로고

Inconsistencies Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la S.C. 2005, c. 34 L.C. 2005, ch. 34

[Sanctionnée le 20 juillet 2005] [Assented to 20th July 2005]

révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : comme élément de preuve 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Incompatibilité — lois (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Short title « Commission » « ministre » Loi constituant le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et modifiant et abrogeant certaines lois Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Codifications 2005, c. 34 An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

TITRE ABRÉGÉ 1. This Act may be cited as the Department of Human Resources and Skills Development Act.

INTERPRETATION Definitions

Titre abrégé 2. The following definitions apply in this Act.

“Commission” “Commission” means the Canada Employment Insurance Commission continued by section 20. “Minister” “Minister” means the Minister of Human Resources and Skills Development.

1. Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences. PART 1

DÉFINITIONS Définitions DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT ESTABLISHMENT

2. Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi. 3. (1) There is hereby established a department of the Government of Canada called the Department of Human Resources and Skills Development over which the Minister of Human Resources and Skills Development, appointed by commission under the Great Seal, shall preside.

« Commission » « Commission » La Commission de l'assurance-emploi du Canada maintenue par l'article 20. « ministre » « ministre » Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences. MINISTÈRE DES RESSOURCES HUMAINES ET DU DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES 2005, ch. 34 “Commission” “Minister” PARTIE 1 MISE EN PLACE Human Resources and Skills Development Canada

3. (1) Est constitué le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, placé sous l'autorité du ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences. Celui-ci est nommé par commission sous le grand sceau. (2)

Ressources humaines et Développement des compétences Canada The expressions “Human Resources and Skills Development Canada” and “Resources humaines et Développement des compétences Canada” in any document issued or executed in relation to the powers, duties and functions conferred on the Minister by this or any other Act are deemed to be references to the “Department of Human Resources and Skills Development” and the “ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences”, respectively. Minister

(2) (3)

Les mentions « Ressources humaines et Développement des compétences Canada » et « Human Resources and Skills Development Canada » paraissant sur les documents délivrés ou faits en vertu des attributions que la présente loi ou toute autre loi confère au ministre valent mention, respectivement, du « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » et du « Department of Human Resources and Skills Development ». The Minister holds office during pleasure and has the management and direction of the Department. Deputy Minister

(3) 4. (1) The Governor in Council may appoint an officer called the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development to hold office during pleasure and to be the deputy head of the Department.

Le ministre occupe sa charge à titre amovible; il assure la direction et la gestion du ministère. Associate Deputy Ministers

4. (1) Le gouverneur en conseil peut nommer, à titre amovible, un sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences; celui-ci est l’administrateur général du ministère. (2)

Sous-ministres délégués The Governor in Council may appoint one or more Associate Deputy Ministers of Human Resources and Skills Development to hold office during pleasure and each shall have the rank and status of a deputy head of a department and exercise, under the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, the powers and perform the duties and functions as deputies of the Minister and otherwise that the Minister may specify. Deputy Minister of Labour

(2) (3)

Le gouverneur en conseil peut nommer, à titre amovible, un ou plusieurs sous-ministres délégués des Ressources humaines et du Développement des compétences, avec rang et statut d’administrateurs généraux de ministère. Placés sous l’autorité du sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, ils exercent, à titre de représentants du ministre ou à tout autre titre, les attributions que celui-ci leur confère. Sous-ministre du Travail The Governor in Council may designate the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development or one of the Associate Deputy Ministers to be Deputy Minister of Labour. POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER

(3) 5. (1) The powers, duties and functions of the Minister extend to and include all matters relating to human resources and skills development in Canada over which Parliament has jurisdiction and which are not by law assigned to any other Minister, department, board or agency of the Government of Canada.

Le gouverneur en conseil peut désigner comme sous-ministre du Travail le sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences ou l’un des sous-ministres délégués. Exercise of powers

5. (1) Les attributions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement liés aux ressources humaines et au développement des compétences au Canada ne ressortissant pas de droit à d’autres ministres, ministères ou organismes fédéraux. (2)

Exercice des attributions The Minister shall exercise the powers and perform the duties and functions assigned by subsection (1) with a view to improving the standard of living and quality of life of all Canadians by promoting a highly skilled and mobile workforce and an efficient and inclusive labour market. Ministre Sous-ministre ATTRIBUTIONS DU MINISTRE

(2) 6. In exercising the powers and performing the duties or functions assigned to the Minister under this or any other Act, the Minister may

Ces attributions sont exercées en vue de rehausser le niveau de vie des tous les Canadiens et d’améliorer leur qualité de vie en faisant la promotion du développement d’une main-d’œuvre hautement qualifiée et mobile, ainsi qu’un marché du travail efficient et favorable à l’intégration. (a) subject to the Statistics Act, collect, analyse, interpret, publish and distribute information relating to human resources and skills development; and (b) cooperate with provincial authorities with a view to coordinating efforts for human resources and skills development.

6. Dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi ou toute autre loi, le ministre peut : 7. The Minister may, in exercising the powers and performing the duties and functions assigned by this Act, establish and implement programs designed to support projects or other activities that contribute to the development of the human resources of Canada and the skills of Canadians, and the Minister may make grants and contributions in support of the programs.

a) sous réserve de la Loi sur la statistique, collecter, analyser, interpréter, publier et diffuser de l’information sur les ressources humaines et le développement des compétences; b) collaborer avec les autorités provinciales en vue de coordonner les efforts visant les ressources humaines et le développement des compétences. INTERDEPARTMENTAL SERVICES

7. Le ministre peut, dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi, concevoir et réaliser des programmes destinés à appuyer les projets ou autres activités qui contribuent au développement des ressources humaines au Canada et au développement des compétences des Canadiens et accorder des subventions et des contributions pour les appuyer. 8. (1) The Department and the Commission may provide services to, and receive services from, the Department of Social Development.

8. (1) Le ministère et la Commission peuvent fournir des services au ministère du Développement social et en recevoir de celui-ci. (2)

The Minister may, with the approval of the Treasury Board, fix the amounts or the manner of determining the amounts to be recovered for services provided to the Department of Social Development. The amounts may not exceed the cost of providing the services.

(2) (3)

Avec l’approbation du Conseil du Trésor, le ministre peut fixer la Commission le mode de calcul de la somme à recouvrer pour les services que le ministère ou la Commission fournissent au ministère du Développement social. La somme ne peut excéder le coût des services fournis. Subject to conditions imposed by the Treasury Board, any amounts received by the Department for services may be used by the Department for its purposes. COMMITTEES

(3) 9. (1) The Minister may establish advisory and other committees and provide for their membership, duties, functions and operation.

Sous réserve des conditions fixées par le Conseil du Trésor, le ministère peut dépenser à ses fins les sommes perçues. COMITÉS

9. (1) Le ministre peut constituer des comités consultatifs ou autres, et en prévoir la composition, les attributions et le fonctionnement. (2)

Members of a committee shall be paid, in connection with their work for the committee, the remuneration that may be fixed by the Governor in Council.

