「관세법」
• 국 가 ‧ 지 역: 캄보디아 • 법률번 호: NS/RKM/0707/017 • 제 정 일: 2007년 7월 20일
The purpose of this Law is to; - provide the right for the administration, control and collection of duties, taxes and fees on imported and exported goods, - provide for the control and regulation of the movement, storage and transit of such goods, - promote the prevention and suppression of fraud and smuggling, - participate in implementing the international trade policy of the Royal Government of Cambodia, - promote the application of international standards and best practices regarding customs control and trade facilitation. The Customs and Excise Department is responsible for the administration and enforcement of the provisions of this Law. The Department operates under the direct supervision of the Ministry of Economy and Finance.
이 법의 목적은 다음과 같다. - 수출입물품에 대한 관세·세금 ·수수료의 행정사무, 관리 및 징수 권한 규정 - 그러한 물품의 이동·보관·보 세운송에 대한 관리와 규정의 근거 마련 - 사기와 밀수의 방지 및 억제 도모 - 캄보디아 왕실정부의 국제 무 역 정책 시행에 기여 - 세관통제 및 무역 활성화에 대한 국제 기준과 우수 사례의 적용 도모 관세소비세청은 이 법의 시행과 집행을 담당한다. 관세소비세청 은 경제재정부 소속으로 둔다.
The Customs Territory includes the land territory, territorial waters and airspace as well as offshore islands of the KINGDOM OF CAMBODIA. The Royal Government of Cambodia may establish Free Zones that are excluded from all or part of the customs procedures.
관세영역은 캄보디아 왕국의 영 토·영해·영공과 해안 도서를 포 함한다. 캄보디아 왕실정부는 세 관절차가 전부 또는 일부 면제 되는 자유지역을 설치할 수 있 다.
This Law must be applied: - equally throughout the customs territory; - equally to all persons; and - without any immunity or dispensation to goods imported or exported by the state or on its behalf.
이 법은 다음과 같이 적용하여 야 한다. - 관세영역 전역에 동일하게 적 용 - 모든 자에게 동일하게 적용 - 국가가 직접 또는 대리인을 통하여 수입하거나 수출하는 물품에 대한 면제나 예외 없이 적용
Customs operations are conducted throughout the customs territory, including a Customs Zone along land and coastal borders, under conditions prescribed in this law. The Customs Zone includes a coastal zone and a land zone. a. The coastal zone extends from the coast to an outer limit located twenty (20) Kilometers offshore. b. The land zone extends: - at coastal borders between the coast and a line drawn twenty (20) kilometers inland from the seashore and from the banks of rivers, streams and canals flowing to the sea as far as the first customs office located upstream, as well as in a twenty (20) kilometers radius around said customs office; - at land borders, twenty (20) kilometers inland from the border. To facilitate the repression of fraud, the Minister of Economy and Finance may by Prakas: a. extend the land Customs Zone up to sixty (60) kilometers at specific locations and for specified periods of time; b. extend the Customs Zone up to three (3) kilometers around Customs Offices that are not in the Customs Zone referred to in the first paragraph and the second paragraph, and sub-paragraph (a) of the third paragraph, of this Article. Notwithstanding the provisions of the first paragraph of this Article, the Royal Government may by Anukret; a. authorize customs officers to carry out their duties under this law outside the Customs Territory on a reciprocal basis and in accordance with international agreements, treaties or conventions entered into by the Kingdom of Cambodia, b. allow customs officers of foreign countries to carry out their duties under their relevant laws respecting the import and export of goods in the Customs Territory on a reciprocal basis and in accordance with international agreements, treaties or conventions entered into by the Kingdom of Cambodia. Customs formalities are only carried out in Customs Offices unless otherwise stipulated by the Minister of Economy and Finance by Prakas. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the establishment, functions and elimination of Customs Offices. Hours of operation of Customs Offices are determined by the Director of Customs. This determination must be affixed to each Customs Office.
세관업무는 이 법에서 정하는 조건에 따라, 육상 및 해안 국경 에 위치한 보세구역을 포함하는 관세영역 전역에서 수행한다. 보세구역은 해안구역과 육상구 역을 포함한다. a. 해안구역은 해안선부터 해상 20km 한계선까지를 그 범위로 한다. b. 육상구역은 다음을 그 범위로 한다. - 해안 국경의 경우, 상류에 위치한 첫 번째 세관을 한 계로 바다와 연결되는 강· 하천·운하의 제방 및 해변 으로부터 내륙으로 20km 지점을 따라 획정한 선과 해안선 사이, 그리고 전술 한 세관 반경 20km 이내 - 육상 국경의 경우, 국경선 으로부터 내륙으로 20km 이내 경제재정부 장관은 사기 방지를 위하여 부령으로 다음 각 호와 같이 할 수 있다. a. 육상보세구역을 지정 장소에 서 60km까지 지정 기간 동안 연장 b. 이 조 첫 번째 문단과 두 번 째 문단, 그리고 세 번째 문단 의 제a호 등에 해당하는 보세 구역에 위치하지 아니한 세관 주변 3km까지 보세구역을 연 장 이 조 첫 번째 문단의 규정에도 불구하고, 왕실 정부는 총리령으 로 다음 각 호와 같이 할 수 있 다. a. 캄보디아 왕국이 체결한 국제 협약, 조약 또는 협정과 상호 주의 원칙에 따라 세관공무원 이 관세영역 밖에서 이 법에서 정하는 사무를 수행하도록 권 한을 위임 b. 캄보디아 왕국이 체결한 국제 협약, 조약 또는 협정과 상호 주의 원칙에 따라 외국 세관공 무원이 관세영역 안에서 물품 의 수출입과 관련하여 자국의 법률에서 정하는 사무를 수행 하도록 허용 통관수속은 경제재정부 장관이 부령으로 달리 정하지 아니하는 이상 세관에서만 수행한다. 경제재정부 장관은 부령으로 세 관의 설치, 기능 및 폐쇄를 결정 할 수 있다. 세관의 근무시간은 관세청장이 결정한다. 이 결정 사항은 각 세 관에 반드시 게재하여야 한다.
All imported and exported goods are subject to the provisions of this law. Goods entering or leaving the customs territory are subject, as applicable, to import duties and taxes or export duties and taxes as specified in the Customs Tariff. The establishment and application of the Customs Tariff shall be prescribed by Anukret. In matters concerning the national interest, including emergencies, the Royal Government may order the total or partial suspension of duties and taxes on goods essential to the needs of the population, or suspend the import or export of certain goods.
모든 수입물품과 수출물품에 이 법을 적용한다. 관세영역에 반입하거나 그로부 터 반출하는 물품에 대하여는 관세율표에 명시된 수입 관세와 세금 또는 수출 관세와 세금 중 해당하는 것을 적용한다. 관세율 표의 신설과 적용은 총리령으로 정한다. 비상사태 등 국익과 관련된 문 제가 있을 때, 왕실정부는 국민 생활에 긴요한 물품에 대한 관 세 및 세금의 전부 또는 일부 보류를 명하거나 특정 물품의 수입이나 수출을 정지할 수 있 다.
Preferential tariffs may be granted pursuant to international commitments, agreements, treaties or conventions entered into by the Kingdom of Cambodia. Such preferential tariffs and their application are established by Anukret.
특혜관세는 캄보디아 왕국이 체 결한 국제 확약, 협정, 조약 또 는 협약에 따라 부여할 수 있다. 그러한 특혜관세와 그 적용은 총리령으로 정한다.
