로고

「형법(제1장-제3장)」

• 국 가 ‧ 지 역: 벨라루스 • 법 률 번 호: № 275-Z • 제 정 일: 1999년 7월 9일 • 개 정 일: 2019년 1월 9일

ГЛАВА 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

제1장 총칙

Статья 1. Уголовный кодекс Республики Беларусь*

제1조. 벨라루스 공화국 형법

1. Уголовный кодекс Республики Беларусь определяет, какие общественно опасные деяния являются преступлениями, закрепляет основания и условия уголовной ответственности, устанавливает наказания и иные меры уголовной ответственности, которые могут быть применены к лицам, совершившим преступления, а также принудительные меры безопасности и лечения в отношении лиц, совершивших общественно опасные деяния.

1. 벨라루스 공화국 형법은 공공 적으로 위험한 어떠한 행위가 범 죄로 인정되는가를 규정하고, 형 사책임의 근거와 요건을 강화하 며, 죄를 범한 자에게 적용될 수 있는 처벌과 기타 형사책임에 관 한 조치, 또는 공공적으로 위험 한 행위를 한 자에 대한 감호조 치를 수립한다.

2. Настоящий Кодекс является единственным уголовным законом, действующим на территории Республики Беларусь. Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс.

2. 이 법은 벨라루스 공화국 내 에서 현행하는 유일한 형사법률 이다. 형사책임을 규정하는 새로운 법 률은 이 법에 포함된다.

3. Уголовный кодекс Республики Беларусь основывается на Конституции Республики Беларусь и общепризнанных принципах и нормах международного права.

3. 벨라루스 공화국 형법은 벨라 루스 공화국 헌법과 일반적으로 인정되는 원칙 및 국제법 규범을 근거로 한다.

Статья 2. Задачи Уголовного кодекса

Уголовный кодекс Республики Беларусь имеет задачей охрану мира и безопасности человечества, человека, его прав и свобод, собственности, прав юридических лиц, природной среды, общественных и государственных интересов, конституционного строя Республики Беларусь, а также установленного правопорядка от преступных посягательств. Уголовный кодекс Республики Беларусь способствует предупреждению преступных посягательств, воспитанию граждан в духе соблюдения законодательства Республики Беларусь.

제2조. 형법의 목적

벨라루스 공화국 형법은 인류의 평화와 안보 보장, 인간과 인간 의 권리 및 자유, 재산, 법인의 권리, 자연, 공공 및 국가의 이 익, 벨라루스 공화국의 헌법질 서, 범죄행위로부터 수립된 법질 서를 보호하기 위한 목적을 가진 다. 벨라루스 공화국 형법은 범죄행 위를 예방하고, 공화국 법률을 준수하도록 국민 교육을 지원한 다.

Статья 3. Принципы уголовного закона и уголовной ответственности

제3조. 형법 및 형사책임의 원칙

1. Уголовная ответственность в Республике Беларусь основывается на принципах законности, равенства граждан перед законом, неотвратимости ответственности, личной виновной ответственности, справедливости и гуманизма.

1. 벨라루스 공화국의 형사책임 은 적법성, 법적 평등성, 책임 불 가피, 개인 책임, 공정성 및 인도 주의의 원칙을 근거로 한다.

2. Никто не может быть признан виновным в совершении преступления и подвергнут уголовной ответственности иначе как по приговору суда и в соответствии с законом. Преступность деяния, его наказуемость и иные уголовно- правовые последствия определяются только настоящим Кодексом. Нормы Кодекса подлежат строгому толкованию. Применение уголовного закона по аналогии не допускается.

2. 법원의 재판 및 법률에 따르 지 아니하고는 그 누구도 유죄로 인정되거나 형사책임에 처할 수 없다. 행위의 범죄성, 처벌 및 기타 형 사적 결과는 오직 이 법에 의하 여 규정된다. 이 법의 규정은 엄격히 해석되어 야 한다. 유추에 의한 형법의 적용은 허용 되지 아니한다.

3. Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.

3. 죄를 범한 자는 법 앞에 평등 하며 성별, 인종, 국적, 언어, 출 신, 재산 및 지위, 거주지, 종교, 신념, 공공단체 소속여부 또는 그 밖의 상황과 관계없이 형사책임에 처한다.

4. Каждое лицо, признанное виновным в совершении преступления, подлежит наказанию или иным мерам уголовной ответственности. Освобождение от уголовной ответственности или наказания допускается лишь в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.

4. 유죄로 인정된 자는 처벌 또 는 그 밖의 형사책임과 관련한 조치가 적용된다. 형사책임 또는 처벌의 면제는 오 직 이 법에 명시된 상황에서만 허용된다.

5. Лицо подлежит уголовной ответственности только за те совершенные им общественно опасные действия (бездействие) и наступившие общественно опасные последствия, предусмотренные настоящим Кодексом, в отношении которых установлена его вина, то есть умысел или неосторожность. Уголовная ответственность за невиновное причинение вреда не допускается.

5. 당사자는 오직 이 법에 명시 된 공공적으로 위험한 작위(부작 위) 및 공공적으로 초래된 위험 한 결과에 대하여 본인의 죄, 즉 고의 또는 부주의가 확립된 경우 에만 형사책임을 진다. 과실이 없는 가해에 대하여는 형 사책임이 허용되지 아니한다.

6. Наказание и иные меры уголовной ответственности должны быть справедливыми, то есть устанавливаться и назначаться с учетом характера и степени общественной опасности преступления, обстоятельств его совершения и личности виновного. Никто не может нести уголовную ответственность дважды за одно и то же преступление.

6. 처벌 및 그 밖의 형사책임과 관련한 조치는 공정하게 적용되 어야 하며, 즉 범죄의 성격 및 위험단계, 범죄 상황 및 죄를 범 한 개인의 신분을 고려하여 지정 된다. 그 누구도 하나의 죄에 두 번의 형사책임을 지지 아니한다.