(2) (3)

Les membres de ces comités reçoivent, pour l’exercice de leurs attributions, la rémunération que peut fixer le gouverneur en conseil. Members of a committee are entitled to be reimbursed, in accordance with Treasury SERVICES ENTRE MINISTÈRES Board directives, for the travel, living and other expenses incurred in connection with their work for the committee while absent, in the case of full-time members, from their ordinary place of work or, in the case of part-time mem- bers, from their ordinary place of residence. General Provisions Agreements

(3) 10. For the purpose of facilitating the formu-

Ils sont indemnisés des frais, notamment des frais de déplacement et de séjour, entraînés or a provincial public body, financial institu- sioner for administering oaths or taking affi- par l’exercice de leurs attributions hors de leur lieu habituel soit de travail, s’ils sont à temps plein, soit de résidence, s’ils sont à temps par- tiel, conformément aux directives du Conseil du Trésor. Dispositions générales lation, coordination and implementation of any program or policy relating to the powers, duties and functions conferred by this Act, the Minis- ter may enter into agreements with a province tions and other persons or bodies that the Min- ister considers appropriate. Delegation

10. En vue de faciliter la formulation, la co- 11. The Minister may authorize the Minister

ordination et l’application des politiques et pro- grammes relatifs aux attributions que lui confère la présente loi, le ministre peut conclure un accord avec une province, un orga- cière ou toute personne ou tout organisme de Délégation of Labour, the Commission or any other person or body, or member of a class of persons or bodies, to exercise any power or perform any duty or function of the Minister. Oaths and affidavits

11. Le ministre peut déléguer ses attributions, 12. A person or member of a class of per-

à titre individuel ou collectif, au ministre du Travail, à la Commission ou à toute autre personne ou à tout autre organisme qu’il dé- Serments et déclarations sons employed by the Department and autho- rized by the Deputy Minister and any other per- son or member of a class of persons authorized by the Minister may, in the course of their du- ties, administer oaths and take and receive affi- davits, declarations and affirmations for the purposes of or incidental to the performance of their duties, and every person so authorized has for those purposes all the powers of a commis- davits. Fees for services and use of facilities

12. Toute personne ou tout membre d’une 13. (1) The Minister may, subject to any

catégorie de personnes employée par le minis- tère et autorisée par le sous-ministre, de même que toute autre personne ou tout membre d’une catégorie de personnes autorisée par le ministre, peut, dans l’exercice de ses fonctions et à des fins liées ou accessoires à cet exercice, faire prêter des serments et recevoir des décla- rations sous serment, solennelles ou autres. À cet effet, ces personnes disposent des pouvoirs d’un commissaire aux serments. Facturation des services et regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix the fees to be paid for a service or the use of a facility pro- vided by the Minister, the Department, the Commission or any other board or agency of the Government of Canada for which the Min- ister has responsibility.

13. (1) Le ministre peut, sous réserve des (2)

règlements d’application du présent article éven- tuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer le prix à payer pour la fourniture de ser- vices ou d’installations par lui-même, le minis- tère, la Commission ou tout autre organisme fé- déral dont il est, du moins en partie, Fees that are fixed under subsection (1) may not exceed the cost to Her Majesty in right of Canada of providing the service or the use of the facility. Fees for products, rights and privileges

(2) 14. The Minister may, subject to any regula-

Le prix fixé dans le cadre du paragraphe tions that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix the fees to be paid for products, rights and privileges provided by the Minister, the Department, the Commission Accords nisme public provincial, une institution finan- son choix. signe. installations responsable. Fees for regulatory processes and approvals

(1) 15. (1) The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board may make for the purposes of this section, fix the fees to be paid for regulatory processes or approvals provided by the Minister, the Department, the Commission or any other board or agency of the Government of Canada for which the Minister has responsibility.

ne peut excéder les coûts supportés par Sa Majesté du chef du Canada pour la fourniture des services ou des installations. Facturation des produits, droits et avantages

14. Le ministre peut, sous réserve des règle- (2)

ments d’application du présent article éventuel- lement pris par le Conseil du Trésor, fixer le prix à payer pour la fourniture de produits ou l’attribution de droits ou d’avantages par lui- Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences... — 17 novembre 2010 même, le ministère, la Commission ou tout autre organisme fédéral dont il est, du moins en partie, responsable. Facturation des processus ou autorisations réglementaires Fees that are fixed under subsection (1) may not in the aggregate exceed an amount sufficient to compensate Her Majesty in right of Canada for any reasonable outlays incurred by Her Majesty for providing the regulatory processes or approvals. Amount

15. (1) Le ministre peut, sous réserve des règlements d’application du présent article éventuellement pris par le Conseil du Trésor, fixer le prix à payer pour la fourniture de procédés réglementaires ou l’attribution d’autorisations réglementaires par lui-même, le ministère, la Commission ou tout autre organisme fédéral dont il est, du moins en partie, responsable. 16. (1) The Minister shall, within thirty days after the day on which the Minister fixes a fee under any of sections 13 to 15, publish the fee in the Canada Gazette.

(2) (2)

Les prix fixés dans le cadre du paragraphe (1) ne peuvent dépasser, dans l’ensemble, une somme suffisante pour indemniser Sa Majesté du chef du Canada des dépenses entraînées pour elle par la fourniture des procédés réglementaires ou l’attribution des autorisations réglementaires. Plafonnement A fee fixed under any of sections 13 to 15 shall stand referred to the Committee referred to in section 19 of the Statutory Instruments Act to be reviewed and scrutinized as if it were a statutory instrument. Publication

16. (1) Dans les trente jours suivant la date de fixation d’un prix dans le cadre des articles 13 à 15, le ministre publie celui-ci dans la Gazette du Canada. 17. The Treasury Board may make regulations for the purposes of sections 13 to 15.

Power to make regulations

(2) PART 2

Le comité visé à l’article 19 de la Loi sur les textes réglementaires est saisi d’office des prix fixés dans le cadre des articles 13 à 15 pour que ceux-ci fassent l’objet de l’étude et du contrôle prévus pour les textes réglementaires. MINISTER OF LABOUR Minister of Labour

17. Le Conseil du Trésor peut prendre des règlements pour l’application des articles 13 à 15. 18. (1) A Minister of Labour may be appointed by commission under the Great Seal to hold office during pleasure.