The Royal Government may by Anukret take measures to protect Cambodian producers by raising tariffs when domestic producers are injured by an increase in imports, by subsidies provided by other governments to their countries' exports to Cambodia, or by goods that are dumped on Cambodia's markets.
수입(輸入)의 증가, 외국 정부가 자국의 대(對)캄보디아 수출품 에 지급하는 보조금, 또는 캄보 디아 시장으로 덤핑된 물품 등 으로 인하여 국내 생산자가 피 해를 받은 때, 왕실정부는 총리 령으로 관세를 인상하여 캄보디 아 생산자 보호를 위한 조치를 할 수 있다.
The Royal Government may by Anukret prohibit or restrict, subject to conditions, the import or export of certain goods for any of the following purposes: - National security; - Public order and standards of decency and morality; - The protection of health and life of persons, animals or plants; - The protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value; - The conservation of natural resources; - The compliance with the provisions of any legislation of The Kingdom of Cambodia currently in force; - The fulfillment of obligations under the Charter of the United Nations. To combat smuggling and fraud, the Minister of Economy and Finance may by Prakas identify certain sensitive or highly taxed goods as specially designated goods for the purposes of this Law, and may impose additional controls and restrictions on their transport, circulation, storage and possession.
왕실정부는 다음의 목적을 위하 여 총리령으로 특정 물품의 수 입 또는 수출을 조건부 금지하 거나 제한할 수 있다. - 국가 안보 - 공공질서와 선량한 풍속 - 사람이나 동식물의 건강과 생 명 보호 - 예술적, 역사적 또는 고고학 적 가치를 갖는 국보의 보호 - 천연 자원의 보전 - 캄보디아 왕국의 현행 법률 규정 준수 - 「국제연합 헌장」에 따른 의 무의 이행 밀수와 사기 근절을 위하여, 경 제재정부 장관은 부령을 발하여 그러한 우려가 높거나 고세율의 특정 물품을 이 법의 목적상 특 별 지정 물품으로 정할 수 있으 며 그러한 물품의 운송·유통·보 관·점유에 대한 관리와 제한을 추가할 수 있다.
Unless the context demands otherwise, for the purposes of this law: Ad valorem duty is duty calculated on the basis of the customs value. Specific Duty is duty based on the unit of weight, volume, or quantity of goods. Customs Bonded Warehouse is a building, place or an area that meets certain requirements determined by Customs that is used to store, to process, to display, to provide for sale, or for other related purposes, goods for which the import duties are deferred. Conveyance is any vessel, aircraft or other means used to transport persons or goods. Smuggling is the import or export of goods outside customs houses, as well as all violations of provisions of law or regulations relating to the import or export, holding and transport of goods within the Customs Territory. Country of origin is the country in which goods have been produced or manufactured according to the criteria prescribed for the purposes of application of the Customs Tariff, of quantitative restrictions or of any other matters related to trade. Customs or Customs Administration is the Customs and Excise Department of the Ministry of Economy and Finance, including customs officers, which is responsible for the administration and enforcement of the customs law, the collection of duties and taxes and fees, and which also has the responsibility for the application of other laws and regulations relating to the importation, exportation, movement and storage of goods. Customs broker is a person authorized to carry on the business of arranging for the customs clearance of goods directly with Customs on behalf of another person. Customs clearance is the accomplishment of the customs formalities necessary to allow goods to enter into home use, to be exported or placed under another customs procedure. Customs clearance area is an area fully supervised by the Customs and Excise Department. Customs control is the procedures imposed by Customs on the transport, movement and storage of imported and exported goods. Customs declaration is a statement made for the purpose of importation or exportation in the form and manner as prescribed under the provisions of this Law. Customs examination is the physical inspection of goods or documents by Customs to verify that the nature, origin, condition, quantity and value of the goods are in accordance with the customs declaration. Customs formalities is all the operations that must be carried out by the concerned persons and by Customs in order to comply with this Law or other laws enforced or administered by Customs. Customs manufacturing bonded warehouse is a factory under customs control for dealing with imported goods suspended from duties and taxes to be used in manufacturing processes. Customs office is the customs administrative unit competent for the administration of customs formalities, and the buildings or other areas approved for that purpose under the provisions of this Law. Customs officer is a person duly authorized to administer or enforce this Law. Customs value or value, in relation to imported goods, means the Customs value of those goods determined in accordance with Article 21 of this Law. Declarant is a person who makes a customs declaration on behalf of either themselves or another person. Documents is documents in any form, whether or not signed or initialed or otherwise authenticated by the maker, and includes: - Any form of writing on material; - Information recorded, transmitted, or stored by means such as tape recorder, computer, or other device, and material derived from such information; - A label or other marking or writing that identifies any thing to which it is attached or of which it forms part; - A book, map, plan, graph, or drawing; - A photograph, film, negative, tape, or other device in which visual images are embodied so as to be capable of being reproduced. Duty is a duty, additional duty, tax, fee, or other charges imposed on goods in accordance with the provisions of this Law or other Laws and regulations enforced and administered by Customs. Free Zones are areas established by the Royal Government where imported goods are not subject to duties and taxes under certain conditions. Goods are all kinds of movable property. Home use is the free circulation of imported goods within the Customs Territory after release by Customs. Importer is a person who imports goods for themselves or on behalf of another person. Importer also includes the consignee of goods, and a person who is the owner or becomes the owner of the goods or becomes entitled to the possession of those goods, before they have ceased to be subject to Customs control. Importation in relation to goods, means the arrival of goods in the Customs Territory in any manner whatever, whether lawfully or unlawfully, from a point or place outside the Customs Territory. Release is the authorization by Customs to the concerned person to remove goods from customs control after completion of customs formalities. Security is any financial guarantee, or other financial instrument used to secure the eventual payment of duties, taxes, and other fees under this law. Specially designated goods are goods so designated by Prakas of the Minister of Economy and Finance under the provisions of the second paragraph of Article 8 of this Law. Legal route is any road, railway, waterway and any other route that Customs directs must be used for the transportation of imported or exported goods under customs control. Temporary admission is the customs procedures under which certain goods can be brought into the customs territory conditionally relieved totally or partially from payment of import duties and taxes. Such goods are imported for a specific purpose and are to be re-exported within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them. Transit is the customs procedure under which goods are transported under Customs control from one customs office to another. Transshipment is the customs procedure under which goods are transferred under Customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office that is the office of both importation and exportation. Direct Transport is the international transport of goods from the country of origin to the country of destination without passing through another country, unless this transit is necessitated by geographic or logistical reasons, and provided that the goods are not subject to trade or use and operations except loading, unloading or operations necessary to keep the goods in good condition while in the transit country. Person is a natural or legal person.