7. Уголовный кодекс служит обеспечению физической, психической, материальной, экологической и иной безопасности человека. Лицу, совершившему преступление, должны быть назначены наказание или иная мера уголовной ответственности, необходимые и достаточные для его исправления. Наказание и иные меры уголовной ответственности не имеют своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства.

7. 형법은 인류의 신체적, 정신 적, 물질적, 환경적 및 그 밖의 안전을 보장하기 위한 목적을 가 진다. 죄를 범한 자에게는 이를 교정하 기 위해 필수적이고 충분한 처벌 또는 그 밖의 형사책임과 관련한 조치를 부과하여야 한다. 처벌 또는 그 밖의 형사책임과 관련한 조치는 신체적 고통을 주 거나 또는 인간의 존엄성을 모욕 하기 위한 목적을 가지지 아니한 다.

Статья 4. Разъяснение отдельных терминов Уголовного кодекса

제4조. 특정 용어에 대한 정의

1. Для целей единообразного и точного применения терминов, используемых в настоящем Кодексе, принимаются следующие их определения.

1. 이 법에서 사용되는 용어의 일관되고 정확한 적용을 위하여 다음과 같은 용어의 정의를 규정 한다.

2. Под близкими родственниками, членами семьи и близкими понимаются:

1) близкие родственники – родители, дети, усыновители, усыновленные (удочеренные), родные братья и сестры, дед, бабка, внуки, супруг (супруга) потерпевшего либо лица, совершившего преступление, либо те же родственники супруга потерпевшего либо лица, соверш ившего преступление; 2) члены семьи – близкие родственники, другие родственники, нетрудоспособные иждивенцы и иные лица, проживающие совместно и ведущие общее хозяйство с потерпевшим либо лицом, совершившим преступление; 3) близкие – близкие родственники и члены семьи потерпевшего либо лица, совершившего преступление, либо иные лица, которых потерпевший или лицо, совершившее преступление, обоснованно признают своими близкими.

2. 가까운 친족, 가족구성원 및 친인척은 다음 호와 같이 정의한다.

1) 가까운 친족 – 피해자 또는 가해자의 부모, 자녀, 입양부모, 입양자녀, 형제자매, 조부, 조 모, 손자, 배우자, 피해자 또는 가해자 배우자의 친족 2) 가족 구성원 – 가까운 친족, 기타 친인척, 근로능력이 없는 부양가족 및 피해자 또는 가해 자와 함께 거주하거나 공동 생 활을 주도하는 자 3) 친인척 – 피해자 또는 가해 자의 가까운 친족 및 가족 구 성원, 또는 피해자 또는 가해자 가 정당하게 자신의 친족으로 인정한 자

3. Под гражданином, если иное не оговорено, понимается гражданин Республики Беларусь, иностранный гражданин и лицо без гражданства.

3. 별도의 규정이 존재하지 아니 하는 한, 국민은 벨라루스 공화 국 국민, 외국인 및 무국적자로 본다.

4. Под должностными лицами понимаются:

1) представители власти, то есть депутаты Палаты представителей Национального собрания Республики Беларусь, члены Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь, депутаты местных Советов депутатов, а равно государственные служащие, имеющие право в пределах своей компетенции отдавать распоряжения или приказы и принимать решения относительно лиц, не подчиненных им по службе; 2) представители общественности, то есть лица, не находящиеся на государственной службе, но наделенные в установленном порядке полномочиями представителя власти при выполнении обязанностей по охране общественного порядка, борьбе с правонарушениями, по отправле нию правосудия; 3) лица, постоянно или временно либо по специальному полномочию занимающие в учреждениях, организациях или на предприятиях (независимо от форм собственности), в Вооруженных Силах Республики Беларусь, других войсках и воинских формированиях Республики Беларусь должности, связанные с выполнением организационно- распорядительных или административно-хозяйственных обязанностей, либо лица, уполномоченные в установленном порядке на совершение юридически значимых действий; 4) должностные лица иностранных государств, то есть лица, наделенные в иностранных государствах в соответствии с законодательством этих государств полномочиями, аналогичными указанным в пунктах 1–3 настоящей части, включая третейских судей и присяжных заседателей, а равно должностные лица международных организаций, члены международных парламентских собраний, судьи и должностные лица международных судов.

4. 다음 호에 해당하는 자는 공 무원으로 본다.

1) 정부 대표, 즉 벨라루스 공 화국 국회 하원의원, 상원의원, 지방의회 의원, 자신의 권한 내 에서 명령 또는 지시를 내리며 직무 상 직속부하가 아닌 자들 과 관련한 결정을 채택할 권리 를 보유한 공무원 2) 공공의 대표, 즉 공무원의 직위에 있지 아니하나 지정된 절차에 따라 공공질서 보호, 법 률위반 근절, 재판 집행에 대한 의무 이행 시 정부 대표의 권 한을 부여 받은 자 3) 기관, 조직 또는 기업(재산 형태와 관계없이), 벨라루스 공 화국 군대, 그 밖의 군부대에서 영구적 또는 일시적 또는 특별 권한에 따라 조직-관리 또는 행정-관리 의무의 이행과 관련 한 직위를 담당하는 자, 또는 규정된 절차에 따라 법률상의 중대한 역할을 수행하는 권한 이 있는 자 4) 외국의 공무원, 즉 중재인과 배심원을 포함하여 해당 국가 의 법률에 따라 그 국가에서 이 항 제1호 내지 제3호에 명 시된 권한을 부여 받은 자, 국 제기구의 공무원, 국제의회의 회원, 국제법원의 판사 및 공무 원

5. Под должностными лицами, занимающими ответственное положение, понимаются:

1) Президент Республики Беларусь, Председатель Палаты представителей и Председатель Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь, Премьер- министр Республики Беларусь и их заместители; 2) руководители государственных органов, непосредственно подчиненных или подотчетных Президенту, Парламенту, Правительству Республики Беларусь, и их заместители; 3) руководители местных Советов депутатов, исполнительных и распорядительных органов и их заместители; 4) судьи; 5) прокуроры областей, города Минска, районов, районов в городах, городов, межрайонные и приравненные к ним транспортные прокуроры и их заместители; 6) начальники следственных подразделений, органов дознания и их заместители, следователи; 7) руководители органов государственного контроля, внутренних дел, государственной безопасности, пограничной службы, финансовых расследований, таможенных, налоговых органов и их заместители; 8) иные должностные лица, должности которых включены в кадровый реестр Главы государства Республики Беларусь и кадровый реестр Совета Министров Республики Беларусь.