Pouvoir de prendre des règlements Ministre du Travail

18. (1) Il peut être nommé à titre amovible, par commission sous le grand sceau, un ministre du Travail. (2)

The powers, duties and functions of the Minister of Labour extend to and include all matters relating to labour over which Parliament has jurisdiction and which are not by law assigned to any other department, board or agency of the Government of Canada. They are to be exercised with the objective of promoting safe, healthy, fair, stable, cooperative and productive workplaces. Powers, duties and functions

(2) (3)

Les attributions du ministre du Travail s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement liés au travail et ne ressortissant pas de droit à d’autres ministères ou organismes fédéraux et sont exercées en vue de promouvoir la sécurité, la santé, l’équité, la stabilité, la productivité et la coopération en milieu de travail. If no Minister of Labour is appointed under subsection (1), No Minister of Labour appointed Publication PARTIE 2 MINISTRE DU TRAVAIL Attributions (a) the Minister shall exercise the powers and perform the duties and functions of the Minister of Labour; and (b) every reference to the Minister of Labour in any Act of Parliament or in any order, regulation or other instrument made under an Act of Parliament shall, unless the context otherwise requires, be read as a reference to the Minister. Use of departmental services and facilities

(3) (4)

S’il n’est pas nommé de ministre du Travail en application du paragraphe (1) : Absence d’un ministre du Travail a) le ministre exerce les attributions de celui-ci; b) la mention de celui-ci dans les lois fédérales ainsi que dans leurs textes d’application vaut mention, sauf indication contraire du contexte, du ministre. Utilisation des services et installations du ministère The Minister of Labour shall make use of the services and facilities of the Department and may authorize employees of the Department to exercise any power or perform any duty or function of the Minister of Labour. Programs

(4) 19. The Minister of Labour may, in exercising the powers and performing the duties and functions assigned by subsection 18(2), establish and implement programs designed to support projects or other activities that promote safe, healthy, fair, stable, cooperative and productive workplaces, and the Minister may make grants and contributions in support of the programs.

Le ministre du Travail fait usage des services et installations du ministère et peut déléguer ses attributions à des fonctionnaires du ministère. Crediting to Labour Cooperation Treaties Account

19. Le ministre du Travail peut, dans le cadre des attributions que lui confère le paragraphe 18(2), concevoir et réaliser des programmes destinés à appuyer les projets ou autres activités qui contribuent à la promotion de la sécurité, de la santé, de l’équité, de la stabilité, de la productivité et de la coopération en milieu de travail et accorder des subventions et des contributions pour les appuyer. 19.1 (1) All moneys received by Her Majesty as a result of a monetary assessment under any treaty respecting labour cooperation referred to in the schedule shall be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to a special account in the accounts of Canada to be known as the Labour Cooperation Treaties Account.

Crédits — compte des traités sur le travail Additional credits to the Account

19.1 (1) Les sommes reçues par Sa Majesté à titre de compensations monétaires versées par suite de la décision d’un groupe spécial rendue en vertu d’un traité sur le travail mentionné à l’annexe sont versées au Trésor et portées au crédit du compte spécial intitulé « compte des traités sur le travail », ouvert parmi les comptes du Canada. (2)

Crédits additionnels If an amount is assessed against Canada by a panel determination under any treaty respecting labour cooperation referred to in the schedule, an amount equal to that amount shall be credited to the Account if the Account has been designated for the purposes of the treaty in accordance with its provisions. Interest

(2) (3)

Sont portées au crédit du compte les sommes correspondant à celles que le Canada est tenu de payer à titre de compensations monétaires par suite de la décision d’un groupe spécial rendue en vertu d’un traité sur le travail mentionné à l’annexe si ce compte a été désigné pour l’application du traité et en conformité avec ses dispositions. Intérêts On April 1 of every year there shall be credited to the Account an amount representing interest, at the rate fixed for the purposes of subsection 21(2) of the Financial Administration Act, on the balance to the credit of the Account. Payment of moneys

(3) (4)

Le 1er avril de chaque année, sont portés au crédit du compte les intérêts calculés sur son solde, au taux fixé pour l’application du paragraphe 21(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques. Débit One or more amounts not exceeding in total the amount standing in the Account in relation to a treaty, including interest, may, on the requisition of the Minister of Labour, be paid out of the Consolidated Revenue Fund in accor- Programmes

(4) PART 3

À la demande du ministre du Travail, peuvent être prélevées sur le Trésor, en conformité avec les dispositions d’un traité, une ou plusieurs sommes dont le total n’excède pas la somme portée au crédit du compte, y compris Commissioners Chairperson Vice-Chairperson Acting Chairperson Acting Vice-Chairperson de l’État et des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique; e) se consacrent exclusivement à leurs fonctions de commissaire et ne détiennent ni n’acceptent de charge ou d’emploi — ni n’exercent d’activité — incompatibles avec celles-ci. CANADA EMPLOYMENT INSURANCE COMMISSION CONTINUATION OF THE COMMISSION

(2) 20. (1) The Canada Employment Insurance Commission, consisting of four commissioners to be appointed by the Governor in Council, is continued.

En cas d’absence ou d’empêchement d’un commissaire autre que le président ou le vice-président ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut désigner comme suppléant une personne qui, sauf indication contraire de celui-ci, est investie de toutes les attributions du commissaire. 2005, ch. 34, art. 21 et 82(A). Président

22. (1) Le président est le premier dirigeant de la Commission; il en contrôle les activités et en préside les réunions. (2)

Vice-président The four commissioners shall be (a) the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, who shall be the Chairperson of the Commission; (b) an Associate Deputy Minister, who shall be the Vice-Chairperson of the Commission; (c) a person appointed after consultation with organizations representative of workers; and (d) a person appointed after consultation with organizations representative of employers. Employment Insurance Canada

(2) (3)

Le vice-président exerce, sous l’autorité du président, les attributions que celui-ci lui assigne. Suppléance du président The expressions “Employment Insurance Canada” and “Assurance-emploi Canada” in any document issued or executed in relation to the matters set out in section 24 are deemed to be references to the “Canada Employment Insurance Commission” and the “Commission de l’assurance-emploi du Canada”, respectively. Tenure, remuneration and conditions of office

(3) 21. (1) Commissioners, other than the Chairperson and Vice-Chairperson,

En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président. Suppléance du vice-président (a) shall be appointed by the Governor in Council to hold office during good behaviour for a term not exceeding five years but may be removed by the Governor in Council at any time for cause; (b) are eligible for reappointment on the expiration of each term of office; (c) shall receive the remuneration that is fixed by the Governor in Council; (d) are deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any regulations made pursuant to section 9 of the Aeronautics Act; and (e) shall devote the whole of their time to the performance of the duties and functions of the office of commissioner and shall not accept or hold any office or employment or carry on any activity inconsistent with their duties and functions.

(4) (2)

En cas d’absence ou d’empêchement du vice-président ou de vacance de son poste ou lorsque le vice-président remplace le président en application du paragraphe (3), le gouverneur en conseil peut désigner comme suppléant une personne qui, sauf indication contraire de celui-ci, est investie de toutes les attributions du vice-président. In the event of the absence or incapacity of a commissioner other than the Chairperson or Vice-Chairperson or if the office is vacant, the Governor in Council may designate a person to act as a commissioner for the period of the absence, incapacity or vacancy and the person so designated has and may exercise all the powers and perform all the duties and functions of a commissioner, unless the Governor in Council specifies otherwise. 2005, c. 34, s. 21, 82(E).