문맥상 달리 요구되지 아니하는 이상, 이 법에서 사용하는 용어 의 뜻은 다음과 같다. 종가세란 과세가격에 기초하여 산정하는 관세를 말한다. 종량세란 물품의 중량, 부피 또 는 수량 등의 단위에 기초한 관 세를 말한다. 보세창고란 관세청에서 정하는 특정한 요구사항을 충족하면서 수입 관세가 보류된 물품을 보 관하거나 처리하거나 전시하거 나 판매를 준비하거나 그 밖의 관련 목적으로 사용하는 건물, 장소 또는 구역을 말한다. 운송수단이란 사람이나 물품을 운 송하는 데 사용하는 선박, 항공기 또는 그 밖의 수단을 말한다. 밀수란 세관 밖에서의 물품 수출 입뿐만 아니라, 관세영역 안에서 의 물품 수출입·보유·운송 등에 대한 법률이나 규정에 반하는 모든 행위를 말한다. 원산지란 관세율표, 수량 제한 또는 그 밖에 무역에 관련된 사 안 등을 적용할 목적으로 정한 기준을 준수하여 물품을 생산하 였거나 제조한 국가를 말한다. 관세청 또는 관세행정청이란 경 제재정부 산하 관세소비세청을 말하는 것으로서, 세관공무원을 포함하고, 관세법의 시행과 집행 을 비롯하여 관세·제세·수수료의 징수를 소관 사무로 하며, 그 밖 에 물품의 수입·수출·이동·보관 에 대한 관계 법률과 규정의 적 용을 관장한다. 관세사란 타인을 대리하여 관세 청에 직접 물품의 통관에 필요 한 절차를 진행하는 업무를 수 행하도록 허가받은 자를 말한다. 통관이란 물품의 내수용 반입, 수출 또는 다른 세관절차로의 이관을 허용하기 위하여 필요한 통관수속을 완료하는 것을 말한 다. 통관장이란 관세소비세청의 전적 인 감독하에 있는 구역을 말한 다. 세관통제란 관세청이 수출입 물 품의 운송·이동·보관에 대하여 적용하는 절차를 말한다. 세관신고란 이 법에서 정하는 서 식과 방법에 따라 수출 또는 수 입을 목적으로 작성하는 신고서 를 말한다. 세관검사란 물품의 성격, 원산 지, 상태, 수량, 가액이 세관신고 와 일치하는지 확인하기 위하여 관세청이 물품이나 서류에 대하 여 실시하는 물리적 검사를 말 한다. 통관수속이란 이 법 또는 그 밖 에 관세청이 집행하거나 시행하 는 법률을 준수하기 위하여 관 계자와 관세청이 반드시 수행하 여야 하는 모든 활동을 말한다. 보세공장이란 제조 공정에 사용 할 목적으로 관세와 세금이 보 류된 수입물품을 처리하는 세관 통제하의 공장을 말한다. 세관이란 통관수속 사무를 관장 할 권한이 있는 관세행정조직으 로서, 이 법에 따라 그러한 목적 으로 승인된 건물 또는 그 밖의 구역을 말한다. 세관공무원이란 이 법을 시행하 거나 집행할 수 있는 권한을 정 당하게 위임받은 자를 말한다. 과세가격 또는 가격이란, 수입물 품의 경우, 이 법 제21조에 따라 결정하는 그 물품의 과세가격을 말한다. 신고인이란 직접 또는 타인을 대 리하여 세관신고를 하는 자를 말한다. 서류란 작성자가 서명이나 머리 글자 서명 또는 그 밖의 방법으 로 인증하는 모든 형태의 서류 를 말하며, 다음을 포함한다. - 모든 형태의 서면 자료 - 테이프 녹음기, 컴퓨터 또는 그 밖의 장치 등을 사용하여 기록하거나 전송하거나 저장하 는 정보를 비롯하여, 그러한 정보의 파생 자료 - 어느 물건을 식별하기 위한 라 벨 또는 그 밖의 표식이나 문구 로서 그 물건에 부착하거나 그 물건의 일부를 구성하는 것 - 책자, 지도, 도면, 도표 또는 그림 - 복제가 가능한 시각적 영상을 구현하는 사진, 필름, 음화(陰 畫), 테이프 또는 기타 장치 관세란 이 법 또는 그 밖에 관세 청에서 집행하고 시행하는 법률 과 규정 등의 조항에 따라 물품 에 부과하는 관세, 추징관세, 세 금, 수수료 또는 그 밖의 부과금 을 말한다. 자유지역이란 특정한 조건하에 수입물품의 관세와 세금이 면제 되는 구역을 말하며 왕실 정부 에서 지정한다. 물품이란 모든 유형의 동산을 말 한다. 내수용이란 수입물품이 관세청에 서 반출된 뒤 관세영역 안에서 자유로이 유통되는 것을 말한다. 수입자란 직접 또는 타인을 대리 하여 물품을 수입하는 자를 말 한다. 수입자는 물품의 수하인을 비롯하여, 세관통제 대상에서 제 외되기 전인 물품의 소유자이거 나 소유자가 되거나 점유권을 획득한 자를 포함한다. 수입이란, 물품의 경우, 관세영 역 밖에 위치한 지점이나 장소 로부터, 방법을 불문하고 합법적 으로든 불법적으로든 관세영역 안으로 물품이 도착하는 것을 말한다. 반출이란 당사자가 통관수속을 완료한 뒤에 물품을 세관통제로 부터 내보내도록 하는 관세청의 허가를 말한다. 담보란 이 법에 따른 관세, 세금 및 그 밖의 수수료를 확실하게 납부하도록 보장하기 위하여 사 용하는 재정 보증, 또는 그 밖의 재정 증서를 말한다. 특별 지정 물품이란 경제재정부 장관이 이 법 제8조의 두 번째 문단에 따라 부령으로 지정하는 물품을 말한다. 적법 경로란 세관통제하의 수출 입 물품을 운송할 경우 관세청 의 지시에 따라 반드시 이용하 여야 하는 도로, 철도, 수로 및 그 밖의 경로를 말한다. 일시수입이란 수입 관세와 세금 의 납부를 조건부로 전부 또는 일부 면제받아 특정 물품을 관 세영역으로 반입할 수 있는 세 관절차를 말한다. 그러한 물품은 지정 목적으로 수입하고 그 사 용으로 인한 정상적인 감가상각 을 제외한 어떠한 변형도 없이 지정 기간 내에 재수출할 예정 이어야 한다. 보세운송이란 세관통제하의 물품 을 어느 한 세관에서 다른 세관 으로 운송하는 세관절차를 말한 다. 환적이란 수출입 모두를 취급하 는 동일한 세관의 관할구역에서 세관통제 하에 수입 운송수단에 서 수출 운송수단으로 물품을 옮기는 세관절차를 말한다. 직접운송이란 다른 국가를 거치 지 아니하고 물품을 원산지에서 도착지로 국가 간에 운송하는 것을 말하며, 이러한 운송이 지 리적 또는 물류적 이유로 필요 한 경우는 예외로 하고, 해당 물 품이 통과국에서 양호한 상태를 유지하기 위하여 필요한 하역이 나 작업에 해당하지 아니하는 거래 또는 사용과 작업의 대상 이 아니어야 한다. 자란 자연인 또는 법인을 말한 다.
All imported goods must be reported at a customs office or other location as determined by the Director of Customs. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the time, manner, documentation requirements, circumstances and exceptions with respect to the reporting of imported goods.
모든 수입물품은 세관 또는 그 밖에 관세청장이 정하는 장소에 신고하여야 한다. 경제재정부 장관은 부령으로 수 입물품 신고의 시기, 방법, 서류 요건, 상황 및 예외를 정할 수 있다.