5. 다음 호에 해당하는 자는 고위급 공무원으로 본다.

1) 벨라루스 공화국 대통령, 벨 라루스 공화국 상원 및 하원의 장, 벨라루스 공화국 총리 및 이의 대리인 2) 벨라루스 공화국 대통령 및 의회, 정부와 직속 또는 연계된 국가기관의 대표 및 이의 대리 인 3) 지방의회 대표자, 지방행정 기관의 장 및 이의 대리인 4) 판사 5) 주, 민스크 시, 지구, 지역, 시 검사, 지역간 운송 관련 업 무를 감독하는 검사 및 이의 대리인 6) 조사, 수사기관의 장 및 이 의 대리인 7) 국가 관리 기관, 내무기관1, 국가 안보 기관, 국경 서비스 기관, 금융 조사 기관, 관세 및 조세기관의 장과 이의 대리인 8) 벨라루스 공화국 국가 대표 등록부, 장관 등록부에 그 직위 가 포함된 그 밖의 공무원

1 인간과 국민의 권리와 자유 보호, 법적 절차 및 안보 보장과 그 밖의 기능을 수행하는 연방 집 행기관

6. Под начальником понимается лицо, на которое распространяется статус военнослужащего и которое по своему служебному положению или воинскому званию имеет право отдавать подчиненным приказы и требовать их исполнения.

6. 군인의 직위가 적용되는 자 및 자신의 직위 또는 군사칭호에 따라 부하에게 명령을 내리거나 명령의 이행을 요구할 권리를 가 진 자는 책임자로 본다.

7. Под малолетним понимается лицо, которое на день совершения преступления не достигло возраста четырнадцати лет.

7. 죄를 범한 날에 14세에 도달 하지 아니한 자는 연소자로 본 다.

8. Под несовершеннолетним понимается лицо, которое на день совершения преступления не достигло возраста восемнадцати лет.

8. 죄를 범한 날에 18세에 도달 하지 아니한 자는 미성년자로 본 다.

9. Под престарелым понимается лицо, которое на день совершения преступления достигло возраста семидесяти лет.

9. 죄를 범한 날에 70세에 도달 한 자는 고령자로 본다.

10. Под корыстными побуждениями понимаются мотивы, характеризующиеся стремлением извлечь из совершенного преступления для себя или близких выгоду имущественного характера либо намерением избавить себя или близких от материальных затрат.

10. 자신 또는 친족을 위해 수행 한 범죄를 통하여 재산적 이익을 취하거나 자신 또는 친족이 물질 적 지출을 회피할 수 있도록 하 는 특성을 나타내는 의도를 공리 적 동기로 본다.

11. Под хулиганскими побуждениями понимаются мотивы, выражающие стремление виновного лица проявить явное неуважение к обществу и продемонстрировать пренебрежение к общепринятым правилам общежития.

11. 공공을 명백히 경시하거나 공동생활의 일반적인 규율을 무 시하는 가해자의 의도를 나타내 는 동기를 훌리건(Hooligan)적 동 기로 본다.

12. Под группой лиц, если иное не оговорено в статье Особенной части настоящего Кодекса, понимается признак, характеризующий совершение преступления группой лиц без предварительного сговора, по предварительному сговору или организованной группой.

12. 이 법 특별편 조항에 별도로 명시되지 아니한 경우, 사전 모 의하지 아니한 자, 사전에 모의 한 자의 집단 또는 조직된 집단 에 의해 범죄가 수행되었다는 특 성을 나타내는 징후를 집단의 범 죄로 본다.

13. Под общеопасным способом понимается способ совершения преступления, характеризующийся большой разрушительной силой или иным образом создающий опасность гибели людей, причинения телесных повреждений, иных тяжких последствий (взрыв, поджог, затопление и др.).

13. 상당한 파괴력을 가지거나 사람의 사망 위험, 신체적 상해, 그 밖의 심각한 결과(폭발, 방화, 침수)를 초래하는 행위로 특징지 어지는 범죄의 수행 방식을 일반 적으로 위험한 방식이라 본다.

14. Под термином «заведомо» понимается признак, указывающий, что лицу, совершающему преступление, известны юридически значимые обстоятельства, предусмотренные настоящим Кодексом.

14. 범죄를 수행한 자가 해당 범 죄를 이 법에 규정된 법적으로 중대한 상황임을 인지하고 있다 는 징후가 있을 때 ''고의로'' 라 는 용어를 사용한다.

15. Под систематичностью понимается признак, указывающий на совершение лицом более двух тождественных или однородных правонарушений.

15. 2명 이상의 자가 동일하거나 균등한 위반을 저지른 것을 나타 내는 징후를 범죄의 연속으로 본 다.

16. Под уголовно-правовой компенсацией понимается мера материального характера, которую лицо, совершившее преступление, согласно принять и обязано исполнить в качестве одного из условий освобождения от уголовной ответственности либо обязано исполнить при применени и иных мер уголовной ответственности. Уголовно- правовая компенсация является формой заглаживания вины перед обществом, призвана содействовать исправлению лица, совершившего преступление, восстановлению социальной справедливости и применяется только в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом.

16. 범죄를 수행한 자가 형사책 임의 면제 요건 중 하나로 수락 하고 이행하거나 그 밖에 적용된 형사 조치를 준수할 의무에 따라 이행하여야 하는 물질적 조치를 보석으로 본다. 보석은 공공에 대한 죄를 감하기 위한 조치로 죄를 범한 사람을 교화하고 사회 정의를 회복하도 록 지원하기 위하여 고안되었으 며, 오직 이 법에 명시된 경우에 한하여만 적용된다.