23. Le vice-président n’a voix délibérative dans les réunions que s’il remplace ou représente le président. 22. (1) The Chairperson of the Commission is the chief executive officer of the Commission. The Chairperson supervises the work of the Commission and presides at its meetings.

(2) (2)

Les commissaires résident dans la région de la capitale nationale, dans le lieu désigné par le gouverneur en conseil aux termes du paragraphe (1) ou à une distance raisonnable de cette région ou de ce lieu. The Vice-Chairperson of the Commission exercises the powers and performs the duties and functions under the Chairperson that the Chairperson may specify.

28. (1) Le personnel nécessaire à la bonne marche de la Commission est fourni par le ministère. (3)

(1.1) [Abrogé, 2008, ch. 28, art. 132] In the event of the absence or incapacity of the Chairperson or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson has and may exercise all the powers and perform all the duties and functions of the Chairperson.

(2) (4)

La Commission peut, lorsqu’elle le juge opportun en certains endroits, s’assurer par contrat les services de représentants locaux. In the event of the absence or incapacity of the Vice-Chairperson, if the office of Vice-Chairperson is vacant or if the Vice-Chairperson is acting as Chairperson pursuant to subsection (3), the Governor in Council may designate a person to act as Vice-Chairperson for the period of the absence, incapacity or vacancy or the period during which the Vice-Chairperson is acting as Chairperson, and the person so designated has and may exercise all the powers and perform all the duties and functions of the Vice-Chairperson, unless the Governor in Council specifies otherwise. Voting

(3) 23. The Vice-Chairperson may not vote at any meeting of the Commission unless the

La Commission peut déléguer ses attributions — qu’elles lui soient propres ou déjà déléguées —, à titre individuel ou collectif, à toute personne ou à tout organisme qu’elle désigne. Vote

(4) 24. (1) The Commission shall exercise the powers and perform the duties and functions

La Commission peut demander à l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, de faire les calculs relatifs à l’application des articles 4 et 69 de la Loi sur l’assurance-emploi conformément à l’accord conclu avec ce dernier. (a) that are required by the Minister by or pursuant to an Act of Parliament in relation to employment insurance, employment services and the development and utilization of labour market resources; and (b) that are required by order of the Gover- nor in Council by or pursuant to an Act of Parliament in relation to other matters.

28.1 [Abrogé, 2008, ch. 28, art. 133] (2)

With the approval by order of the Gover- nor in Council, the Commission may, notwith- standing any other Act of Parliament, enter into agreements with the governments of other countries to establish reciprocal arrangements relating to any matter set out in subsection (1).

29. Le vérificateur général examine chaque année les comptes et les opérations financières de la Commission pour l’exercice précédent; il examine également, pour la même période, le Compte des opérations de l’assurance-emploi créé par l’article 70.2 de la Loi sur l’assurance-emploi, et en fait rapport au ministre. (3)

The Commission shall comply with any directions given to it from time to time by the Minister respecting the exercise of its powers or the performance of its duties and functions.

30. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. 25. (1) The Commission may make rules respecting the calling of meetings of the Com- mission and generally respecting the conduct of its business.

« mise en œuvre » "federal institution" « institution fédérale » « renseignements » « programme » « fonctionnaire public » « fonctionnaire public » Quiconque occupe une fonction ou est employé dans une institution fédérale et tout particulier désigné par règlement ou membre d’une catégorie de particuliers désignée par règlement. « institution fédérale » Ministère ou tout autre organisme mentionnés dans une annexe de la Loi sur la gestion des finances publiques. « mise en œuvre » S’agissant de programmes, sont assimilées à la mise en œuvre la conception, l’élaboration et l’évaluation. « programme » Sauf au paragraphe (2), s’entend de tout programme dont la mise en œuvre ou l’exécution relèvent du ministre ou de la Commission; y sont assimilées les lois, orientations ou activités dont la mise en œuvre ou l’exécution relèvent de l’un ou de l’autre. « renseignements » S’entend de renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, le passage figurant entre les alinéas i) et j) de la définition étant réputé être ainsi libellé : « toutefois, il demeure entendu que, pour l’application de la présente partie, les renseignements ne comprennent pas les renseignements concernant : ». Précision

(2) (2)

Pour l’application de la présente partie, toute mention du ministre vaut mention du ministre du Travail pour ce qui est des programmes, des lois, des orientations ou des activités dont la mise en œuvre ou l’exécution relèvent de lui. Minutes shall be recorded of all formal meetings of the Commission.

(3) 26. (1) The Commission is a body corporate and is for all purposes an agent of Her Majesty in right of Canada and it may exercise its pow- ers only as an agent of Her Majesty in that right.

La présente partie ne s’applique pas aux renseignements rendus accessibles en vertu du paragraphe 139(5) de la Loi sur l’assurance-emploi. Objet

31. La présente partie édicte les règles de protection et d’accessibilité des renseignements obtenus par le ministre ou la Commission dans le cadre d’un programme ou tirés de tels renseignements sous son régime; elle prévoit également des principes relatifs à l’utilisation de renseignements à des fins de recherche. (2)

Protection des renseignements The Commission may, on behalf of Her Majesty in right of Canada, enter into contracts in the name of Her Majesty or in the name of the Commission.

32. Les renseignements sont protégés et ne peuvent être rendus accessibles que si la présente partie l’autorise. 27. (1) The head office of the Commission shall be in the National Capital Region as de- scribed in the schedule to the National Capital Act or at any other place in Canada that may be designated by order of the Governor in Coun- cil.

33. (1) Sur demande écrite adressée au ministre par le particulier, les renseignements peuvent être rendus accessibles à celui-ci sous (2)

réserve des exceptions et exclusions prévues par la Loi sur la protection des renseignements personnels. Ce droit s’ajoute au droit d’accès que donne au particulier l’article 12 de cette loi. Each commissioner shall reside in the National Capital Region or at the place designated by the Governor in Council under subsection (1), or within reasonable commuting distance of that region or place.

(2) 28. (1) The officers and employees necessary for the proper conduct of the business of the Commission shall be employees of the Department.

Les renseignements peuvent être rendus accessibles, aux conditions que le ministre estime indiquées et sous réserve des exceptions et exclusions prévues par la Loi sur la protection des renseignements personnels, à un particulier ou à son représentant ou au parlementaire fédéral qui les demande au nom du particulier, dans la mesure où ils sont liés à la présentation d’une demande par le particulier, au versement de prestations à celui-ci, à une autre forme d’aide dans le cadre d’un programme ou à une autre question qui concerne le particulier en vertu de ce programme. Particuliers, représentants et parlementaires fédéraux (1.1) [Repealed, 2008, c. 28, s. 132]

34. (1) Les renseignements peuvent être rendus accessibles à quiconque pour la mise en œuvre ou l’exécution du programme dans le cadre duquel ils ont été obtenus ou préparés. (2)

The Commission may enter into contracts with agents in or for locations where the Commission considers it desirable to do so.