All imported goods shall be reported at the nearest customs office through the legal route: a. in the case of goods in the actual possession of a person arriving in Cambodia, or that form part of personal baggage, by that person; b. in the case of goods imported by courier or as mail, by the person who exported the goods to Cambodia; c. in the case of goods, other than goods referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph, on board a conveyance arriving in Cambodia, by the person in charge of the conveyance, including military conveyances; d. in any other case, by the person on behalf of whom the goods are imported. Every person reporting goods under this Article shall: a. answer truthfully any question asked by a customs officer with respect to the goods; b. where a Customs officer so requests, make the goods available for inspection by Customs in the manner determined by the Director of Customs.
모든 수입물품은 적법 경로상 가장 인접한 세관으로 다음 각 호에 해 당하는 자가 신고하여야 한다. a. 캄보디아에 입국하는 자가 실 제로 점유하거나 개인 수화물 의 일부를 구성하는 물품인 경 우에는, 그 입국자 b. 국제특송업체나 우편으로 수 입하는 물품인 경우에는, 캄보 디아로 그 물품을 수출한 자 c. 이 문단의 제a호와 제b호에 해당하는 물품을 제외하고, 군 용 운송수단을 포함하여, 캄보 디아로 입국하는 운송수단에 적재한 물품의 경우에는, 그 운송수단의 책임자 d. 그 밖의 경우에는, 물품의 대 행수입을 위탁한 자 이 조에 따라 물품을 신고하는 자는 다음 각 호의 의무를 진다. a. 물품에 대한 세관공무원의 모 든 질문에 성실하게 답변 b. 세관공무원이 요청하는 때에 는, 관세청에서 검사할 수 있 도록 관세청장이 정하는 방법 에 따라 물품을 제공
No person shall unload goods from a conveyance arriving in Cambodia until the goods have been reported to Customs in accordance with this Law, except where the safety of the conveyance, or the goods, or persons on the conveyance, or third parties may be threatened by emergency conditions as prescribed by the Minister of Economy and Finance by Prakas.
누구든 물품을 이 법에 따라 관 세청에 신고할 때까지는 캄보디 아에 입국하는 운송수단으로부 터 해당 물품을 양하하여서는 아니 되나, 해당 운송수단, 물품, 운송수단 탑승자, 또는 제3자의 안전이 경제재정부 장관이 부령 으로 정하는 비상사태로 인하여 위협받는 때는 그러하지 아니하 다.
Customs may authorize the removal of the goods referred to in Article 10 from the customs clearance area prior to the payment of duties and taxes and fees, under customs control and after the fulfillment of customs formalities, for the purposes of: - placing in customs temporary storage; - placing in customs bonded warehouse; - further transportation within or through the Customs Territory to a destination and along routing and within time limits approved by Customs, including transit, transshipment or transportation to or from or between customs offices and customs bonded warehouses.
관세청은 다음의 목적에 해당하 는 때는 관세·세금·수수료 납부 전이라 하더라도, 통관수속을 완 료한 뒤 세관통제하에 있는 제 10조의 물품을 통관장에서 내보 내도록 허가할 수 있다. - 지정장치장에 장치 - 보세창고에 장치 - 세관과 보세창고 간의 보세운 송·환적·운송과 같이, 목적지, 경로 및 기한 모두에 대하여 관세청의 승인을 받아야 하는 관세영역 안팎으로의 추가 운 송
The goods prescribed in Article 10 may be released by Customs after fulfillment of customs formalities, including the payment of any duties, taxes, or other fees and security deposit, for such goods to be: - imported for home use; - temporarily imported; - used under duty-suspended conditions. The Minister of Economy and Finance shall by Prakas determine conditions under which goods may be released prior to the payment of duties and taxes and fees.
제10조에 규정된 물품으로서 다 음에 해당하는 물품은, 관세, 세 금, 수수료 및 담보 보증금의 납 부 등 통관수속을 완료한 뒤, 관 세청이 이를 반출할 수 있다. - 내수용으로 수입한 물품 - 일시수입 물품 - 관세를 보류하는 조건으로 사 용하는 물품 경제재정부 장관은 관세·세금·수 수료 납부 전에 물품을 반출할 수 있는 조건을 부령으로 정하 여야 한다.
Imported goods may be released by Customs for temporary admission if at the time of importation it can be demonstrated that these goods will be re-exported. Temporarily imported goods shall be under customs control until such time as the conditions of their temporary admission have been fulfilled. The Minister of Economy and Finance may by Prakas prescribe provisions governing the temporary admission of goods, including the duration of the temporary admission, fees and other controls or restrictions.
수입물품을 재수출할 예정이라 는 사실을 수입 당시 입증할 수 있으면 관세청이 그 물품을 일 시수입 목적으로 반출할 수 있 다. 일시수입한 물품은 그 일시수입 의 조건이 충족될 때까지 세관 통제하에 두어야 한다. 경제재정부 장관은 부령으로 일 시수입 기간, 수수료 및 그 밖의 통제나 제한 등, 일시수입을 규 율하는 규정을 정하여야 한다.
All goods to be exported must be reported at a customs office or other location as determined by the Director of Customs. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the time, manner, documentation requirements, circumstances and exceptions with respect to the reporting, movement, storage and transportation of goods to be exported. Every person reporting goods under this Article shall: a. answer truthfully any question asked by a customs officer with respect to the goods; b. where a customs officer so requests, make the goods available for inspection by Customs in the manner prescribed by the Director of Customs.
모든 수출 예정 물품은 세관 또 는 그 밖에 관세청장이 정하는 장소에 신고하여야 한다. 경제재정부 장관은 부령으로 수 출 예정 물품의 신고, 이동, 보 관 및 운송 등의 시기, 방법, 서 류요건, 상황 및 예외를 정할 수 있다. 이 조에 따라 물품을 신고하는 자는 다음 각 호의 의무를 진다. a. 물품에 대한 세관공무원의 모 든 질문에 성실하게 답변 b. 세관공무원이 요청하는 때에 는, 관세청에서 검사할 수 있 도록 관세청장이 정하는 방법 에 따라 물품을 제공
The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the conditions under which Customs may authorize the temporary export of goods shipped outside the customs territory to be repaired, added to, or manufactured there, or for additional work, as well as the methods whereby these goods are subject to payment of import duties and taxes when they are re-imported.
경제재정부 장관은 수리·보충·제 조를 위하여, 또는 추가 작업을 위하여 관세영역 밖으로 발송하 는 물품의 일시수출을 허가할 수 있는 조건과, 재수입 시 그러 한 물품을 관세와 세금의 납부 대상으로 하는 근거 등을 부령 으로 정할 수 있다.
