Gesetz vom 22. April 1873, betreffend die Re-vision der Bestimmungen über den Zinsfuß. Loi du 22 avril 1873, portant révision des dispo-sitions qui déterminent le taux de l'intérêt.
Dinstag, 6. Mai 1873. MARDI, 6 mai 1873.
Wir Wilhelm III, von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien-Nassau, Großherzog von Luxemburg, u., u., u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Mit Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Ansicht der Entscheidungen der Abgeordne- tenkammer und des Staatsrathes vom 4. und resp. 14. Februar 1873, gemäß welchen eine zweite Abstimmung nicht stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen: Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc. ; Noire Conseil d'État entendu; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu les décisions de la Chambre des députés du 4 février 1873 et du Conseil d'État du 14 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu de procéder à un second vote sur la présente loi ; Avons ordonné et ordonnons :
Der vertragsmäßige Zinsfuß wird von den contrahierenden Parteien nach freiem Ermessen bestimmt.
Le taux de l'intérêt conventionnel est déterminé librement par les parties contractantes.
Der Schuldner, welcher sich zu einem Jahres- zinse von mehr als 6 vom Hundert, einschließlich der Commissionsgebühren und sämmtlicher Neben- kosten, verpflichtet hat, ist ungeachtet jeder ent- gegenstehenden Bestimmung befugt, den Contract sechs Monate zum Voraus zu kündigen und nach Ablauf dieser Frist die Rückzahlung des Capitals zu bewirken, welch letzteres in diesem Falle zu Gunsten des Gläubigers einforderbar ist. Diese Kündigung kann nur sechs Monate nach d e m Tage des Eingehens der Verpflichtung die Zinsen zu entrichten stattfinden. Falls die Rückzahlung nicht innerhalb des auf d i e zur Kündigung anberaumten Frist folgenden Monat s stattgefunden hat, so wird diese Kündi- gun g als nicht geschehen betrachtet. Gegenwärtiger Artikel ist auf die durch eine In- haber-Urkunde constatierten Vertragsbedingungen nicht anwendbar.
Le débiteur qui s'est obligé au paiement d'un intérètannuel supérieur à six pour cent, y compris les droits de commission et tous autres accessoires, peut, malgré toute clause contraire, dénoncer le contrat six mois d'avance et opérer après ce terme le remboursement du capital, qui dans ce cas sera exigible au profit du créancier. Cette dénonciation elle-même ne pourra être faite que six mois après le jour de la naissance de l'obligation de payer les intérêts. Si, dans le mois qui suivra le terme fixé pour la dénonciation, le remboursement n'a pas été effectué, cette dénonciation sera considérée comme non avenue. Le présent article n'est pas applicable aux stipulations constatées par titre au porteur.
Der gesetzliche Zinsfuß ist in Civilsachen auf 5 und in Handelssachen auf 6 vom Hundert fest- gesetzt.
Le taux de l'intérêt légal est fixé à cinq pour cent en matière civile et à six pour cent en matière de commerce.
Das Gesetz vom 3. September 1807 ist abgeschafft. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial" eingerückt werde, um von allen, die e s betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 22. April 1873.
La loi du 3 septembre 1807 est abrogée. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et obser- vée par tous ceux que la chose concerne. La Haye, le 22 avril 1873.
Wir Wilhelm III, von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien-Nassau, Großherzog von Luxemburg u., u., u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; M i t Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeord- netenkammer vom 20. März 1873 und derje- nige n des Staatsrathes vom 28. des nämlichen Monats , gemäß welchen eine neue Abstimmung nich t stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen:
Nous GUILLAUME III , par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand- Duc de Luxembourg, etc., etc., etc. ; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés; Vu la décision de la Chambre des députés du 20 mars 1873 et celle du Conseil d'État du 28 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu de pro- céder à un second vote; Avons ordonné et ordonnons :
Das Triftrecht ist abgeschafft. Die Gerichte entscheiden über die durch jene Bestimmung etwa veranlassen Entschädigungsan- sprüche. Bei wechselseitigem Rechte kann keine Entschä- digung beansprucht werden.