(2) (3)

Les renseignements peuvent être rendus accessibles à la Commission ou à tout fonctionnaire public du ministère pour la mise en œuvre ou l’exécution d’un programme. Mise en œuvre du programme Au sein du ministère The Commission may authorize any person or body, or member of a class of persons or bodies, to exercise powers or perform duties and functions of or delegated to the Commission, and any such authorized person or body or class of persons or bodies may exercise specified powers or perform specified duties and functions.

35. (1) Les renseignements peuvent être rendus accessibles au ministre du Développement social ou à tout fonctionnaire public de ce ministère pour la mise en œuvre ou l’exécution du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse et d’un programme au sens de l’article 24 de la Loi sur le ministère du Développement social. (4)

The Commission may request the Canada Employment Insurance Financing Board established under subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act to perform calculations for the purposes of sections 4 and 69 of the Employment Insurance Act in accordance with an agreement between the Commission and that Board.

(2) 28.1 [Repealed, 2008, c. 28, s. 133]

Si le ministre l’estime indiqué, les renseignements peuvent, pour la mise en œuvre ou l’exécution d’une loi ou d’une activité fédérales ou provinciales visées par règlement, être rendus accessibles à tout ministre ou fonctionnaire public de toute autre institution fédérale visée par règlement aux conditions dont sont convenus le ministre et l’institution.

(3) 29. The Auditor General of Canada shall annually audit the accounts and financial transactions of the Commission for the previous fiscal year. The Auditor General shall also audit the Employment Insurance Operating Account established by section 70.2 of the Employment Insurance Act, and a report of that audit shall be made to the Minister.

Les renseignements obtenus dans le cadre du paragraphe (2) ne peuvent être rendus accessibles à quiconque si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, que si ils le sont aux fins visées à ce paragraphe et aux conditions dont sont convenus le ministre et l’institution fédérale. Accès à d’autres personnes 2005, c. 34, s. 29; 2010, c. 12, s. 2201.

36. (1) Les renseignements peuvent être rendus accessibles — pour la mise en œuvre ou l’exécution d’une loi ou d’une activité fédérales ou d’une loi provinciale — au gouvernement d’une province ou à un organisme public créé sous le régime d’une loi provinciale, si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, sont rendus accessibles aux conditions dont sont convenus le ministre et le gouvernement ou l’organisme. PART 4

PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION

(2) 30. (1) The following definitions apply in this Part.

Les renseignements peuvent, pour la mise en œuvre ou l’exécution d’une loi, être rendus accessibles à un État étranger, à une organisation internationale d’États ou de gouvernements ou à l’un de leurs organismes, si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, sont rendus accessibles aux conditions dont sont convenus le ministre et cet État, cette organisation internationale ou cet organisme. 2005, ch. 34, art. 29; 2010, ch. 12, art. 2201. PARTIE 4 PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS "administration" "administration," in respect of programs, includes development, operation and evaluation. "federal institution" means a department or any other body referred to in a schedule to the Financial Administration Act. "information" "information" means personal information as defined in section 3 of the Privacy Act, except that the portion of that definition between paragraphs (i) and (j) shall be read as "but, for the purposes of this Part, does not include". "program" "program," except in subsection (2), means any program the administration or enforcement of which is the responsibility of the Minister or the Commission and includes any legislation, policy or activity the administration or enforcement of which is their responsibility. "public officer" "public officer" means an officer or employee of a federal institution, a prescribed individual or a member of a prescribed class of individuals. Interpretation

(3) (2)

Les renseignements obtenus dans le cadre du présent article ne peuvent être rendus accessibles à quiconque que si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, que si les mêmes fins visées aux paragraphes (1) ou (2) et aux conditions dont sont convenus le ministre et le gouvernement, l’État, l’organisme ou l’organisation internationale, selon le cas. For the purposes of this Part, a reference to the Minister includes the Minister of Labour in respect of any program, legislation, policy or activity the administration or enforcement of which is the responsibility of the Minister of Labour. Exclusion

37. (1) Par dérogation aux articles 33 à 36, les renseignements peuvent toujours être rendus accessibles si le ministre estime que l’intérêt du public à la communication justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée ou que la communication profiterait nettement au particulier visé par les renseignements. (3)

This Part does not apply to the making available of information referred to in subsection 139(5) of the Employment Insurance Act. Purpose

(2) 31. This Part sets out the rules that apply to the protection and the making available of information that is obtained by the Minister or the Commission under a program or prepared from that information. This Part also sets out principles for the use of information for research purposes.

Dans le cas prévu au paragraphe (1), le ministre donne un préavis écrit de la communication des renseignements au Commissaire à la protection de la vie privée nommé en vertu de l’article 53 de la Loi sur la protection des renseignements personnels si les circonstances le justifient; sinon, il en avise ce dernier immédiatement après la communication. La décision de mettre au courant le particulier concerné est laissée à l’appréciation du Commissaire. Protection of information

38. Les renseignements peuvent être rendus accessibles à toute personne ou à tout organisme, y compris ceux visés aux paragraphes 35(2) ou (3) ou à l’article 36, pour des travaux de recherche ou de statistique si les conditions suivantes sont réunies : 32. Information is privileged and shall not be made available except as authorized by this Part.

a) le ministre estime que les travaux de recherche ou de statistique sont conformes aux principes énoncés aux alinéas 39(1)a) à e); b) le ministre estime que les fins auxquelles les renseignements sont rendus accessibles ne peuvent être normalement atteintes que si ceux-ci sont donnés sous une forme qui permet de identifier le particulier qu’ils concernent; c) les renseignements sont rendus accessibles aux conditions fixées dans un accord conclu entre le ministre et la personne ou l’organisme en question dans lequel la personne ou l’organisme s’engagent notamment auprès du ministre à s’abstenir de toute communication ultérieure des renseignements tant que leur forme risque vraisemblablement de permettre l’identification d’un particulier. Availability of information on request of an individual

39. (1) L’utilisation de renseignements par le ministre et les fonctionnaires publics du ministère à des fins d’évaluation, de recherche ou d’analyse des politiques s’inspire des principes suivants : 33. (1) In addition to an individual's right of access under section 12 of the Privacy Act, and subject to the exemptions and exclusions

a) l’objet de l’évaluation, de la recherche ou de l’analyse est conforme aux attributions du ministre; b) l’utilisation satisfait aux exigences des accords en vertu desquels les renseignements ont été obtenus; c) les résultats ne peuvent être rendus accessibles qu’en conformité avec la présente partie et les accords en vertu desquels les renseignements ont été obtenus; d) l’évaluation, la recherche ou l’analyse seraient difficiles ou même impossibles sans l’utilisation des renseignements; e) l’évaluation, la recherche ou l’analyse sont dans l’intérêt du public. Exclusion Particulier provided in that Act, information may be made available to the individual on their request in writing to the Minister.