17. Под выполнением общественно полезных работ в статьях 77 и 78 настоящего Кодекса понимается мера исправительного воздействия, исполнение которой суд может возложить на лицо, осуждаемое с отсрочкой исполнения наказания, условным неприменением наказания в виде лишения свободы, в целях обеспечения и (или) подтверждения его исправления.

17. 형의 집행 연기, 징역형의 조 건부 미적용을 선고 받은 자에게 죄의 교화 보장 및 확인하기 위한 목적으로 법원이 이행하도록 부과 할 수 있는 교정조치를 이 법 제 77조 및 제78조의 사회봉사로 본 다.

ГЛАВА 2 ДЕЙСТВИЕ УГОЛОВНОГО ЗАКОНА В ПРОСТРАНСТВЕ И ВО ВРЕМЕНИ

제2장 형법의 시공간적 효력

Статья 5. Действие настоящего Кодекса в отношении лиц, совершивших преступления на территории Республики Беларусь

제5조. 벨라루스 공화국 내에서 발 생한 범죄에 대한 이 법의 효력

1. Лицо, совершившее преступление на территории Республики Беларусь, подлежит ответственности по настоящему Кодексу.

1. 벨라루스 공화국 내에서 죄를 범한 자는 이 법에 따른 책임을 진다.

2. Преступление признается совершенным на территории Республики Беларусь, если оно начато, или продолжалось, или было окончено на ее территории, или совершено в пределах Республики Беларусь в соучастии с лицом, совершившим преступление на территории иностранного государства.

2. 범죄가 벨라루스 공화국 내에 서 시작되었거나 진행 중이거나 종료된 경우 또는 외국에서 죄를 범한 자와 공모하여 벨라루스 공 화국 내에서 완료된 경우, 이는 벨라루스 공화국 내에서 발생된 것으로 본다.

3. Лицо, совершившее преступление на судне, приписанном к порту Республики Беларусь, находящемся в открытом водном или воздушном пространстве вне пределов Республики Беларусь, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Республики Беларусь. По настоящему Кодексу уголовную ответственность несет также лицо, совершившее преступление на военном корабле или военном воздушном судне Республики Беларусь независимо от места их нахождения.

3. 벨라루스 공화국 항구에 등록 되었으며 벨라루스 공화국 경계 이외의 개방된 수역 또는 상공에 위치한 선체에서 죄를 범한 자는 벨라루스 공화국 국제조약이 별 도로 규정하지 아니하는 한 이 법에 따라 형사책임을 진다. 또한 이 법에 따라 위치한 장소 와는 관계없이 벨라루스 공화국 군함 또는 군용기에서 죄를 범한 자는 형사책임을 진다.

4. Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые, согласно действующим законам и международным договорам Республики Беларусь, неподсудны по уголовным делам судам Республики Беларусь, в случ ае совершения этими лицами преступлений на территории Республики Беларусь разрешается дипломатическим путем на основе международных договоров и норм международного права.

4. 외국 외교대표 및 그 밖의 벨 라루스 공화국 현행법률 및 국제 조약에 따라 벨라루스 공화국 형 사법원의 관할을 적용 받지 아니 하는 국민의 형사책임에 관한 사 안은, 범죄가 벨라루스 공화국에 서 완료된 경우 국제조약 및 국 제법규를 근거로 한 외교적인 방 법으로 해결한다.

Статья 6. Действие настоящего Кодекса в отношении лиц, совершивших преступление вне пределов Республики Беларусь

제6조. 벨라루스 공화국 외에서 죄 를 범한 자에 대한 이 법의 효력

1. Гражданин Республики Беларусь или постоянно проживающее в республике лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности по настоящему Кодексу, если совершенные ими деяния признаны преступлениями в государстве, на территории которого они были совершены, и если они не понесли уголовную ответственность в этом государстве, кроме случаев, предусмотренных частью 11 настоящей статьи. При осуждении указанных лиц наказание назначается в пределах санкции статьи настоящего Кодекса, но не должно превышать верхнего предела санкции, предусмотренной законом государства, на территории которого было совершено преступление.

1. 벨라루스 공화국 외에서 죄를 범한 벨라루스 공화국 국민 또는 벨라루스에 영구 거주하는 무국 적자는 이 법에 따른 책임을 지 며, 단 행위가 완료된 국가에서 해당 행위를 범죄로 인정하는 경 우, 또는 이 조 제1-1항에 명시 된 경우를 제외하고 행위자가 해 당 국가에서 형사책임을 지지 아 니하였던 경우에 한한다. 상기 언급된 자의 재판 시, 처벌 은 이 법 조문의 제재범위 내에 서 선고되나, 범죄가 발생한 국 가의 법률에 명시된 제재의 상한 범위는 초과하지 아니하여야 한 다.

1-1. Гражданин Республики Беларусь или постоянно проживающее в республике лицо без гражданства, совершившие вне пределов Республики Беларусь преступления, предусмотренные главой 32, статьями 373–375 настоящего Кодекса, подлежат ответственности по настоящему Кодексу, если они не понесли уголовную ответственность в иностранном государстве.

1-1. 벨라루스 공화국 외에서 이 법 제32장과 제373조 내지 제375 죄에 명시된 죄를 범한 벨라루스 공화국 국민 또는 벨라루스에 영 구 거주하는 무국적자는 이 법에 따라 책임을 지며, 단 죄를 범한 자가 외국에서 형사책임을 지지 아니하였던 경우에 한한다.

2. Иностранный гражданин или не проживающее постоянно в Республике Беларусь лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности по настоящему Кодексу в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступле ний, направленных против интересов Республики Беларусь.

2. 벨라루스 공화국 외에서 죄를 범한 외국인 또는 벨라루스 공화 국에 영구 거주하지 아니하는 무 국적자는 벨라루스 공화국의 이 익에 반하는 중대한 죄 및 특히 중대한 죄를 범한 경우 이 법에 따른 책임을 진다.