Le droit de parcours est aboli. L'indemnité à laquelle peut donner lieu cette disposition est réglée par les tribunaux. Il ne peut y avoir lieu à indemnité, si le droit est réciproque.
Die Gemeinderäthe sind befugt das Weiderecht abzuändern, einzuschränken und, geeigneten Falles auf der ganzen Ausdehnung oder auf einem Theile ihres Gebietes zu untersagen. Eine Information de commodo et incommodo, zu welcher alle Familienhäupter der Gemeinde sowie die forensen Grundeigenthümer heranzu- ziehen sind, geht den Entscheidungen über das Weiderecht voran. Die in Betreff der Ausübung des Weiderechtes eingeführten Beschränkungen können unter Nach- achtung der nämlichen Formalitäten wiederaufge- hoben werden. Alle das Weiderecht betreffenden Berathungen unterliegen der Genehmigung seitens der Regie- rung.
Les conseils communaux sont autorisés à mo- difier, à restreindre et, le cas échéant, à suppri- mer la vaine pâture sur tout ou partie de leur territoire. Les décisions concernant la vaine pâture sont précédées d'une enquête de commodo et incom- modo, à laquelle sont appelés tous les chefs de famille de la commune ainsi que les propriétaires forains. Les restrictions apportées à l'exercice de la vaine pâture peuvent être révoquées sous condi- tion d'observation des mêmes formalités. Toutes les délibérations relatives à la vaine pâture sont soumises à l'approbation du Gouver- nement.
1° auf den künstlichen Wiesen; 2° auf den natürlichen Wiesen, wo sichtbare und dauernde Bewässerungs-, Entwässerungs- oder Drainage-Arbeiten, welche durch das Vieh beschädigt werden könnten, vorhanden sind; 3° auf eingesäten oder zur Aufnahme der Saat bereit gestellten Äckern.
1° sur les prairies artificielles ; 2° sur les prairies naturelles où il existe des travaux apparents et continus d'irrigation, d'as- sainissement ou de drainage, qui pourraient être endommagés par le bétail ; 3° sur les terres ensemencées ou préparées pour recevoir un ensemencement.
Das Weiderecht ist stets unabtretbar. Es darf nur für Vieh benutzt werden, welches wirkliches Eigenthum desjenigen ist, der es ausübt.
Le droit de vaine pâture est toujours incessible. Il ne peut en être usé que pour le bétail qui est réellement la propriété de celui par qui il s'exerce.
Binnen Frist eines Jahres vom Tage der Verkündigung gegenwärtigen Gesetzes ab, werden sämmtliche Communal-Verwaltungen Reglements über die Ausübung des Weiderechtes beschlossen haben; in Ermanglung seitens einer Communal- Verwaltung innerhalb der anberaumten Frist ein solches Reglement aufgestellt zu haben, wird die Regierung befugt sein von Amtswegen einen Beschluß zu fassen, wodurch der Gegenstand für die Gemeinde geregelt wird, welche den Bestim- mungen dieses Gesetzes nicht nachgekommen ist.
Dans un délai d'une année à partir du jour de la promulgation de la présente loi, toutes les ad- ministrations communales devront avoir pris un règlement concernant l'exercice du droit de vaine pâture; faute par une administration communale l'avoir procédé dans le délai voulu à l'élaboration lu dit règlement, le Gouvernement aura le droit le décréter d'office un arrêté réglant la matière dans la commune qui ne se sera pas conformée aux dispositions de la présente loi.
1° die Jahr- und Tageszeit der Ausübung dieses Rechtes; 2° die Feldergattungen, auf welchen es aus- geübt werden darf; 3° die Anzahl der Haupt Vieh jeder Art, die ein Einwohner, je nach der Zahl der ihm gehö- rigen oder in seinem Genuß stehenden Hektaren Grundeigenthums, zur Weide führen darf; 4° das gänzliche oder theilweise Verbot des Weidrechtes auf oder längs den Gemeindewegen.