(2) (2)

Le fonctionnaire public ne peut, sauf s’il a été autorisé par le ministre, utiliser à des fins d’évaluation, de recherche ou d’analyse des po- Punishment — individuals politiques des renseignements qui permettent l’identification d’un particulier. On the conditions that the Minister considers advisable, and subject to the exemptions and exclusions provided in the Privacy Act, information may be made available to an individual or their representative, or to a member of Parliament inquiring on behalf of an individual, if the information is relevant to the making of an application or the receipt of a benefit or other assistance by the individual under a program, or is relevant to any other matter that affects the individual under a program. Availability of information to representatives and members of Parliament

(3) 34. (1) Information may be made available to any person or body for the administration or enforcement of the program for which it was obtained or prepared.

Les renseignements visés au paragraphe (1) ne peuvent pas être utilisés à des fins administratives au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels. Dépositions en justice

40. Par dérogation à toute autre loi ou règle de droit, il ne peut être exigé du ministre, des membres de la Commission ni d’un fonctionnaire public de déposer en justice au sujet des renseignements protégés au titre de l’article 32 ni de produire des déclarations écrites ou autres documents contenant ces renseignements, sauf si le ministre l’estime indiqué ou s’il s’agit d’une procédure se rapportant directement à la mise en œuvre ou à l’exécution d’un programme. (2)

Accord pour l’obtention de renseignements Information may be made available to the Commission or a public officer of the Department for the administration or enforcement of a program. Availability of information within the Department

41. Le ministre peut, en vue d’obtenir des renseignements pour la mise en œuvre ou l’exécution de programmes, conclure des accords avec des institutions fédérales, des gouvernements provinciaux, des organismes publics créés sous le régime d’une loi provinciale, des États étrangers, des organisations internationales d’États ou des organisations internationales créées par les gouvernements d’États, avec d’autres gouvernements ou organismes ou encore avec tout autre organisme ou toute autre personne. 35. (1) Information may be made available to the Minister of Social Development, or any public officer of the Department of Social Development, for the administration or enforcement of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or a program as defined in section 24 of the Department of Social Development Act.

42. (1) Commet une infraction quiconque sciemment rend accessibles, utilise ou permet qu’on utilise des renseignements protégés par la présente partie contrairement à celle-ci, aux conditions visées au paragraphe 33(2) ou aux articles 35, 36 ou 38, ou à tout accord visé à ces dispositions. (2)

Peines : particuliers Information may be made available to a minister or a public officer of a prescribed federal institution, other than the Department of Social Development, for the administration or enforcement of a prescribed federal or provincial law or activity if the Minister considers it advisable and the information is made available subject to conditions agreed upon by the Minister and the federal institution.

(2) (3)

Le particulier qui commet l’infraction visée au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 10 000$ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines. Peines : personnes ou organismes Information obtained under subsection (2) shall not be made available to any other person or body unless the Minister considers it advisable, the information is made available for the same purpose and it is subject to conditions agreed upon by the Minister and the federal institution.

(3) 36. (1) Information may be made available to the government of a province, or to a public body created under the law of a province, for the administration or enforcement of a federal law or activity or a provincial law if the Minister considers it advisable and the information is made available subject to conditions agreed upon by the Minister and the government or body.

Toute autre personne ou tout organisme qui commet l’infraction visée au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 100 000$. Règlements

43. Le gouverneur en conseil peut, par règlement : (2)

a) désigner tout particulier ou toute catégorie de particuliers pour l’application de la dé- [Abrogée, 2005, ch. 34, art. 83] DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET CONNEXES, DISPOSITIONS DE COORDINATION, ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR Dispositions transitoires Information may be made available to the government of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organization, for the administration or enforcement of a law if the Minister considers it advisable and the information is made available subject to conditions agreed upon by the Minister and the government, organization or institution.

49. (1) Les personnes occupant, immédiate- ment avant l’entrée en vigueur du présent article, les charges de ministre d’État portant le titre de ministre des Ressources hu- maines et du Développement des compéten- ces, de sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compéten- ces et de sous-ministre délégué des Res- sources humaines et du Développement des compétences sont, à compter de cette entrée en vigueur, réputées avoir été nommées, en vertu de la présente loi, ministre des Res- sources humaines et du Développement des compétences, sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compé- tences et sous-ministre délégué des Res- sources humaines et du Développement des compétences, respectivement. (3)

Information obtained under this section by a government, public body, organization or institution shall not be made available to any other person or body unless the Minister considers it advisable, the information is made available for the same purpose and it is subject to conditions agreed upon by the Minister and the government, public body, organization or institution.

(2) 37. (1) Despite sections 33 to 36, information may be made available if the Minister is of the opinion that the public interest in disclosure clearly outweighs any invasion of privacy that could result from the disclosure or that disclosure would clearly benefit the individual to whom the information relates.

La personne occupant, immédiate- ment avant l’entrée en vigueur du présent article, la charge de ministre du Travail est, à compter de cette entrée en vigueur, réputée avoir été nommée ministre du Travail en vertu de la présente loi.

(3) (2)

La présente loi ne change rien à la si- tuation des fonctionnaires qui, immédiate- ment avant l’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste au sein du sec- teur de l’administration publique fédérale connu sous le nom de ministère des Res- Vice-Chairperson sources humaines et du Développement des compétences, à la différence près que, à compter de cette entrée en vigueur, ils l’occupent au sein du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences. Président de la Commission The Minister shall notify the Privacy Commissioner appointed under section 53 of the Privacy Act in writing of any disclosure of information under subsection (1) prior to the disclosure where reasonably practicable or in any other case without delay after the disclosure. The Privacy Commissioner may, if he or she deems it appropriate, notify the individual to whom the information relates of the disclosure. ---

50. (1) La personne agissant à titre de président de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu du paragraphe 25(3) de la Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article devient président de la Commission à compter de cette entrée en vigueur. 38. Information may be made available for research or statistical purposes to any person or body, including a person or body referred to in subsection 35(2) or (3) or section 36, if

Vice-président de la Commission (a) the Minister is of the opinion that the research or statistical purposes are consistent with the principles set out in paragraphs 39(1)(a) to (e); (b) the Minister is of the opinion that the purpose for which the information is made available cannot reasonably be accomplished unless the information is provided in a form that may identify the individual to whom it relates; and (c) the information is made available subject to conditions set out in an agreement between the Minister and the person or body, and the person or body undertakes in the agreement not to subsequently disclose the information in a form that could reasonably be expected to identify the individual to whom it relates.

(2) 39. (1) The use of information by the Minister and by public officers of the Department for policy analysis, research or evaluation purposes shall be guided by the following principles:

La personne agissant à titre de vice-président de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu du paragraphe 25(4) de la Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article devient vice-président de la Commission à compter de cette entrée en vigueur. Autres commissaires (a) the object of the policy analysis, research or evaluation is consistent with the powers, duties and functions of the Minister; (b) the use of the information is consistent with any agreement under which the information was obtained; (c) the results of the policy analysis, research or evaluation will be made available only in accordance with the provisions of this Part and any agreements under which the information was obtained; (d) the policy analysis, research or evaluation would be difficult or impossible if the information were not used; and (e) the policy analysis, research or evaluation is in the public interest.