3. Настоящий Кодекс применяется независимо от уголовного права места совершения деяния в отношении следующих преступлений:

1) геноцид (статья 127); 2) преступления против безопасности человечества (статья 128); 3) производство, накопление либо распространение запрещенных средств ведения войны (статья 129); 4) экоцид (статья 131); 5) применение оружия массового поражения (статья 134); 6) нарушение законов и обычаев войны (статья 135); 7) преступные нарушения норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов (статья 136); 8) бездействие либо отдание преступного приказа во время вооруженного конфликта (статья 137); 8-1) торговля людьми (статья 181); 9) иных преступлений, совершенных вне пределов Республики Беларусь, подлежащих преследованию на основании обязательного для Республики Беларусь международного договора.

3. 다음에 해당하는 범죄의 경우, 범죄행위가 발생한 장소의 형법 과는 관계 없이 이 법이 적용된 다.

1) 학살 (제127조) 2) 인류의 안전에 반하는 범죄 (제128조) 3) 금지된 전쟁 무기의 생산, 비축 또는 배포 (제129조) 4) 생태계 파괴 (제131조) 5) 대량살상무기의 사용 (제134 조) 6) 전쟁에 관한 법률 및 관습 의 위반 (제135조) 7) 무력충돌 시 국제인도법의 위반 (제136조) 8) 무력충돌 시 비행위 또는 불법명령의 하달 (제137조) 8-1) 인신매매 (제181조) 9) 벨라루스 공화국에 필수적 인 국제조약을 근거로 벨라루 스 공화국 이외에서 저지른 그 밖의 범죄

4. В случаях, предусмотренных частями 2 или 3 настоящей статьи, лица подлежат ответственности по настоящему Кодексу, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Беларусь.

4. 이 조 제2항 또는 제3항에 명 시된 경우에는, 당사자가 외국에 서 재판 받지 아니하였거나 벨라 루스 공화국 내에서 기소된 경우 에 한하여 이 법에 따른 책임을 진다.

Статья 7. Выдача лица, совершившего преступление

제7조. 범죄인 인도

1. Гражданин Республики Беларусь не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь.

1. 벨라루스 공화국 국제조약이 달리 규정하지 아니하는 한 벨라 루스 공화국 국민은 외국으로 인 도될 수 없다.

2. Иностранный гражданин или лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь и находящиеся на территории Республики Беларусь, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором Республики Беларусь.

2. 벨라루스 공화국 이외에서 죄 를 범하고 벨라루스 공화국 내에 위치한 외국인 또는 무국적자는 벨라루스 공화국 국제조약에 따 라 기소 또는 형의 선고를 위해 외국에 인도될 수 있다.

3. При отсутствии такого международного договора лица, указанные в части второй настоящей статьи, могут быть выданы иностранному государству на основе принципа взаимности при условии соблюдения требований законодательства Республики Беларусь.

3. 해당 국제조약이 부재한 경우, 이 조 제2항에 명시된 자는 벨라루스 공화국 법률 요건을 준수하 여 상호주의 원칙을 근거로 외국 으로 인도될 수 있다.

Статья 8. Преюдициальное значение совершения преступления на территории иностранного государства

Судимость и иные уголовно- правовые последствия совершения лицом преступления на территории иностранного государства имеют уголовно- правовое значение для решения вопроса об уголовной ответственности этого лица за преступление, совершенное на территории Республики Беларусь, в соответствии с международными договорами Республики Беларусь.

제8조. 외국에서 발생한 범죄에 대 한 기속력

외국에서 발생한 범죄에 대한 전 과 및 그 밖의 형사법적 결과는 벨라루스 공화국 국제조약에 따 라 벨라루스 공화국 내에서 완료 된 범죄에 대하여 범죄인의 형사 책임에 관한 사안을 해결하기 위 한 형사법적 의의를 가진다.

Статья 9. Действие уголовного закона во времени

제9조. 형법의 시간적 효력

1. Преступность и наказуемость деяния определяются законом, действовавшим во время совершения этого деяния.

Временем совершения деяния признается время осуществления общественно опасного действия (бездействия) независимо от времени наступления последствий.

1. 행위의 범죄성과 처벌은 해당 행위가 완료된 시점에 유효한 법 률에 따라 규정된다.

결과의 발생 시점과는 무관하게, 공공적으로 위험한 작위(부작위)가 이행된 시점을 행위가 완료된 시점으로 본다.

2. Закон, устраняющий преступность деяния, смягчающий наказание или иным образом улучшающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу, то есть распространяется на лиц, совершивших соответствующее деяние до вступления такого закона в силу, в том числе на лиц, отбывающих наказание или отбывших наказание, но имеющих судимость. Со дня вступления в силу закона, устраняющего преступность деяния, соответствующее деяние, совершенное до его вступления в силу, не считается преступным. Если новый уголовный закон смягчает наказуемость деяния, за которое лицо отбывает наказание, суд назначает наказание в соответствии с санкцией нового уголовного закона, руководствуясь статьей 62 настоящего Кодекса.

2. 행위의 범죄성을 제거하고, 형 을 감경시키거나 그 밖의 방식으 로 죄를 범한 자의 상황을 유리 하게 하는 법률은 소급효를 가지 며, 이는 형의 집행 중에 있거나 형기가 만료되었으나 전과가 있 는 자를 포함하여 상기 법률이 효력을 발생하기 이전까지 관련 범죄행위를 한 자에게 적용된다. 행위의 범죄성을 제거하는 법률 의 효력 발생일 이전에 일어난 행위는 범죄로 보지 아니한다. 새로운 형법이 형 중에 있는 자 의 행위에 대한 처벌을 완화시키 는 경우, 법원은 이 법 제62조에 의거하여 새로운 형법의 제재사 항에 따라 형을 지정한다.

3. Закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, совершившего это деяние, обратной силы не имеет.

3. 행위의 범죄성을 규정하고 형 을 강화하거나 그 밖의 방법으로 행위한 자의 상황을 악화시키는 법률은 소급효를 가지지 아니한다.

