제

2. 양 당사자가 무슬림이거나 당사자 중 일방이 무슬림이 아닌 경우에 양 당사자가 샤리아법원의 관할권에 동 의한 피 묻은 돈(다이아몬드)에 관 한 사건

3. 이슬람에 관한 문제 (와크프 (Waqfs))

제106조

샤리아법원은 관할 내에서는 샤리아법의 규정을 적용한다.

제107조

이슬람 문제(와크프)의 조직 및 재정 및 기타 문제의 관리에 관한 방법은 특별법으로 정한다.

제108조

종교공동체의 재판소는 요르단 하삼왕국에 설치되고 정부가 인정하 였거나 인정할 예정인 비무슬림 종교공동체의 재판소이다.

제109조

① 종교공동체의 재판소는 그에 관하여 제정된 법률의 규정에 따라 구성된 다. 관련된 공동체의 이익을 위하여 선정된 사적 지위 및 (와크프) 문제 와 관련된 동 재판소의 관할권은 해당 법률에 규정한다. 다만, 해당 공동체의 사적 지위 문제는 샤리아 법원의 관할 내 무슬림의 사적 지위 문제가 된다.

② 종교공동체의 재판소는 샤리아법원 의 관할 내의 사적 지위 문제로 고 려되지 아니하는 사적 지위 문제와 관련된 절차 및 규정을 적용하여야 한다. 다만, 동 재판소는 재판관의 임명조건과 동 재판소에서의 재판절 차를 정하여야 한다.

제110조

특별법원은 그와 관련된 법률 규정에 따라 관할권을 행사하여야 한다.

제8장 재정문제

제111조

법률에 의한 경우를 제외하고 세금 또는 관세를 부과하여서는 아니 된다. 세금과 관세는 정부가 개인에게 제공한 서비스에 관하여 또는 국유지 (State domain)로부터 개인에게 발생 하는 이익의 대가로서 재무부가 부과하는 다양한 수수료는 포함하지 아니한다. 세금을 부과할 때에는 정부는 평등 및 사회정의의 달성과 함께 누진과세원칙 을 적용하여야 한다. 다만, 세금은 납세자의 능력 및 국가가 필요로 하는 재원 을 초과하여서는 아니 된다.

제112조

① 일반예산법안 및 정부기관예산법안 은 헌법의 규정에 따라 심의를 위하 여 회계연도의 개시로부터 최소한 1 개월 전에 의회에 제출하여야 한다. 본 헌법상 예산과 관련된 동일한 규 정도 이에 대하여 적용한다. 정부는 직전 회계연도가 종료한 날로부터 6 개월 이내에 결산서(final accounts)를 제출하여야 한다.

② 일반예산에 대한 투표는 각 항목별 로 하여야 한다.

③ 일반예산의 경비부문에 할당된 금액 은 법률에 의한 경우를 제외하고는 다른 항목으로 전용할 수 없다.

④ 의회는 일반예산법안 또는 그에 관 한 잠정법을 심의할 때에는 공익을 위한 것이라고 판단하는 바에 따라 복수의 항목의 지출을 삭감할 수 있 다. 별도로 제출된 수정 또는 제안 에 의하지 아니하면 지출을 증액할 수 없다. 다만, 심의가 종료된 후에 는 새로운 지출을 위한 법률을 제안 할 수 있다.

⑤ 일반예산의 심의 중에는 현행 세금 의 폐지 또는 새로운 세금의 부과, 또는 시행 중인 재정법이 규정하는 사항에 영향을 미치는 확정된 세금 의 증액 또는 삭감에 의한 수정을 위하여 제출된 제안을 승인하여서는 아니 된다. 계약으로 정한 세출 또 는 세입을 수정하는 제안도 승인하 여서는 아니 된다.

⑥ 각 회계연도에 관하여 예상되는 국 가의 세입 및 세출은 일반예산법으 로 승인되어야 한다. 다만, 동법은 1 년 이상의 기간 동안 특정한 금액의 배분에 관하여 정할 수 있다.

제113조

새로운 회계연도가 개시되기 전에 일반예산법을 제정할 수 없는 경우에는 직전연도 예산의 각 월에 대한 12분의 1의 비율로 월간예산에 의하여 지출한다.

제114조

각료회의는 국왕의 승인을 받아 공적 자금의 책정 및 지출의 관리 및 정부예산편성에 관한 규정을 제정할 수 있다.

제115조

세금 및 기타 국가의 세입을 통한 모든 수입금은 국고로 납부하여야 하고, 법률이 달리 정하는 경우를 제외 하고는 국가예산에 포함되어야 한다. 국고자금은 법률에 의한 경우를 제외하고는 어떠한 목적으로도 배분 및 사용하여서는 아니 된다.

제116조

국왕의 왕실비용(Civil List) 은 일반세입으로부터 지급되고, 일반 예산법에 규정하여야 한다.

제117조

광산, 광물 또는 공익사업의 이용에 관한 권리를 부여하기 위하여 인정된 모든 권리는 법률에 따라 인정 된다.

제118조

누구라도 법률이 정하는 경우를 제외하고는 세금 및 관세의 납부가 면제되지 아니한다.

제119조

국가의 세입, 세출 및 지출방 법을 관리하기 위하여 법률에 따라 감사원(Audit Bureau)을 설치하여야 한다.

① 감사원은 매 정기회기가 개시되는 때 및 각 원이 이를 요구하는 때에 는 발생한 위법행위, 그에 따른 책 임, 그 의견 및 논평을 기술한 일반 보고서를 상원 및 하원에 제출하여 야 한다.