(3) (2)

Le membre de la Commission de l’assurance-emploi du Canada nommé après consultation des organisations patronales qui sont en poste immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article sont maintenus en poste jusqu’à la fin du mandat pour lequel ils ont été nommés. Transfert d’attributions Unless authorized by the Minister, a public officer shall not use information for the purpose of policy analysis, research or evalua- tion if the information would allow an individual to be identified. Restriction

51. Les attributions qui, immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article, étaient conférées, en vertu d’une loi, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté, d’une ordonnance ou d’une règle ou au titre d’un contrat, bail, permis ou autre document, au ministre d’État portant le titre de ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, au sous-ministre, au sous-ministre délégué ou à un fonctionnaire du secteur de l’administration publique fédérale connu sous le nom de ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont, à compter de cette entrée en vigueur, conférées au ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, au sous-ministre ou au sous-ministre délégué ou fonctionnaire du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, selon le cas, (3)

Student financial assistance Canada education savings grant Canada Labour Code Aide financière aux étudiants Information that is used for policy analysis, research or evaluation purposes shall not be used for any administrative purpose as defined in section 3 of the Privacy Act. Evidence and production of documents

54. L’abrogation de l’alinéa 15k) de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants et de l’article 41 du Règlement fédéral sur l’aide financière aux étudiants ne porte pas atteinte à la validité de la collecte, de l’utilisation et de la communication de renseignements et de l’autorisation donnée par un emprunteur en vertu de ces dispositions. 40. Despite any other Act or law, the Minister, the members of the Commission and public officers shall not be required, in connection with any legal proceedings, to give evidence relating to information that is privileged under section 32 or to produce a statement or other writing that contains any such privileged information unless the Minister considers that it is appropriate to do so or the legal proceeding directly concerns the administration or enforcement of a program.

Allocations aux anciens employés Agreements authorizing the obtaining of information

55. L’abrogation de la Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines ne porte pas atteinte au pouvoir du ministre de faire des versements périodiques aux termes des accords conclus en vertu de l’article 33 de cette loi avant l’entrée en vigueur du présent article. 41. The Minister may enter into agreements to obtain information for the administration or enforcement of a program with federal institutions, governments of provinces or public bodies created under provincial law, governments of foreign states, international organizations of states or international organizations established by the governments of states, and other governments or organizations, and with any government or organization, and other persons or bodies.

Abrogation des articles 127 et 128 de la Loi sur l’assurance-emploi Offence

56. L’abrogation des articles 127 et 128 de la Loi sur l’assurance-emploi ne porte pas atteinte à la validité des communications faites par le ministre du Développement des ressources humaines ou le ministre d’État portant le titre de ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences en vertu de ces articles ni à la validité des accords conclus par ces ministres pour rendre des renseignements accessibles en vertu de ces articles. 42. (1) Every person or body commits an offence if they knowingly make available information that is privileged under this Part, or knowingly use or allow such information to be used, otherwise than in accordance with this Part or a condition or agreement referred to in subsection 33(2) or section 35, 36 or 38.

Épargne-études

57. L’abrogation de la Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines ne porte pas atteinte à la validité des accords conclus par le ministre du Développement des ressources humaines et le ministre d’État portant le titre de ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences en vertu de l’article 33.5 de cette loi. (2)

Modifications corrélatives et connexes Loi sur l’accès à l’information An individual who is guilty of an offence under subsection (1) is liable on summary conviction to a fine of not more than $10,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both. Punishment — others

61. [Abrogé, 2005, ch. 34, art. 83] (3)

Code canadien du travail Canada Student Financial Assistance Act Financial Administration Act Salaries Act Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants Loi sur l’assurance-emploi Loi sur la gestion des finances publiques Loi de l’impôt sur le revenu A body or person, other than an individual, who is guilty of an offence under subsection (1) is liable on summary conviction to a fine of not more than $100,000. Regulations

68. [Abrogé, 2005, ch. 34, art. 83] 43. The Governor in Council may, by regulation, prescribe

--- Restriction Infractions (a) individuals or classes of individuals for the purpose of the definition “public officer” in subsection 30(1); and (b) federal institutions to which the informa- tion referred to in subsection 35(2) may be made available, and the federal or provincial laws or activities for whose administration or enforcement the information may be made available.

69. [Abrogé, 2005, ch. 34, art. 83] PART 5

[Repealed, 2005, c. 34, s. 83]

71. (1) [Abrogé, 2005, ch. 34, art. 83] PART 6

Loi sur la protection des renseignements personnels Loi sur la rémunération du secteur public Loi sur les traitements Règlement fédéral sur l’aide financière aux étudiants Nouvelle terminologie Dispositions de coordination Coming into Force Entrée en vigueur *85. La présente loi, à l’exception des articles 82 et 83, entre en vigueur à la date fixée par décret, mais cette date doit être la même que celle fixée en vertu de l’article 70 de la Loi sur le ministère du Développement social. *[Note: Articles 82 et 83 en vigueur à la sanction le 20 juillet 2005; loi, à l’exception des articles 82 et 83, en vigueur le 5 octobre 2005, voir TR/2005-99.] (paragraphes 19.1(1) et (2)) TRAITÉS TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AND RELATED AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS, REPEAL AND COMING INTO FORCE Transitional Provisions

1. L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la République du Pérou, signé le 29 mai 2008, y compris les modifications éventuelles apportées en conformité avec son article 30. 49. (1) Any person who holds, immedi- ately before the day on which this section comes into force, the office of Minister of State to be styled Minister of Human Re- sources and Skills Development, Deputy Minister of Human Resources and Skills De- velopment or Associate Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, is deemed to have been appointed under this Act as Minister of Human Resources and Skills Development, Deputy Minister of Hu- man Resources and Skills Development or Associate Deputy Minister of Human Re- sources and Skills Development, respective- ly, on that day.

43. L'annexe de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est modifiée par adjonction, après l'article 1, de ce qui suit : (2)

Any person who holds, immediately before the day on which this section comes into force, the office of Minister of Labour is deemed to have been appointed under this Act as Minister of Labour on that day.

2. L'Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la République de Colombie, signé le 21 novembre 2008, y compris les modifications éventuelles apportées en conformité avec son article 30. (3)

Nothing in this Act shall be construed as affecting the status of an employee who occupied, immediately before the day on which this section comes into force, a posi- tion in the portion of the public service of Canada known as the Department of Human PARTIE 5 PARTIE 6 Resources and Skills Development, except that the employee on that day shall occupy that position in the Department of Human Resources and Skills Development. Canada Employment Insurance Commission Chairperson

1723. Les paragraphes 20(1) et (2) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont remplacés par ce qui suit : 50. (1) The person acting as Chairperson of the Canada Employment Insurance Commission under subsection 25(3) of the Department of Human Resources Development Act immediately before the day on which this section comes into force shall become Chairperson of the Commission on that day.