4. Если действовавший во время совершения преступления уголовный закон был отменен или изменен уголовным законом, устраняющим преступность деяния, смягчающим наказание или иным образом улучшающим положение лица, совершившего преступление, но ко времени рассл едования уголовного дела или рассмотрения дела в суде вступил в силу иной более строгий уголовный закон, применению подлежит наиболее мягкий промежуточный закон.

4. 범죄가 발생한 시점에 현행되 던 형법이 폐지되었거나 행위의 범죄성을 제거하고 형을 완화하 거나 그 밖의 방식으로 죄를 범 한 자의 상황을 유리하게 하는 형사법률에 의해 개정된 경우, 그러나 형사사건의 수사 또는 재 판 시 그 밖의 보다 엄격한 형법 이 발효된 경우에는 그 중 가장 형이 가벼운 법을 적용한다.

5. Правила настоящей статьи применяются также в случаях, когда вследствие отмены или изменения нормативного правового акта, за нарушение требований которого установлена уголовная ответственность, соответствующее деяние утратило признаки преступления, предусмо тренного настоящим Кодексом.

5. 이 조의 규정은, 위반에 대한 형사책임이 성립된 법규의 폐지 또는 개정으로 인하여 관련 행위 가 이 법에 명시된 범죄의 징후 를 상실한 경우에도 적용된다.

РАЗДЕЛ II ОСНОВАНИЯ И УСЛОВИЯ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

제2편 형사책임의 근거 및 요건

ГЛАВА 3 ПРЕСТУПНОЕ ДЕЯНИЕ

제3장 범죄 행위

Статья 10. Преступление как основание уголовной ответственности

제10조. 형사책임의 근거가 되는 범죄

Основанием уголовной ответственности является совершение виновно запрещенного настоящим Кодексом деяния в виде:

1) оконченного преступления; 2) приготовления к совершению преступления; 3) покушения на совершение преступления; 4) соучастия в совершении преступления.

다음 각호에 해당하는 이 법에 의해 금지된 행위를 한 경우 형 사책임의 근거로 본다.

1) 범죄의 기수 2) 범죄의 준비 3) 범죄의 미수 4) 범죄의 공모

Статья 11. Понятие преступления

제11조. 범죄의 개념

1. Преступлением признается совершенное виновно общественно опасное деяние (действие или бездействие), характеризующееся признаками, предусмотренными настоящим Кодексом, и запрещенное им под угрозой наказания.

1. 이 법에 명시된 징후의 특징 을 보이며 형벌의 위협 하에 금 지된 공공적으로 위험한 행위(작 위 또는 부작위)는 범죄로 본다.

2. Преступление признается оконченным с момента совершения деяния.

2. 범죄 행위가 행하여진 시점부 터 범죄는 완료된 것으로 본다.

3. Преступление, связанное с наступлением последствий, указанных в статьях Особенной части настоящего Кодекса, признается оконченным при фактическом наступлении этих последствий.

3. 이 법의 특별편 조문에 명시 된 결과의 발생과 관련한 범죄는 해당 행위가 실질적으로 발생한 경우 완료된 것으로 본다.

4. Не являются преступлением действие или бездействие, формально содержащие признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не обладающие общественной опасностью, присущей преступлению.

Малозначительным признается деяние, которое не причинило и по своему содержанию и направленности не могло причинить существенного вреда охраняемым уголовным законом интересам. Такое деяние в случаях, предусмотренных законом, может повлечь применение мер административного или дисципли нарного взыскания.

4. 이 법에서 명시한 행위의 징 후를 공식적으로 포함하고 있지 만 범죄 고유의 공공적 위험성이 적은 작위 또는 부작위는 범죄로 보지 아니한다.

발생하지 아니하였거나 그 내용 과 목적에 있어 형법에 따라 보 호되는 이익에 상당한 피해를 입 히지 아니한 행위는 범죄성이 경 미한 것으로 본다. 해당 행위는 법률에 명시된 경우 에 한하여 행정 또는 징계처벌 조치가 적용될 수 있다.

Статья 12. Категории преступлений

제12조. 범죄의 분류

1. Преступления в зависимости от характера и степени общественной опасности подразделяются на преступления, не представляющие большой общественной опасности, менее тяжкие, тяжкие и особо тяжкие.

1. 공공적 위험의 성격과 단계에 따라 범죄는 위경죄, 경죄, 중죄, 심각한 중죄로 분류된다.

2. К преступлениям, не представляющим большой общественной опасности, относятся умышленные преступления и преступления, совершенные по неосторожности, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не свыше двух лет или иное более мягкое наказание.

2. 위경죄는 고의적 범죄 및 과 실로 발생한 범죄로, 법률에 따 라 2년 이하의 징역 또는 그 밖 의 보다 경미한 처벌을 부과하는 범죄를 말한다.

3. К менее тяжким преступлениям относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок не свыше шести лет, а также преступления, совершенные по неосторожности, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет.

3. 경죄는 최대 6년 이하의 징역 이 선고되는 고의적인 범죄, 또 는 2년 이상의 징역이 선고되는 과실에 따른 범죄를 말한다.

4. К тяжким преступлениям относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок не свыше двенадцати лет.

4. 중죄는 최대 12년 이하의 징 역이 선고되는 고의적인 범죄를 말한다.

5. К особо тяжким преступлениям относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двенадцати лет, пожизненного заключения или смертной казни.

5. 심각한 중죄는 12년 이상의 징역, 무기징역 또는 사형이 선고되는 고의적인 범죄를 말한다.

Статья 13. Приготовление к преступлению

제13조. 범죄의 준비

1. Приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий либо иное умышленное создание условий для совершения конкретного преступления.

1. 수단 또는 무기의 습득 또는 적응, 그 밖의 구체적인 범죄를 수행하기 위한 요건을 고의적으 로 마련하는 것을 범죄의 준비로 본다.

2. Приготовление к преступлению, не представляющему большой общественной опасности, уголовную ответственность не влечет.

2. 상당한 공공의 위험을 발생시 키지 아니하는 범죄에 대한 준비 는 형사책임을 적용하지 아니한 다.