② 감사원장의 면책특권에 관해서는 법 률로 정한다.

제9장 일반규정

제120조

요르단 하삼왕국의 행정부처, 정부부처의 구조, 지위, 명칭, 관리방법 및 공무원의 임명, 해임, 감독, 권한 및 특권의 제한에 관한 방법은 각료회의가 국왕의 승인을 받아 제정한 법규로 정한다.

제121조

지방자치단체 및 지방의회의 업무는 특별법에 따라 지방자치단체 또는 지방위회가 집행한다.

제122조

① 최고재판소(High Tribunal)는 재판 소장인 상원의장과 8명의 재판관으 로 구성된다. 재판관 중 3인은 상원 이 무기명투표에 의하여 그 의원 중 에서 임명하고, 5인은 최상급 일반 법원(highest civil court) 재판관 중에서 연공서열에 따라 임명한다. 필요한 때에는 연공서열에 따라 차 순위 법원장 중에서 임명한다.

② 최고재판소는 각료회의의 결정 또는 각 원에서 재적 과반수의 찬성으로 의결된 결정에 의하여 요청된 경우 에는 헌법의 규정을 해석할 권리를 갖는다. 해석은 관보에 공고한 때에 효력을 갖는다.

③ 본조는 헌법재판소법이 시행되는 경우 에는 자동적으로 효력을 상실한다.

제123조

① 특별재판소(Special Tribunal)(디완) 는 수상이 요청하는 경우에는 법원 이 해석하지 아니한 법률의 규정을 해석할 권리를 갖는다.

② 특별재판소는 재판소장인 최상급 일 반법원의 법원장과 그 재판관 2인, 각료회의가 임명한 고위직 행정공무 원 1인으로 구성되고, 요청된 해석 과 관련된 부처의 고위직 공무원 중 에서 장관이 선택한 자를 추가하여 야 한다.

③ 특별재판소는 다수결로 결정을 한다.

④ 특별재판소가 하고 관보에 공고한 결정은 법률의 효력을 갖는다.

⑤ 법률의 해석과 관련된 기타 모든 사항은 통상적인 방식으로 법원이 결정한다.

제124조

국가의 방위를 요하는 비상사태 가 발생한 경우에는 국가를 방위하기 위하여 국가의 통상법의 효력을 정지할 권한을 포함하여 필요한 행동 및 조치 를 취하기 위하여 법률이 정한 자에게 부여된 권한에 따라 방위법(Defence Law)이라는 명칭의 법률을 제정하여야 한다. 방위법은 각료회의의 결정에 근 거하여 공포된 칙령으로 선언된 때에 효력을 발생한다.

제125조

① 전조에 따른 행동 및 조치가 왕국의 방위를 위하여 충분하지 아니하다고 판단되는 위험한 비상사태의 경우에 는 국왕은 각료회의의 결정에 기초 하여 칙령으로 왕국 전체 또는 일부에 계엄령(martial law)을 선포하여 야 한다.

② 계엄령이 선포된 때에는 국왕은 시 행 중인 법률의 규정에도 불구하고, 칙령으로 왕국의 방위를 위하여 필 요한 지시를 할 수 있다. 해당 지시 의 시행을 책임지는 모든 자는 이 목적을 위하여 제정되는 특별법에 의하여 책임이 면제될 때까지는 계 속하여 법률의 규정에 따라 행위로 인한 법적 책임을 진다.

제126조

① 법안에 관하여 본 헌법에 정한 절차 는 본 헌법의 개정안에 대해서도 적 용한다. 개정의 승인은 상원 및 하 원의 각 의원 3분의 2의 찬성에 의 한 의결을 조건으로 한다. 본 헌법 제92조에 따라 양원이 합동회의를 하는 경우에는 개정의 승인은 각 원 을 구성하는 의원의 3분의 2의 찬 성에 의한 의결을 조건으로 한다. 두 경우 모두, 국왕이 비준하지 아 니하면 효력을 갖지 아니한다.

② 섭정기간에는 국왕 및 후계자의 권리 에 관하여 헌법을 개정할 수 없다.

제127조

군대의 직무는 국가 및 안전 의 방위로 제한된다.

① 군대의 신병모집방법, 조직, 군인의 권리 및 의무는 법률로 정한다.

② 경찰 및 헌병대의 조직과 권한은 법률로 정한다.

제10장 법률의 집행 및 폐지

제128조

① 권리 및 자유의 규제에 관하여 본 헌법에 따라 제정한 법률은 해당 권리의 본질 또는 기본원칙 (fundamental)에 영향을 미치지 아 니한다.

② 본 헌법이 시행되는 때에 요르단 하삼왕국에서 시행 중인 모든 법률, 법규 및 기타 입법조치는 최대 3년 의 기간 내에 본 헌법에 따라 제정 한 입법(legislation)에 의하여 폐지 또는 개정되는 경우를 제외하고는 계속하여 효력을 갖는다.

제129조

① 1946년 12월 7일에 공포한 요르단 헌법은 개정헌법과 함께 본 헌법에 의하여 폐지된다.

② 1922년 팔레스타인 위임령(The Palestine Order-in-Council)과 개정은 본 헌법에 의하여 폐지된다.

③ 전2항에 정하는 폐지는 그에 따라 제정된 법률 또는 법규, 또는 본 헌법 의 시행 전에 그에 따라 한 행위의 효력에는 영향을 미치지 아니한다.

제130조

본 헌법의 규정은 관보에 공고한 날로부터 시행한다.

제131조

각료회의는 본 헌법의 규정을 시행할 책임을 진다.