Tariff classification, origin and customs value of imported goods specified on Customs declarations, shall be declared in accordance with the following rules. (a) Tariff Classification and Origin - Any person, importer or his agent, who completes a customs declaration of imported goods shall declare the tariff classification and origin of those goods for the calculation of duty and tax. Customs shall verify the tariff classification and origin of the imported goods. - Any person, importer or his agent, who completes a customs declaration of imported goods, must comply with the provisions of Articles 51 and Article 52 of this Law. - Customs may require from any person, importer or his agent, proof, by declaration or the production of necessary documents required by Law and existing regulations, of the correctness of the declaration, and may refuse to release the goods until such evidence is provided. - Customs may, within 3 years of the date of registration of any customs declaration, following an audit, investigation, inspection or examination of the imported goods, re-determine the declared tariff classification or origin by issuing a Notice. This notice shall also state the reason for the redetermination of the tariff classification or origin. - When an audit, investigation, inspection or examination undertaken under this Article finds any fraudulent activity, a Notice may be issued for the goods under investigation within a period no longer than 10 years from the original date of registration of the customs declaration. - All additional duties and taxes and any other fees and penalties owed as a consequence of the Notice, shall be paid to Customs. - Any refund of duty, taxes, fees and penalties overpaid by any person, importer or his agent as a consequence of the Notice shall be refunded by Customs. (b) Customs Value - Any person, importer or his agent, who completes a customs declaration shall declare the customs value of the imported goods as specified in the provisions of Article 21 of this Law, for the assessment of duty and tax. Customs shall verify the declared customs value of the imported goods. - Any person, importer or his agent, who makes a registered declaration of imported goods must comply with the provisions of Article 51 and Article 52 of this Law. - Any person, importer or his agent is responsible for declaration of the accurate customs value for the payment of duties and taxes and must disclose all information, invoices and other documentation to enable Customs to verify and accurately determine the customs value of the imported goods. - Customs may require from any person, importer or his agent, proof, by declaration or the production of required documents required by Law and existing regulation, of the correctness of the declaration, and may refuse to release the goods until such evidence is provided. - Customs may, within 3 years of the date of registration of any customs declaration, following an audit, investigation, inspection or examination of the imported goods, re-determine the declared customs value by issuing a Notice. This Notice shall also state the reason for the re-determination of the customs value. - Customs may amend the declared customs value if the declared customs value is not consistent with the provision of Article 21 of this Law or the declared customs value is not correct for any other reason. - When an audit, investigation, inspection or examination undertaken under this Article finds any fraudulent activity, the Notice may be issued for the goods under investigation, within a period no longer than 10 years from the original date of registration of the customs declaration. (c) Voluntary declaration of additional duties and taxes or other fees payable - A person, importer or his agent may make a voluntary declaration to Customs of additional duties, taxes or fees owing in respect of imported goods, without penalties or fines if such a declaration is made to Customs within one year of the date of registration of the original customs declaration. (d) Exporters and exported goods The provisions of Paragraph (a) and Paragraph (c) of this Article apply also to exported goods.
세관신고에 기재된 수입물품의 품목분류, 원산지 및 과세가격은 다음의 규칙에 따라 신고하여야 한다. (a) 품목분류 및 원산지 - 수입물품의 세관신고를 작성 하는 자, 수입자 또는 그 대리 인은 관세와 세금의 산정을 위 하여 해당 물품의 품목분류와 원산지를 신고하여야 한다. 관 세청은 수입물품의 품목분류와 원산지를 검증하여야 한다. - 수입물품의 세관신고를 작성 하는 자, 수입자 또는 그 대리 인은 이 법 제51조와 제52조 의 규정을 준수하여야 한다. - 관세청은 법률과 기존의 규정 에서 요구하는 필수 서류의 신 고나 제출 등 신고의 정확성에 대한 증거를 신고인, 수입자 또는 그 대리인에게 요구할 수 있으며, 그러한 증빙 자료를 제출하는 때까지 해당 물품의 반출을 거부할 수 있다. - 관세청은 세관신고가 등록된 날부터 3년 이내에 수입물품에 대한 감사, 수사, 검사 또는 조 사를 거쳐 통지를 교부하여 신 고된 품목분류 또는 원산지를 재결정할 수 있다. 또한, 이러 한 통지는 품목분류 또는 원산 지 재결정 사유를 명시하여야 한다. - 이 조에 따라 실시한 감사, 수사, 검사 또는 조사로 사기 행위가 적발된 경우 세관신고 가 최초로 등록된 날부터 10년 이내에 조사 대상 물품에 대하 여 통지를 교부할 수 있다. - 통지로 인하여 발생하는 모든 추징 관세 및 세금, 기타 수수 료와 과태료는 관세청으로 납 부하여야 한다. - 통지로 인하여 신고인, 수입 자 또는 그 대리인이 과다 납 부한 관세, 세금, 수수료 및 과 태료는 관세청이 환급하여야 한다. (b) 과세가격 - 세관신고를 작성하는 자, 수 입자 또는 그 대리인은 관세와 세금의 부과를 위하여 이 법 제21조에서 명시하는 수입물품 의 과세가격을 신고하여야 한 다. 관세청은 신고된 수입 물 품의 과세가격을 검증하여야 한다. - 수입물품을 등록 신고하는 자, 수입자 또는 그 대리인은 이 법 제51조와 제52조의 규 정을 준수하여야 한다. - 신고인, 수입자 또는 그 대리 인은 관세와 세금 납부를 위한 정확한 과세가격을 신고할 의 무를 지며 관세청에서 수입물 품의 과세가격을 검증하고 정 확하게 결정할 수 있도록 일체 의 정보, 송장 및 그 밖의 서 류를 공개하여야 한다. - 관세청은 법률과 기존의 규정 에서 요구하는 필수 서류의 신 고나 제출 등 신고의 정확성에 대한 증거를 신고인, 수입자 또는 그 대리인에게 요구할 수 있으며, 그러한 증빙 자료를 제출하는 때까지 해당 물품의 반출을 거부할 수 있다. - 관세청은 세관신고가 등록된 날부터 3년 이내에 수입물품에 대한 감사, 수사, 검사 또는 조 사를 거쳐 통지를 교부하여 신 고된 과세가격을 재결정할 수 있다. 또한, 이러한 통지는 과 세가격 재결정 사유를 명시하 여야 한다. - 신고된 과세가격이 이 법 제 21조 규정에 부합하지 아니하 거나 신고된 과세가격이 그 밖 의 사유로 정확하지 아니한 경 우 관세청은 신고된 과세가격 을 수정할 수 있다. - 이 조에 따라 실시한 감사, 수사, 검사 또는 조사로 사기 행위가 적발된 경우 세관신고 가 최초로 등록된 날부터 10년 이내에 조사 대상 물품에 대하 여 통지를 교부할 수 있다. (c) 추징 관세·세금 또는 그 밖 의 미납 수수료 자진 신고 - 신고인, 수입자 또는 그 대리 인은 수입물품과 관련하여 미 납한 추징 관세, 세금 또는 수 수료를 관세청에 자진 신고할 수 있으며, 그러한 신고를 최 초 세관신고의 등록일부터 1년 이내에 관세청으로 한 때에는 과태료나 벌금을 부과하지 아 니한다. (d) 수출자 및 수출물품 이 조의 제a호와 제c호의 규정 은 수출물품에 대하여도 적용한 다.
For the purposes of import and export, goods are classified and, unless otherwise exempted by this Law or any other Law of the Kingdom of Cambodia, duty and tax are calculated in accordance with the Customs Tariff. The Minister of Economy and Finance shall by Prakas determine provisions in respect of the classification of goods.
수출과 수입의 목적상, 물품의 품목분류를 비롯하여, 이 법이나 캄보디아 왕국의 다른 법률에서 달리 면제하지 아니하는 관세와 세금의 산정 등은 관세율표에 따라서 한다. 경제재정부 장관은 부령으로 물 품의 품목분류에 대한 규정을 정하여야 한다.
For imports, applicable duties and taxes are collected according to the origin of the goods. The origin of natural products is the country where they were extracted from the soil or harvested. Goods manufactured in a single country, with no contribution from materials from another country, originate in the country where they are manufactured. The procedures that the Customs Administration follows in determining the origin of goods produced in one country that use products harvested, extracted from the soil, or manufactured in another country are determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance. Imported goods benefit from the favorable treatment assigned to their origin only if the origin and direct transport of the goods from the country of origin to the importing country is properly demonstrated. The Minister of Economy and Finance may issue the Prakas establishing the conditions under which proof of origin must be submitted and cases where it is not required. The country of provenance is the country from which the goods were sent directly to the customs territory.