3. Ответственность за приготовление к преступлению наступает по той же статье Особенной части настоящего Кодекса, что и за оконченное преступление, со ссылкой на данную статью.

3. 범죄의 준비에 대한 책임은 완료된 범죄에 대한 이 법 특별 편의 해당 조항에 따라, 이 조항 을 참고하여 부과된다.

Статья 14. Покушение на преступление

제14조. 범죄의 미수

1. Покушением на преступление признаются умышленное действие или бездействие лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам.

1. 범죄가 당사자가 통제할 수 없는 상황으로 인하여 완료되지 못한 경우, 직접적으로 죄를 범하려는 당사자의 고의적 작위 또 는 부작위는 범죄의 미수로 본 다.

2. Ответственность за покушение на преступление наступает по той же статье Особенной части настоящего Кодекса, что и за оконченное преступление, со ссылкой на данную статью.

2. 범죄의 미수에 대한 책임은 완료된 범죄에 대한 이 법 특별 편의 해당 조항에 따라, 이 조항 을 참고하여 부과된다.

Статья 15. Добровольный отказ от преступления

제15조. 범죄의 자발적 중단

1. Добровольным отказом от преступления признается прекращение лицом приготовительных действий либо прекращение действия или бездействия, непосредственно направленных на совершение преступления, если лицо сознавало возможность доведения преступления до конца.

1. 당사자가 범죄가 완료될 가능 성을 인지하고, 준비된 행위를 스스로 종료하거나 직접적으로 죄를 범하려는 작위 또는 부작위 를 중단하는 것을 범죄의 자발적 중단으로 본다.

2. Деяние, в отношении которого осуществлен добровольный отказ, не влечет уголовной ответственности. Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления до конца, подлежит уголовной ответственности лишь в том случае, если фактически совершенное им деяние содержит признаки иного преступления.

2. 자발적인 중단과 관련한 행위 는 형사처벌이 부과되지 아니한 다. 자발적으로 범죄를 중단한 자는 오직 당사자가 실질적으로 수행한 행위가 범죄의 징후를 포 함할 경우에 한하여만 형사책임 을 진다.

3. Добровольный отказ организатора (руководителя) преступления или подстрекателя исключает уголовную ответственность, если эти лица предотвратили совершение преступления. Если их действия не привели к предотвращению преступления, то принятые ими меры могут быть признаны смягчающими обстоятельствами.

3. 범죄의 선동자 또는 교사자 의 자발적인 중단은 당사자가 범 죄가 수행되지 않도록 저지한 경 우에만 형사책임이 제외된다. 당사자의 행위가 범죄를 저지하 지 못한 경우에도, 당사자가 택 한 조치가 정상참작 될 수 있다.

4. Добровольный отказ пособника исключает уголовную ответственность, если лицо до окончания исполнителем преступления откажет ему в заранее обещанном содействии или устранит результаты уже оказанной помощи.

4. 공범의 자발적인 범죄 중단은 공범인 당사자가 범죄의 행위자 가 범죄를 끝마치기 전 사전에 약속한 범죄에 대한 도움을 중단 하거나 또는 이미 제공된 도움의 결과를 제거하는 경우 형사책임 이 면제된다.

Статья 16. Соучастие в преступлении

제16조. 범죄의 공모

1. Соучастием в преступлении признается умышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления.

1. 두 명 또는 그 이상의 사람이 고의적인 범죄의 수행을 위해 공 동으로 참여하는 것을 범죄의 공 모로 본다.

2. Соучастниками преступления наряду с исполнителями признаются организаторы, подстрекатели и пособники.

2. 선동자, 교사자 및 연루자는 범죄의 행위자와 함께 공범으로 본다.

3. Исполнителем признается лицо, непосредственно совершившее преступление, либо непосредственно участвовавшее в его совершении совместно с другими лицами, либо совершившее преступление посредством использования других лиц, не подлежащих в силу закона уголовной ответственности или совершивших преступление по неосторожности.

3. 직접 범죄를 수행하거나 다른 사람과 공동으로 범죄의 수행에 직접적으로 가담한자, 또는 형법 의 적용을 받지 아니하거나 과실 에 의해 죄를 범한 자를 이용하 여 범죄를 수행한 자는 범죄의 행위자로 본다.

4. Организатором (руководителем) признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его совершением, либо лицо, создавшее организованную группу или преступную организацию либо руководившее ими.

4. 범죄의 수행을 기획하거나 주 도한자, 또는 조직 또는 범죄단 체를 조직하거나 이를 관리하는 자를 범죄의 선동자(주도자)로 본다.

5. Подстрекателем признается лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления.

5. 타인을 설득하여 죄를 범하도 록 유도하는 자는 교사자로 본 다.

6. Пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления советами, указаниями, предоставлением информации или орудий и средств совершения преступления, устранением препятствий либо оказанием иной помощи, либо лицо, заранее обещавшее скрыть преступника, орудия или средства совершения преступления, следы преступления либо предметы, добытые преступным путем, либо лицо, заранее обещавшее приобрести или сбыть такие предметы.

6. 권고, 지시, 정보 또는 무기 및 범죄 수단을 제공함으로써 범 죄의 수행을 돕는 자, 또는 범죄 인, 무기 및 범죄 수단, 범행의 흔적, 범죄로 취득한 대상물에 대하여 사전에 은폐하기로 합의 하였거나 해당 대상물을 구매 또 는 판매하기로 사전에 합의한 자를 교사자로 본다.

7. Ответственность организатора, подстрекателя и пособника наступает по той же статье Особенной части настоящего Кодекса, что и исполнителя, со ссылкой на данную статью. За деяния, совершенные исполнителем и не охватывавшиеся умыслом соучастников, другие соучастники уголовной ответственности не несут.

7. 선동자, 교사자, 연루자의 책 임은 이 법 특별편의 해당 조항 에 따라, 이 조항을 참고하여 부 과된다. 행위자가 수행하였으나 공범의 의도가 포함되지 아니한 범죄에 대하여 공범은 이에 형사책임을 지지 아니한다.