20. (1) La Commission de l'assurance-emploi du Canada est maintenue. Elle est composée de quatre commissaires. (2)

The person acting as Vice-Chairperson of the Canada Employment Insurance Commission under subsection 25(4) of the Department of Human Resources Development Act immediately before the day on which this section comes into force shall become Vice-Chairperson of the Commission on that day. Other commissioners

(2) (3)

Les quatre commissaires sont les suivants : a) le sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences, qui est le président de la Commission; b) un sous-ministre délégué des Ressources humaines et du Développement des compétences, qui est le vice-président de celle-ci; c) une personne nommée par le gouverneur en conseil, une fois consultées des organisations ouvrières; d) une personne nommée par le gouverneur en conseil, une fois consultées des organisations patronales. The commissioners of the Canada Employment Insurance Commission who were appointed after consultations with worker and employer organizations and who held office immediately before the day on which this section comes into force shall continue in office for the remainder of the terms for which they were appointed. Transfer of powers, duties and functions

51. Any power, duty or function that, immediately before the day on which this section comes into force, was vested in or exercisable by the Minister of State to be styled Minister of Human Resources and Skills Development, the Deputy Minister, an Associate Deputy Minister or an employee of the portion of the federal public administration known as the Department of Human Resources and Skills Development, under any Act, order, rule or regulation, or any contract, lease, licence or other document, is, on that day, vested in and exercisable by the Minister of Human Resources and Skills Development, Deputy Minister, Associate Deputy Minister or employee of the Department of Human Resources and Skills Development, as the case may be, unless the Governor in Council by order designates another Minister, Deputy Minister, Asso-

52. Any amount appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the charges and expenses of the federal public administration within the portion of the federal public administration known as the Department of Human Resources and Skills Development and that, on the day on which this section comes into force, is unexpended, is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the charges and expenses of the Department of Human Resources and Skills Development.

2005, c. 34, s. 52; 52(E).

53. (1) If no Minister of Labour is appointed pursuant to subsection 18(1), wherever, in any contract, lease, licence or other document, a power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Labour in relation to any matter to which the powers, duties and functions of the Minister of Human Resources and Skills Development extend by virtue of this Act, the power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Human Resources and Skills Development, unless the Governor in Council by order designates another minister to exercise that power or perform that duty or function.

(2)

If no Deputy Minister of Labour is designated under subsection 4(3), wherever, under any Act of Parliament, any instrument made under an Act of Parliament or any contract, lease, licence or other document, a power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Deputy Minister of Labour in relation to any matter to which the powers, duties and functions of the Minister of Human Resources and Skills Development extend by virtue of this Act, the power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, unless the Governor in Council by order designates another deputy minister. 2005, c. 34, s. 52; 52(E). and Skills Development, unless the Governor in Council by order designates another deputy minister to exercise that power or perform that duty or function.

54. The repeal of paragraph 15(k) of the Canada Student Financial Assistance Act and section 41 of the Canada Student Financial Assistance Regulations does not affect the validity of the collection, use and disclosure of information, or the authorization of a borrower, made under those provisions.

Assistance for long-service employees

55. The repeal of the Department of Human Resources Development Act does not affect the authority of the Minister to make periodic income assistance payments pursuant to an agreement made under section 33 of that Act prior to the coming into force of this section.

Repeal of sections 127 and 128 of the Employment Insurance Act

56. The repeal of sections 127 and 128 of the Employment Insurance Act does not affect the validity of a disclosure of information, or an agreement for the purpose of making information available, made under those sections by the Minister of Human Resources Development or the Minister of State to be styled Minister of Human Resources and Skills Development.

57. The repeal of the Department of Human Resources Development Act does not affect the validity of an agreement made under section 33.5 of that Act by the Minister of Human Resources Development or the Minister of State to be styled Minister of Human Resources and Skills Development.

Consequential and Related Amendments Access to Information Act

58. [Amendment]

59. [Amendment]

60. [Amendment]

61. [Repealed, 2005, c. 34, s. 83]

62. [Amendment]

---

58. [Modification]

59. [Modification]

60. [Modification]

62. [Modification]

Department of Human Resources and Skills Development — November 17, 2010

63. [Amendment]

Employment Insurance Act

64. [Amendments]

65. [Amendment]

66. [Amendment]

67. [Amendment]

Income Tax Act

68. [Repealed, 2005, c. 34, s. 83]

69. [Repealed, 2005, c. 34, s. 83]

70. [Amendment]

71. (1) [Repealed, 2005, c. 34, s. 83]

(2)

[Amendment] Privacy Act

72. [Amendment]

73. [Amendment]

74. [Amendment]

Public Sector Compensation Act

75. [Amendment]

76. [Amendment]

77. [Amendment]

Canada Student Financial Assistance Regulations

78. [Amendment]

Changes in Terminology

79. [Amendments]

80. [Amendments]

81. [Amendments]

Coordinating Amendments

82. [Amendments]

83. [Amendments]

63. [Modification]

64. [Modification]

65. [Modification]

66. [Modification]

67. [Modification]

70. [Modification]

(2)

[Modification]

72. [Modification]

73. [Modification]

74. [Modification]

75. [Modification]

76. [Modification]

77. [Modification]

78. [Modification]

79. [Modification]

80. [Modification]

81. [Modification]

82. [Modifications]

83. [Modifications]

84. [Repeal]

*85. This Act, other than sections 82 and 83, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, provided that that day is the same as that fixed under section 70 of the Department of Social Development Act. *[Note: Sections 82 and 83 in force on assent July 20, 2005; Act, other than sections 82 and 83, in force October 5, 2005, see SI/2005-99.]

84. [Abrogation]

Department of Human Resources and Skills Development — November 17, 2010 SCHEDULE (Subsections 19.1(1) and (2)) TREATIES

1. The Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Republic of Peru, signed on May 29, 2008, as amended from time to time in accordance with Article 30 of that Agreement.

2009, c. 16, s. 51. ANNEXE 2009, ch. 16, art. 51. AMENDMENTS NOT IN FORCE — 2010, c. 4, s. 43

43. The schedule to the Department of Human Resources and Skills Development Act is amended by adding the following after section 1:

2. The Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Republic of Colombia, signed on November 21, 2008, as amended from time to time in accordance with Article 30 of that Agreement.

— 2010, c. 12, s. 1723

1723. Subsections 20(1) and (2) of the Department of Human Resources and Skills Development Act are replaced by the following:

20. (1) The Canada Employment Insurance Commission is continued. It consists of four commissioners.

(2)

The four commissioners shall be (a) the Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, who shall be the Chairperson of the Commission; (b) an Associate Deputy Minister of Human Resources and Skills Development, who shall be the Vice-Chairperson of the Commission; (c) a person appointed by the Governor in Council after consultation with organizations representative of workers; and (d) a person appointed by the Governor in Council after consultation with organizations representative of employers. MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2010, ch. 4, art. 43 — 2010, ch. 12, art. 1723