물품의 수입에 대하여는 그 원 산지를 기준으로 적용되는 관세 와 세금을 징수한다. 천연물의 원산지는 이를 토양에 서 추출하였거나 수확한 국가로 한다. 다른 국가로부터 원료를 공급받 지 아니하고 어느 한 국가에서 제조된 물품은, 그 물품이 제조 된 국가를 원산지로 한다. 어느 한 국가가 다른 국가의 토 양에서 추출되거나 수확되거나 제조된 원료를 사용하여 생산하 는 물품의 원산지 판정 시 관세 행정청이 따라야 하는 절차는 경제재정부 부령으로 정한다. 수입물품은 원산지에서 수입국 으로의 직접운송과 원산지가 적 절하게 입증되었을 때만 원산지 에 부여하는 유리한 대우를 받 는다. 경제재정부 장관은 원산지 증거를 제출하여야 하는 조건과 그에 대한 면제 사례를 정하는 부령을 발할 수 있다. 선적지란 관세영역으로 물품을 직접 발송한 국가를 말한다.
The customs value of imported goods shall be determined in accordance with the following rules: a. The customs value of imported goods shall be the transaction value. That is, the price actually paid or payable for goods when sold for export to Cambodia, subject to the provisions contained in Prakas issued under sub- paragraph (h) of this Article. b. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provision of sub-paragraph (a) of this Article, the customs value shall be the transaction value of identical goods. c. If the customs value of imported goods cannot be determined under the provisions of sub-paragraph (a) and sub-paragraph (b) of this Article, the customs value shall be the transaction value of similar goods. d. If the customs value of imported goods cannot be determined under the provisions of sub-paragraph (a), sub-paragraph (b), and sub-paragraph (c) of this Article, the customs value of the imported goods shall be based on a deductive method. e. If the customs value of imported goods cannot be determined under the provisions of sub-paragraph (a), sub-paragraph (b), subparagraph (c), and subparagraph (d) of this Article, the customs value of imported goods shall be based on a computed method. f. The order of application of sub-paragraph (d) and subparagraph (e) of this Article may be reversed at the request of the importer. g. If the customs value of the imported goods cannot be based on the provisions of sub-paragraph (a) subparagraph (b) sub-paragraph (c) sub-paragraph (d) and sub-paragraph (e) of this Article, the customs value shall be determined by using reasonable means consistent with the principles and the provisions as referred to in sub- paragraphs (a) (b) (c) (d) and (e) of this Article on the basis of available data in the Customs Territory subject to certain limitations. h. The Minister of Economy and Finance shall issue a Prakas to determine all matters related to the determination of customs value.
수입물품의 과세가격은 다음 각 호의 규칙에 따라 결정하여야 한다. a. 수입물품의 과세가격은 거래 가격으로 한다. 이는 곧, 이 조 제h호에 근거하여 발하는 부령 의 조항에 따라, 캄보디아로 수출할 목적으로 물품을 판매 할 당시에 실제로 지급하였거 나 지급 의무가 발생한 가격을 말한다. b. 이 조 제a호에 따라 수입물품 의 과세가격을 결정할 수 없을 때의 과세가격은 동종·동질물 품의 거래 가격으로 한다. c. 이 조 제a호와 제b호에 따라 수입물품의 과세가격을 결정할 수 없을 때의 과세가격은 유사 물품의 거래 가격으로 한다. d. 이 조 제a호, 제b호 및 제c호 에 따라 수입물품의 과세가격 을 결정할 수 없을 때, 해당 수입물품의 과세가격은 공제방 법*을 기초로 한다. e. 이 조 제a호, 제b호, 제c호 및 제d호에 따라 수입물품의 과세 가격을 결정할 수 없을 때, 해 당 수입물품의 과세가격은 산 정방법†을 기초로 한다 . f. 이 조 제d호와 제e호를 적용 하는 순서는 수입자의 요청에 따라 변경할 수 있다. g. 이 조 제a호, 제b호, 제c호, 제d호 및 제e호에 따라 수입물 품의 과세가격을 결정할 수 없 을 때의 과세가격은 관세영역 내에서 이용할 수 있는 자료에 기초하여 이 조 제a호, 제b호, 제c호, 제d호 및 제e호에서 언 급한 원칙과 규정에 부합하는 합리적 방법으로 특정 한도 내 에서 결정하여야 한다. h. 경제재정부 장관은 과세가격 결정과 관련된 각종 사항을 정 하는 부령을 발하여야 한다.
* (역자주) 「세계무역기구 설립을 위한 마라케쉬 협정」 중 "관세평가규칙" 제5조에 따른 방법을 말한다.
† (역자주) 「세계무역기구 설립을 위한 마라케쉬 협정」 중 "관세평가규칙" 제6조에 따른 방법을 말한다.
The customs value of exported goods shall be the value of the goods at the point of exit. This customs value is determined by adding to the price of the goods, expenses for transport as well as all expenses needed to carry out the export operation up to the frontier, excluding export taxes payable upon exit, domestic taxes and similar levies, for which the exporter has been given a receipt.
수출물품의 과세가격은 출국 지 점에서의 물품 가격으로 한다. 이러한 과세가격은 물품 가격에 운송 경비를 비롯하여 국경까지 의 수출 작업에 든 각종 경비를 합산하고, 출국 시의 수출세, 내 국세 및 기타 유사한 물품세 중 수출자가 영수증을 받은 금액을 제하여 결정한다.
The customs value of imported and exported goods shall be declared in riel currency. When an amount is expressed in a currency other than Cambodian currency, the exchange rate to be applied is the rate determined by the National Bank of Cambodia. When the exchange rate is not on the list of exchange rates of the National Bank of Cambodia, Customs may determine the rate. The exchange rate to be applied is the exchange rate in use on the date the Customs declaration is registered. Exchange rates are publicly displayed by Customs.
수출입물품의 과세가격은 리엘 화로 신고하여야 한다. 금액이 캄보디아 통화가 아닌 통화로 표시될 때는, 캄보디아국 립은행에서 정한 환율을 적용한 다. 캄보디아국립은행 환율표에 환율이 고시되지 아니할 때는, 관세청이 환율을 정할 수 있다. 적용 환율은 세관신고가 등록된 날의 환율로 한다. 환율은 관세청에서 고시한다.
Any person, importer or his agent, who is dissatisfied with the reasons for or the correctness of the redetermination of the tariff classification, origin or customs value as provided in the Notice issued under the provisions of sub-paragraph (a) or subparagraph (b) of Article 18 of this Law may object to the decision by writing to the Director of Customs within 30 days of the date the importer or his agent receives the Notices of the re-determination of the tariff classification, origin or the customs value. In circumstances where the customs value is subject to appeal, the goods shall be released without the payment of duties and taxes when the importer provides sufficient security to cover the duties and taxes. The Director of Customs shall make the decision on the objection referred to in the first paragraph of this Article within sixty (60) days after the objection is received; otherwise, the objection shall be deemed as accepted and the security returned as appropriate. Any person who objects to any decisions made by the Director of Customs under the first paragraph of this Article may file a written appeal to the Customs Tariff Committee. The organization and functioning of the Customs Tariff Committee shall be determined by Anukret. An importer or exporter has the right to appeal to the competent court against any decision of the Customs Tariff Committee within a period of thirty (30) days from the date of receiving notification of that decision.