8. В случае, если действия организатора, подстрекателя или пособника по не зависящим от них обстоятельствам окажутся неудавшимися, ответственность этих лиц наступает за приготовление к соответствующему преступлению.

8. 선동자, 교사자 또는 연루자의 범죄행위가 그들이 통제할 수 없 는 상황으로 인하여 실패한 경 우, 당사자는 해당 범죄를 준비 한 것에 대한 책임을 진다.

9. Соучастники несут повышенную ответственность, если преступление совершено группой лиц, непосредственно принявших участие в его совершении (соисполнительство), либо организованной группой, либо преступной организацией. Участники организованной группы и преступной организации признаются исполнителями независимо от их роли в совершенных преступлениях.

9. 범죄가 직접적으로 범행에 참 여하는 자들의 집단(공동행위자) 또는 조직된 단체, 또는 범죄단 체에 의해 수행된 경우, 공범은 가중처벌 받을 수 있다. 조직된 단체 및 범죄단체의 구성 원은 범행에 대한 그들의 역할과 는 관계없이 범죄의 행위자로 인 정된다.

Статья 17. Совершение преступления группой

제17조. 집단에 의한 범죄

1. Преступление признается совершенным группой лиц, если хотя бы два лица совместно участвовали в совершении данного преступления в качестве его исполнителей (соисполнительство).

1. 2인이 범죄의 수행자(공동행위 자)로서 공동으로 범죄에 가담한 경우 이는 집단에 의한 범죄로 인정된다.

2. Преступление признается совершенным группой лиц по предварительному сговору, если исполнители заранее договорились о совместном совершении данного преступления.

2. 행위자가 사전에 해당 범죄의 공동 수행에 대하여 합의하였던 경우, 범죄는 사전 합의에 따라 집단에 의해 수행된 것으로 인정 된다.

Статья 18. Организованная группа

제18조. 조직된 단체

1. Преступление признается совершенным организованной группой, если оно совершено двумя или более лицами, предварительно объединившимися в управляемую устойчивую группу для совместной преступной деятельности.

1. 범죄가 공동범죄 수행을 위해 조직된 단체에 사전에 가담한 2 인 또는 그 이상의 자에 의해 발 생한 경우, 해당 범죄는 조직된 단체가 수행한 것으로 인정된다.

2. Организаторы (руководители) организованной группы несут ответственность за все совершенные группой преступления, если эти преступления охватывались их умыслом. Другие участники организованной группы несут ответственность только за преступления, в подготовке или совершении которых они участвовали.

2. 조직된 단체의 설립자(대표자) 는 해당 범죄가 그들의 의도에 따라 수행된 경우, 단체가 수행 한 모든 범죄에 대한 책임을 진 다. 조직된 단체의 기타 구성원은 오 직 그들이 참여한 범죄의 준비 또는 수행한 사실에 대하여만 책 임을 진다.

Статья 19. Преступная организация

제19조. 범죄단체

1. Преступной организацией признается объединение организованных групп либо их организаторов (руководителей), иных участников для разработки или реализации мер по осуществлению преступной деятельности либо созданию условий для ее поддержания и развития.

1. 조직된 단체 또는 이의 설립 자(대표자), 기타 구성원이 범죄 활동을 수행하거나 이에 대한 지 원 및 모의 대책을 마련하거나 실현하기 위해 연합하는 것을 범 죄단체로 본다.

2. Участником преступной организации признается лицо, умышленно принимающее участие в деятельности преступной организации либо оказывающее содействие в разработке или реализации мер по осуществлению такой деятельности или созданию условий для ее поддержания и развития.

2. 고의적으로 범죄활동에 참여 하고, 또는 범죄활동을 수행하거 나 이에 대한 지원 및 모의 대책 을 마련하거나 실현하기 위해 협조하는 자를 범죄단체의 구성원 으로 본다.

3. Преступление признается совершенным преступной организацией, если оно совершено участником такой организации во исполнение ее преступных целей либо по заданию преступной организации лицом, не являющимся участником данной организации.

3. 범죄단체의 구성원이 단체의 목적을 이행하기 위해 범죄를 수 행했거나 해당 범죄단체의 구성 원이 아닌 자가 범죄단체의 명령 에 따라 범죄를 수행한 경우, 해 당 범죄는 범죄단체가 수행한 것 으로 본다.

4. Организаторы (руководители) преступной организации несут ответственность за все преступления, совершенные во исполнение преступных целей данной организации, если эти преступления охватывались их умыслом. Другие участники преступной организации несут отв етственность только за преступления, в подготовке или совершении которых они участвовали.

4. 조직된 단체 또는 이의 설립 자(대표자)는 해당 범죄가 그들 의 의도에 따라 수행된 경우, 단 체가 범죄의 목적으로 수행한 모 든 범죄에 대한 책임을 진다. 범죄단체의 기타 구성원은 오직 그들이 참여한 범죄의 준비 또는 수행한 사실에 대하여만 책임을 진다.

Статья 20. Освобождение от уголовной ответственности участника преступной организации или банды

Участник преступной организации или банды (кроме организатора или руководителя), добровольно заявивший о существовании преступной организации или банды и способствовавший их изобличению, освобождается от уголовной ответственности за участие в преступной организаци и или банде и совершенные им в составе преступной организации или банды преступления, за исключением особо тяжких или тяжких преступлений, связанных с посягательством на жизнь или здоровье человека.

제20조. 범죄단체 또는 갱단 구성 원의 형사책임 면제

범죄단체 또는 갱단의 존재를 자 발적으로 실토하고 단체의 폭로 에 기여한 범죄단체 또는 갱단 (설립자 또는 대표자 제외)의 구 성원은 범죄단체 또는 갱단에 참 여하고 이의 구성원으로 수행한 범죄에 대한 형사책임을 면제받 으며, 단 이 때 사람의 생명 또 는 건강에 해를 끼치는 특히 중 대한 죄 또는 중대한 죄를 범한 경우는 제외한다.