1° l'époque et l'heure auxquelles le droit exis- tera ; 2° les natures de terrains sur lesquels il pourra s'exercer ; 3° le nombre de têtes de bétail de chaque es- pèce que chaque habitant pourra mener à la vaine pâture, par nombre d'hectares de propriété lui appartenant ou exploités par lui ; 4° l'interdiction totale ou partielle de la vaine pâture sur et le long de chemins communaux.
Auf keinen Fall darf die Zahl der Haupt Groß- vieh, mit welchen ein Eimohner einer Gemeinde des Weiderecht auszuüben befugt ist, über ein Haupt Großvieh für jeden Hektar Grundeigen- thum hinausgehen, vorbehaltlich dessen jedoch, was nachstehender Artikel bestimmt. Sechs Schafe, drei Schweine oder zwei Ziegen werden als einem Haupte Großvieh gleichkommend erachtet.
Dans aucun cas le nombre de têtes de gros bé- tail menées à la vaine pâture par un habitant d'une commune ne peut être supérieur à une tête de gros bétail par hectare de propriété, sauf ce qui est statué à l'article ci-dessous. Seront comptés comme équivalent d'une tête de gros bétail, six ajoutons, trois porcs ou deux chèvres.
I n Abstellung der Bestimmungen vorstehenden Artikels darf jedes in der Gemeinde ansäßige Familienhaupt, sollte auch dasselbe weder Eigen- thümer noch Pächter von einem dem Weiderecht unterliegenden Grundstücks sein, das Weiderecht auf solchen Grundstücken mit einer Kuh und de- ren Kalb und zwei Haupt Woll-, Ziegen- oder Borstenvieh, es sei in getrennter oder in gemein- schaftlicher Heerde, genießen.
Par dérogation aux prescriptions de l'article précédent, tout chef de famille domicilié dans la commune, lors même qu'il n'est ni propriétaire ni fermier d'aucun des terrains soumis au droit de vaine pâture, peut mettre sur les dits terrains, soit par troupeau séparé, soit dans le troupeau commun, une vache avec son veau et deux tètes de bétail des races ovine, caprine ou porcine.
Jede Zuwiderhandlung gegen die Bestimmun- gen obiger Artikel oder der auf Grund dieses Gesetzes zu erlassenden Reglements wird mit einer Geldbuße von einem bis zu sechs Franken für jedes Stück Pferd oder Hornvieh und von zwanzi g Centimen bis zu einem Franken für jedes Stück Kleinvieh, ohne unter einem Franken bleiben zu dürfen, bestraft, dies unbeschadet der schärferen durch das Strafgesetzbuch oder durch besondere Gesetze verhängten Strafen. Diese Strafurtheile werden durch die Gerichte für einfache Polizeisachen ausgesprochen. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial" eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 22, April 1873.
Toute contravention aux dispositions des ar- ticles ci-dessus ou des règlements à prendre en suite de la présente loi, est punie d'une amende de un franc à six francs pour chaque tête de bétail des espèces bovine et chevaline et de vingt cen- times à un franc pour chaque tête de petit bétail, sans pouvoir être inférieure à un franc et sans préjudice aux peines plus sévères édictées soit par le Code pénal soit par des lois spéciales. Ces condamnations sont prononcées par les tri- bunaux de simple police. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et ob- servée par tous ceux que la chose concerne. La Haye, le 22 avril 1873.
Wir Wilhelm III; von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien- Nassau, Großherzog von Luxemburg, u., u., u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Mit Zusitmmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordne- tenkammer vom 3. April 1873 und derjenigen des Staatsrathes vom 18. des nämlichen Monats, gemäß welchen eine zweite Abstimmung nicht statt- finden wird; Haben verordnet und verordnen:
Nous GUILLAUME III , par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc.; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu la décision de la Chambre des députés du 3 avril 1873, et celle du Conseil d'État du 18 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu à second vote ; Avons ordonné et ordonnons :
1° daß an den zwischen der Staats- und der Kirchengewalt bestehenden Beziehungen keine Ver- änderung stattfinde, und daß die beiderseitigen Rechte und Pflichten fortan durch die zur Zeit geltenden Bestimmungen geregelt bleiben; 2° daß der Bischof folgenden Eid leiste: Ich schwöre und gelobe auf Gottes heilige EvangeIien, wie es sich einem Bischose geziemt, Seiner Majestät dem König-Großherzog von Luxemburg, meinem rechtmäßigen Souverän und dessen Nachfolgern Gehorsam und Treue zu wahren. Ich schwöre und gelobe desgleichen, kein Verständnis zu pflegen und keiner Berath- schlagung beizuwohnen, welche der öffentlichen Ruhe zuwider sind, sowie auch keine verdäch- tig e Beziehung, weder innerhalb noch außerhalb d e s Großherzoglichen Gebietes zu unterhalten, u n d falls ich vernehme, daß sich etwas zum Nachtheile des Staates zettele, nichts zu verab- säumen eine solche Gefahr abzuwenden.