이 법 제18조제a호 또는 제b호 에 따라 교부하는 통지에 명시 된 품목분류, 원산지 또는 과세 가격 등의 재결정 사유 또는 그 정확성에 불복하는 자, 수입자 또는 그 대리인은 품목분류, 원 산지 또는 과세가격 등의 재결 정 통지를 받은 날부터 30일 이 내에 관세청장에게 서면으로 해 당 결정에 대하여 이의신청을 할 수 있다. 과세가격에 대한 불복 절차가 진행 중인 물품은 수입자가 관 세와 세금을 충당하기에 충분한 담보를 제공하면 관세와 세금의 납부 없이 반출하도록 한다. 관세청장은 이 조의 첫 번째 문 단에 해당하는 이의신청을 받은 날부터 60일 이내에 그 이의신 청에 대하여 결정하여야 하고, 그러하지 아니할 때의 이의신청 은 받아들여진 것으로 보며 담 보는 적절한 방법으로 반환하도 록 한다. 누구든 관세청장이 이 조의 첫 번째 문단에 따라 내리는 결정 에 불복하는 자는 관세위원회에 서면으로 심사청구를 제기할 수 있다. 관세위원회의 조직과 기능은 총 리령으로 정한다. 수입자 또는 수출자는 관세위원 회의 결정 통보를 받은 날부터 30일 이내에 그 결정에 대하여 관할 법원에 항고할 권리를 갖 는다.
Import duties and taxes shall not be imposed on goods brought into the Customs Territory for transit or transshipment.
보세운송 또는 환적을 목적으로 관세영역에 반입하는 물품에는 수입 관세와 세금을 부과하지 아니한다.
Exemption of Import Duties and Taxes shall be granted with respect to the import of: a. goods for foreign diplomatic or consular missions, international organizations and agencies of technical cooperation of other governments, for use in the exercise of their official function and when so certified by the Head of Mission and by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation; b. goods for the personal use of the official personnel of missions and organizations as stated in sub-paragraph (a) of the first paragraph of this Article. The implementation of this sub-paragraph and subparagraph (a) of the first paragraph of this Article shall be based on the principles of international law and the principle of reciprocity between governments concerned; c. goods originating in the Cambodia or that have been previously duty and tax paid, that are exported and returning from abroad, and that have not been enhanced in value; d. goods exempted under the provisions of any other Law of the Kingdom of Cambodia; e. goods donated for charity, goods for research and scientific purposes, samples and goods for exhibition of no commercial value, coffins containing human remains and other goods as determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance. Goods imported exempt from duty and tax under the first paragraph of this Article may not be sold, transferred, diverted to non-authorized uses, or disposed of without the prior authorization of Customs. Goods up to a certain value and quantity, as determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance, brought by passengers, crews of conveyances, and border crossers are also exempt from import duties and taxes. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine provisions related to the goods referred to in the sub paragraph (a), sub paragraph (b), sub paragraph (c), sub paragraph (d) and sub paragraph (e) of the first paragraph of this Article, including their sale, diversion, transfer and disposal under the second paragraph of this Article.
다음 각 호의 수입에 대하여는 수입 관세와 세금을 면제하도록 한다. a. 외교·영사 사절단, 국제기구, 외국 정부의 기술협력 기관의 공무 수행 용도에 해당하는 물 품으로서 사절단의 장과 외무 국제협력부가 그러한 용도를 인정한 물품 b. 이 조 첫 번째 문단의 제a호 의 사절단과 기구 소속 인력의 개인 용도에 해당하는 물품. 이 호와 이 조 첫 번째 문단의 제a호의 시행은 국제법 원칙과 관련국 정부 간의 상호주의 원 칙에 기초하여야 한다. c. 캄보디아가 원산지이거나 과 거에 관세와 세금을 모두 납부 한 물품으로서, 국외로 수출된 후에 반송되었으며 가치가 증 가하지 아니한 물품 d. 캄보디아 왕국의 다른 법률 규정에 따라 면세하는 물품 e. 자선 목적으로 기부한 물품, 학술연구 목적의 물품, 상업적 가치가 없는 전시용 견본품과 물품, 시신이 들어있는 관, 그 리고 그 밖에 경제재정부 장관 이 부령으로 정하는 물품 이 조 첫 번째 문단에 따라 관 세와 세금이 면제된 수입물품은 관세청의 사전 허가 없이 판매 하거나 양도하거나 허가받지 아 니한 용도로 전용하거나 처분할 수 없다. 운송수단의 승객, 승무원 그리고 국경을 넘는 사람들이 가지고 들어오는 물품에 대하여도, 경제 재정부 장관이 부령으로 정하는 특정 가격과 수량을 한도로 수 입 관세와 세금을 면제한다. 경제재정부 장관은, 이 조 두 번 째 문단의 판매·전용·양도·처분 을 포함하여, 이 조 첫 번째 문 단의 제a호, 제b호, 제c호, 제d호 및 제e호에 해당하는 물품에 대 한 규정을 부령으로 정할 수 있 다.
Partial exemption of import duties and taxes may be granted with respect to the import of: a. Goods and materials so specified under any other Law of the Kingdom of Cambodia; b. Seeds and breeding animals for agriculture; goods expected to undergo repair, processing or testing; goods re-imported in the same state; goods imported by the Government for public purposes, goods for temporary admission and other goods determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance. Goods imported under the provisions of this article may not be sold, transferred, diverted to other nonauthorized uses, or disposed of without the prior authorization of the Customs authorities. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine provisions related to the goods referred to in the first paragraph of this Article, including their sale, diversion transfer and disposal under the second paragraph of this Article.
다음 각 호에 명시된 물품을 수 입하는 경우 관세와 세금에 대 한 부분면세 혜택을 부여할 수 있다. a. 캄보디아 왕국의 다른 법률에 따라 지정하는 물품과 원료 b. 농업용 종자 및 번식용 가축, 수리·가공·시험이 예정된 물품, 동일한 상태로 재수입된 물품, 정부가 공공 목적으로 수입한 물품, 일시수입 물품, 그리고 그 밖에 경제재정부 장관이 부 령으로 결정한 물품 이 조에 따라 수입하는 물품은 관세청의 사전 허가 없이 판매 하거나 양도하거나 허가받지 아 니한 용도로 전용하거나 처분할 수 없다. 경제재정부 장관은 이 조 두 번 째 문단의 판매, 전용, 양도 및 처분을 포함하여 이 조 첫 번째 문단에 해당하는 물품과 관련한 규정을 부령으로 정할 수 있다.
The Customs Administration may provide a refund in whole or in part for import and export duties and taxes paid for: a. Any excess payment, including due to administrative error; b. Imported goods that, before release from customs, have been found short, defective, of inferior quality, and goods that are re-exported or destroyed under Customs’ supervision even if already released from customs; c. Excess payment resulting from a decision of the appeal authority as described in Article 24 of this Law or of the competent court. The Minister of Economy and Finance shall issue Prakas regarding refunds as described above, including time limits, and may grant refunds for other reasons.
