「유언검인 및 집행법(제12조~제24조)」
[법률 제251호, 2016.6.10., 개정]
(a) no executor is appointed by a will; (b) the executor or all the executors appointed by will are legally incapable of acting as such, or have renounced the right to act as such; (c) no executor survives the testator; (d) all the executors die before obtaining probate or before having administered all the estate of the deceased; or (e) the executors appointed by any will do not appear and extract probate, letters of administration with the will annexed may be granted to such person or persons as the court considers the fittest to administer the estate.
(a) a universal or residuary legatee; (b) a legal personal representative of a deceased universal or residuary legatee; (c) such person or persons, being beneficiaries under the will, as would have been entitled to a grant of letters of administration if the deceased had died intestate; (d) a legatee having a beneficial interest; (e) a creditor of the deceased.
Where an executor appointed by a will is absent from Singapore, and there is no other executor within Singapore willing to act, letters of administration with the will annexed may be granted to a duly authorised attorney of the absent executor, limited until he obtains probate for himself, and in the meantime to any purpose to which the attorney’s authority is limited.
Where any person to whom letters of administration with the will annexed might be granted under section 13 is absent from Singapore, letters of administration with the will annexed may be granted to his duly authorised attorney, limited as described in section 14.
Section 12 shall apply in the case of a grant of letters of administration with the will annexed, in like manner as they apply in the case of a grant of probate.
When no will of the deceased is forthcoming, but there is reason to believe that there is a will in existence, letters of administration may be granted, limited until the will or an authenticated copy thereof is produced.
(a) letters of administration may be granted to the husband or widow or next of kin or any of them; (b) when such persons apply for letters of administration, it shall be in the discretion of the court to grant them to any one or more of such persons; (c) when no such person applies, letters of administration may be granted to a creditor of the deceased; (d) in any case where — (i) the next of kin of any person dying intestate, or the greater number of such next of kin, so desire; or (ii) no next of kin or creditor or other person appears and makes out a claim to letters of administration, letters of administration of the estate and effects of the intestate may be granted by the court to such person as the court thinks fit for the purpose.
Where a person entitled to letters of administration in case of intestacy is absent from Singapore, and no person equally entitled is willing to act, letters of administration may be granted to an authorized attorney of the absent person, limited until he obtains a grant to himself.
Pending any probate action, letters of administration may be granted to such person as the court may appoint, limited so that the administrator shall not be empowered to distribute the estate, and shall be subject to such control by, and direction of, the court as the court thinks fit.
Where a person dies, leaving property in which he had no beneficial interest on his own account, and does not leave a representative who is able and willing to act, letters of administration, limited to such property, may be granted to the person beneficially interested in the property, or to some other person on his behalf.
In any case in which it appears necessary for preserving the property of a deceased person, the court may grant to any person whom the court thinks fit letters of administration limited to the collection and preservation of the property of the deceased, and giving discharges of debts due to his estate, subject to the directions of the court.
「유언검인 및 집행법(제12조~제24조)」
[법률 제251호, 2016.6.10., 개정]
(a) 유언장에 어떠한 집행인도 지명되지 않은 경우 (b) 집행인 또는 유언장에 지명된 모든 집행인들이 법률적으로 그러한 행위를 할 능력이 없거나 그러한 행위를 할 권리를 포기한 경우 (c) 어떠한 집행인도 유언자보다 오래살지 못한 경우 (d) 모든 집행인들이 검인을 얻기 전에 또는 고인의 모든 상속재산을 집행하기 전에 사망하는 경우 (e) 유언장에 의해 임명된 집행인들이 나타나지 않고 검인을 인용하는 경우 유언장이 첨부된 유산관리장은 법원이 판단하기에 그 상속재산을 집행하는데 적합하다고 여기는 사람에게 승인될 수 있다.
(a) 보편적 또는 잔여재산수유자 (b) 사망한 보편적 또는 잔여재산수유자의 법적 유산관리인 (c) 만약 고인이 유언을 하지 못하고 사망한 경우, 유산관리장의 승인으로 자격을 얻어 유언장에 의해 수혜자가 되는 사람 (d) 수익권이 있는 수유자 (e) 고인의 채권자
유언장에 의해 지명된 집행자가 싱가포르에 없는 경우, 그리고 다른 집행자가 싱가포르에 없는 경우, 유언장이 첨부된 유산관리장은 집행인 부재시 스스로 검인을 얻을 때까지 그리고 동시에 변호사의 권한이 제한되는 목적상, 권한을 인가받은 변호사에게 적절하게 교부할 수 있다.
제13조에 의거해 유언장이 첨부된 유산관리장이 승인되는 사람이 싱가포르에 없는 경우, 유언장이 첨부된 유산관리장은 제14조의 제한사유가 적용되며 적절하게 권한이 위임된 변호사에게 승인될 수 있다.
검인이 승인된 경우에 적용되는 것과 같이 제12조는 유언장이 첨부된 유산관리장에 적용된다.
고인의 어떠한 유언장도 나제출되지 않았지만 유언장이 있을 것이라고 믿을 만한 합리적이 이유가 있을 때, 유산관리장은 유언장이나 그에 대한 인증된 사본이 있을 때까지 승인 및 제한될 수 있다.
(a) 유산관리장은 남편이나 미망인 또는 가장 가까운 친척 또는 이들 중 누구에게도 승인될 수 있다. (b) 위와 같은 사람들이 유산관리장을 신청할 때, 그들 중 한 사람 또는 그 이상에게 그것을 승인하는 것은 법원의 재량이다. (c) 어떠한 사람도 신청하지 않은 경우, 유산관리장은 고인의 채권자에게 교부될 수 있다. (d) 다음과 같은 모든 경우에, (i) 유언을 남기지 않고 사망한 사람의 가까운 친척, 또는 그러한 가까운 친척의 다수, 바라는대로, 또는 (ii) 가까운 친척, 채권자 또는 그 외 사람이 나타나 유산관리장을 청구하지도 않는 경우, 상속재산의 유산관리장과 무유언의 효력은 법원이 그 목적상 적합하다고 여기는 사람에게 승인 할 수 있다.
유언이 남겨지지 않은 유산관리장에 권리가 있는 사람이 싱가포르에 있지 않은 경우, 그리고 동등한 권리를 가진 어떠한 사람도 집행하려 하지 않는다면, 유산관리장은 그 자신에게 승인이 될때까지 부재자의 담당 변호사에게 승인될 수 있다.
검인소송이 계류중인, 유산관리장은 집행이 상속재산의 배분권한이 부여되지 않는 조건으로 법원이 지명하는 사람에게 승인될 수 있으며 법원이 적합하다고 여기는 대로 조정되고 지시되는 대상이 된다.
자신의 계좌에 수익이 없는 재산을 남기고 사망하면서, 집행능력이 있으면서 집행을 하고자 하는 대리인을 남기지 않고 사망하는 경우, 그러한 재산에 한정된 유산관리장은 그 재산에 수익이 있는 사람에게 또는 그를 대신하는 다른 사람에게 승인될 수 있다.
고인의 재산을 보존할 필요가 있는 경우, 그리고 그 재산에 대한 채무이행을 명하면서, 법원은 법원이 적당하다고 간주하는 사람에게 고인의 재산의 수집과 보전에 한정된 유산관리장을 승인할 수 있다.