1° Qu'aucun changement ne sera apporté aux rapports existant entre l'autorité civile et l'autori- té ecclésiastique, et que leurs droits et leurs obli- gations continuent à être réglés par les disposi- tions en vigueur; 2° Que l'évêque prêtera le serment suivant: Je jure et je promets sur les Saints Évangiles de Dieu, ainsi qu'i l convient à un évêque, de garder obéissance et fidélité à Sa Majesté le Roi, Grand-Duc de Luxembourg, mon légitime Sou- verain, et à ses successeurs. Je jure et je pro- mets aussi de n'avoir aucune intelligence et de n'assister à aucun conseil qui soit contraire à la tranquillité publique et de n'entretenir aucun rapport suspect, soit au dedans, soit au dehors du territoire du Grand-Duché, et si j'apprends qu'il se trame quelque chose au préjudice de l'État, de ne rien omettre pour écarter un pa- reil danger.»
D a s Gehalt des Bischofs ist auf sechstausend fünfhundert Franken festgesetzt.
Le traitement de l'évêque est fixé à six mille cinq cents francs.
Der bischöfliche Stuhl darf nur durch einen Luxemburger besetzt werden. D i e Ernennung eines Bischofs hat der Staats- behörde gegenüber nur Wirksamkeit nach erfolgter souveräner Bestätigung. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial " eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haa g den 30. April 1873.
Le siége épiscopal ne peut être occupé que par un Luxembourgeois. La nomination d'u n évêque n'aura d'effet vis- à-vis de l'autorité civile qu'après qu'elle aura été agréée par le Souverain. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et obser- vée par tous ceux qu e la chose concerne. La Haye, le 30 avril 1873.
Wir Wilhelm III, von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien-Nassau, Großherzog von Luxemburg, u., u.. u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Mit Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordne- tenkammer vom 2. April 1873 und derjenigen des Staatsrathes vom 18. des nämlichen Monats, gemäß welchen eine zweite Abstimmung nicht stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen:
Nous GUILLAUME III , par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc, ; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés; Vu la décision de la Chambre des députés du 2 avril 1873 et celle du Conseil d'État du 18 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu à second vote ; Avons ordonné et ordonnons :
Der General-Direction der Justiz ist ein Credit von fünfzigtausend Franken zur Fortsetzung der Demolitionsarbeiten der vormaligen Festung Luxemburg sowie der sonstigen damit in Verbin- dung stehenden Arbeiten bewilligt. Diese Summe wird verwendet: 1° auf die Anlage des Boulevard Louis-Beck; 2° auf die Abtragung des noch übrigen Theiles der Courtine Beck-Iost und des hintern Theiles des Bastions Beck; 3° auf die Anlage der Avenuen J. P. Pesca- tore und Marie, sowie auf die Pflasterung der Straße Aldringer; 4° auf die Erweiterung und die Instandsetzung des Parks; 5° auf die eventuelle Bewilligung eines Sub- sides zu Gunsten der Stadt Luxemburg zur Her- stellung des Theaterplatzes. Der Ueberschuß des Credites und die zur Aus- führung vorbenannter Arbeiten etwa nicht ver- ausgabten Summen verbleiben der Regierung zur Disposition, um zu sonstigen mit der Demo- lition in Verbindung stehenden Arbeiten ver- wendet zu werden. Der Credit gehört zu Nr. 89 des Büdgets von 1873.
Il est alloué à la Direction générale de la justice un crédit de cinquante mille francs pour la con- tinuation du démantèlement de la ci-devant for- teresse de Luxembourg, ainsi que pour l'exécution des travaux se rattachant à cette opération. Cette somme sera affectée : 1° à l'établissement du boulevard Louis-Beck; 2° à la démolition du restant de la courtine Beck-Jost et de la partie postérieure du bastion, Beck ; 3° à l'établissement des avenues J.-P. Pescatore et Marie et au pavage du prolongement de la rue Aldringer ; 4° à l'agrandissement et à l'appropriation du parc ; 5° à l'allocation éventuelle d'un subside de mille francs à la ville de Luxembourg pour l'ar- rangement de la place du théâtre. Le restant du crédit, ainsi que les sommes qui ne seraient pas absorbées par l'exécution des ouvrages ci-dessus, demeureront à la disposition, du Gouvernement pour être employés à des tra- vaux divers se rattachant au démantèlement. Le crédit sera rattaché au budget de 1873, sous le N° 89.
Die Regierung ist zum Verkauf der zwischen der Stadt und dem Park sowie zwischen der Maria-Theresien-Avenue und dem Boulevard Jost- Beck gelegenen Bauplätze ermächtigt. Dieselbe ist gleichfalls ermächtigt das Fort Groß-Wallis und die Avancee-Thionville nebst Dependentien zu verkaufen. Ferner ist dieselbe ermächtigt auf übereinstim- mendes Gutachten des Staatsrathes die zwischen dem Boulevard Casino-Berlaymont, dem Thea- terplatz und der Verlängerung der Aldringer- Straße begriffenen Terrains aus freier Hand zu verkaufen oder zu vertauschen. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial" eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 30. April 1873.
Le Gouvernement est autorisé à vendre les ter- rains à bâtir situés entre la ville et le parc, ainsi que ceux situés entre la rue Marie-Thérèse et le boulevard Jost-Beck. Il est pareillement autorisé à vendre le fort Grosz-Wallis et l'avancée de Thionviile avec ses dépendances. Il est encore autorisé, sur l'avis conforme du Conseil d'État, à vendre, même de la main à la main, ou à échanger les terrains compris entre le boulevard Casino-Berlaymont, la place du théâtre et le prolongement de la rue Aldringer. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et ob- servée par tous ceu x que la chose concerne. La Haye, le 30 avri l 1873.
Wir Wilhelm III, von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien-Nassau, Großherzog von Luxemburg u., u., u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Mit Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordne- tenkammer vom 4. April 1873 und derjenigen des, Staatsrathes vom 18. des nämlichen Monats, gemäß welchen eine zweite. Abstimmung nicht stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen: Einziger Artikel. Der General-Direction der Justiz ist ein Credit v o n fünzehntausend Franken zur Verfü- gung gestellt behufs eventueller Bewilligung eines Subsides zum Bau einer Brücke über die Sauer zu Möstroff. Dieser Credit gehört zu Nr. 93bis des Büd- gets von 1873. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins «Memorial» eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 30. April 1873.
Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand- Duc de Luxembourg, etc., etc., etc.; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu la décision d e la Chambre des députés du 4 avril 1873 et celle du Conseil d'État du 18 du même mois, portan t qu'il n'y a pas lieu à second vote ; Avons ordonné et ordonnons : Articl e unique. Il est mis à la disposition de, la Direction géné- rale de la justice u n crédit de quinze mille francs pour l'allocation éventuelle d'un subside en fa- veur de la construction d'un pont sur la Sûre à Mœstroff. Ce crédit sera rattaché au budget de l'année 1873, sous le N° 93bis. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et ob- servée par tous ceux que la chose concerne. La Haye, le 30 avril 1873.
Wir Wilhelm III , von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien-Nassau, Großherzog von Luxemburg u., u., u.; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes: Mit Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordne- ten-Kammer vom 4. April c. und derjenigen des Staatsrathes vom 18. dieses Monats, gemäß welchen eine zweite Abstimmung nicht stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen: Einziger Artikel. I n Abstellung der bestehenden Bestimmungen über das Alter, welches erfordert ist, um zu den Functionen von Commis-Greffier ernannt oder herangezogen, oder zum Gerichtsvollzieher ernannt zu werden, ist auf dreiundzwanzig vollendete Le- bensjahre festgestellt. Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial" eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 30. April 1873.
Nous GUILLAUME III, par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc; Notre Conseil d'État entendu ; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu la décision de la Chambre des députés du 4 avril courant et celle du Conseil d'État du 18 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu à second vote; Avons ordonné et ordonnons : Article unique. Par dérogation aux dispositions en vigueur, l'âge requis pour être nommé aux fonctions de commis-greffier ou pour être assumé comme gref- fier, ou pour être nommé huissier, est fixé à vingt- trois ans accomplis. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et obser- vée par tous ceux que la chose concerne. La Haye, le 30 avril 1873.
Wir Wilhelm III, von Gottes Gnaden König der Niederlande, Prinz von Oranien- Nassau, Großherzog von Luxemburg u., u., u.; Nach Einsicht des Naturalisationsgesuches des Mathias Jonius , Eigenthümer zu Niederbess- lingen, geboren zu Deiffelt (Belgien) den 5. September 1827; Nach Einsicht des Art. 10 der Verfassung; Nach Anhörung Unseres Staatsrathes; Mit Zustimmung der Kammer der Abgeordneten; Nach Einsicht der Entscheidung der Abgeordneten- kammer vom 7. Februar 1873, und derjenigen des Staatsrathes vom 21. des nämlichen Mo- nats, gemäß welchen eine zweite Abstimmung nicht stattfinden wird; Haben verordnet und verordnen:
Nous GUILLAUME III , par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand-Duc de Luxembourg, etc., etc., etc.; Vu la demande en naturalisation du sieur Ma- thias Jonius, propriétaire à Basbellain, né à Deif- felt (Belgique) le 5 septembre 1827 ; Vu l'art. 10 de la Constitution ; Notre Conseil d'État entendu; De l'assentiment de la Chambre des députés ; Vu les décisions de la Chambre des députés du 7 février 1873 et du Conseil d'État du 21 du même mois, portant qu'il n'y a pas lieu de procédera un second vote sur la présente loi ; Avons ordonné et ordonnons:
Dem genannten Mathias Joniu s ist die Naturalisation verliehen.
La naturalisation est accordée au dit sieur Mathias Jonius.
Diese Naturalisation unterliegt einer Gebühr von hundert Franken . Befehlen und verordnen, daß dieses Gesetz ins „Memorial" eingerückt werde, um von allen, die es betrifft, vollzogen und befolgt zu werden. Haag den 10. März 1873.
Cette naturalisation est conférée moyennant un droit de cent francs. Mandons et ordonnons que la présente loi soit insérée au Mémorial, pour être exécutée et observée par tous ceux que la chose concerne. La Haye, le 10 mars 1873
(Art. 8 des Gesetzes vom 12. November 1848, Nr. 2.) Die durch vorstehendes Gesetz dem Mathias Jonius verliehene Naturalisation ist von ihm am 25. April d.I . angenommen worden, wie solches aus einem Protokoll hervorgeht, welches am nämlichen Tage vom Bürgermeister der Ge- meinde Niederbesslingen aufgenommen worden, und von welchem eine Ausfertigung bei der Ge- neral-Direction der Justiz eingegangen ist. Luxemburg den 2. Mai 1873. Der General-Director der Justiz, Vannerus.
(Art. 8 de la loi du 12 novembre 1848, N. 2.) La naturalisation accordée par la loi publiée ci- dessus a été acceptée le 25 avril dernier par le sieur Mathias Jonius, ainsi qu'il résulte d'un pro- cès-verbal dressé le même jour par le bo mestre de la commune de Basbellain et dont l'ex- pédition a été déposée à la Direction générale de la justice. Luxembourg, le 2 mai 1873. Le Directeur général de la justice, VANNERUS.