관세행정청은 다음 각 호에 대 하여 납부한 수출입 관세와 세 금을 전부 또는 일부 환급할 수 있다. a. 행정상의 오류로 인한 경우를 포함하는 과오납금 b. 세관에서 반출하기 전에 부 족, 하자 또는 품질 불량이 확 인된 수입물품을 비롯하여, 이 미 세관에서 반출하였더라도 관세청의 감독하에 재수출되거 나 폐기된 물품 c. 이 법 제24조에서 언급하는 불복 절차 관할 기관 또는 관 할 법원의 결정에 따른 과오납 금 경제재정부 장관은 전술한 환급 과 관련하여, 그 기한 등을, 부 령으로 발하여야 하며, 그 밖의 사유에 해당하는 환급을 허가할 수 있다.
All imported or exported goods, whether or not exempt from duties and taxes, must be the subject of a Customs declaration.
모든 수입물품 또는 수출물품은, 관세와 세금의 면제 여부와 상 관없이, 세관신고의 대상이다.
The Minister of Economy and Finance shall issue Prakas concerning; - the form, contents and validity of the Customs Declaration and customs documentation, - lodgment, verification, and registration of the Customs Declaration, - amendment, additions to, and cancellation of or change to the Customs declaration and Customs documentation, - distribution and administration of the Customs Declaration and customs documentation.
경제재정부 장관은 다음 각 사 항에 대하여 부령을 발하여야 한다. - 세관신고와 통관 서류의 형 식, 내용, 효력 - 세관신고의 제출, 검증, 등록 - 세관신고와 통관 서류의 수 정, 추가, 취소 또는 변경 - 세관신고와 통관 서류의 배포 및 관리
Imported or exported goods must be declared by their owners or by persons authorized to act on the owners’ behalf.
수입물품 또는 수출물품은 소유 자 또는 소유자를 대리하여 행 동하도록 권한을 위임받은 자가 반드시 신고하여야 한다.
The Minister of Economy and Finance may by Prakas grant or withdraw authorization to a person as a customs broker, and establish the locations for which the authorization is valid, and any conditions or qualifications for such authorization. The Minister of Economy and Finance may establish a Committee to advise on such authorizations and other matters related to customs brokers. Authorization as a customs broker is granted on a personal basis. When a company is involved, authorization must be obtained for the company and for anyone empowered to represent it. In no case may the denial or temporary or permanent withdrawal of authorization to handle customs clearance create entitlement to compensation or damages. Authorized customs brokers may be required to provide security in relation to their operations in such form and amount as determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance.
경제재정부 장관은 부령으로 관 세사 인가를 부여하거나 취소할 수 있으며 인가가 유효한 장소 와 인가 조건 또는 자격을 지정 할 수 있다. 경제재정부 장관은 그러한 인가 를 비롯하여 그 밖에 관세사 관 련 사항에 대한 자문을 구하기 위하여 위원회를 설치할 수 있 다. 관세사 인가는 개인별로 부여한 다. 법인의 경우에는 반드시 해 당 법인과 법인 대표가 인가를 취득하여야 한다. 어느 상황에서도, 통관업 인가의 거부나 일시·영구 취소는 보상이 나 배상에 대한 권리를 창설하 지 아니한다. 인가받은 관세사는 경제재정부 장관이 부령으로 정하는 형식과 금액으로 그 운영에 대한 담보 를 제공할 의무를 질 수 있다.
Any person may, without exercising the profession of customs broker, make customs declarations for their own business. Such persons referred to in the first paragraph of this Article may obtain authorization to handle clearance for others. This authorization may be provided by the Minister of Economy and Finance on a temporary and revocable basis for operations involving specific goods.
누구든 자신의 사업에 대하여는, 관세사 자격을 행사하지 아니하 고, 세관신고를 할 수 있다. 이 조 첫 번째 문단에 해당하는 자는 타인을 위하여 통관업 취 급 인가를 받을 수 있다. 이러한 인가는 특정 물품과 관련한 사 업에 대하여 한시적이며 철회가 가능한 방식으로 경제재정부 장 관이 부여할 수 있다.
Import duties and taxes shall be calculated on the basis of the customs tariff or tax rate in effect on the date the customs declaration is registered. Duty and taxes shall be calculated on the basis of ad valorem or specific rates
수입 관세와 세금은 세관신고가 등록된 당일의 현행 관세율표와 세율을 기준으로 산정한다. 관세와 세금은 종가세 또는 종 량세를 기준으로 산정한다.
The importer or owner of the goods shall be liable for import duties and taxes. In cases where the importer or owner cannot be located, the customs broker shall be liable for the import duties and taxes. In the case of customs temporary storage or customs bonded warehouse storage, the operators are liable for import duties and taxes and other fees, without prejudice to penalties incurred, until such time as the goods have been cleared for re- export, temporary import, import for home use, moved to another authorized storage facility, or destroyed with the authorization of Customs. In the case of Article 26 and Article 27 of this Law, where conditions of exemption of duty and taxes can no longer be fulfilled, the responsibility for import duties and taxes belongs to the person who obtained the exemption, if that person cannot be located, this responsibility belongs to the person who controls the goods. Any person, including operators of conveyances, who controls imported goods at the time of entry of the conveyance into the Customs territory shall be liable for the import duties and taxes of the goods concerned.
물품의 수입자 또는 소유자는 수입 관세와 세금을 납부할 의 무를 진다. 수입자 또는 소유자의 소재를 파악할 수 없는 때는 관세사가 수입 관세와 세금을 납부할 의 무를 진다. 지정장치장 또는 보세창고의 경 우, 운영인은 과태료와 별도로 수입 관세와 세금 및 기타 수수 료를, 물품이 재수출, 일시수입, 내수용 수입을 목적으로 통관되 거나 다른 인가받은 보관 시설 로 이동하거나 관세청의 인가를 받아 폐기되는 때까지 납부할 의무를 진다. 이 법 제26조와 제27조에 해당 하는 때로서, 관세 및 세금 면세 조건을 더 이상 충족하지 못할 때의 수입 관세 및 세금 납부 의무는 면세 혜택을 받은 자에 게 귀속되며, 그러한 자의 소재 를 파악할 수 없을 때의 납세의 무는 해당 물품을 통제하는 자 에게 귀속된다. 운송수단의 운전자를 포함하여, 운송수단이 관세영역으로 입국 하는 시점에 수입물품을 통제하 는 자는 해당 물품의 수입 관세 와 세금을 납부할 의무를 진다.
The exporter or owner shall be liable for export duties and taxes. In cases where the exporter or owner cannot be located, the customs broker shall be liable for the export duties and taxes. In the case of customs temporary storage and customs bonded warehouse, the operators are liable for export duties and taxes.
수출자 또는 소유자는 수출 관 세와 세금을 납부할 의무를 진 다. 수출자 또는 소유자의 소재를 파악할 수 없는 때는 관세사가 수입 관세와 세금을 납부할 의 무를 진다. 지정장치장 또는 보세창고의 경 우, 운영인이 수출 관세와 세금 을 납부할 의무를 진다.
Import and export duties and taxes, and any authorized fees, fines, interest or penalties, payable by virtue of this or any other Law of the Kingdom of Cambodia shall be paid at a place, in the manner, and within time limits prescribed by Prakas of the Minister of Economy and Finance. Duties and taxes payable for each article in the same declaration are rounded off to the higher riel, in increments of one hundred Receipts are provided for all payments made.
이 법 또는 캄보디아 왕국의 다 른 법률에 따라 납부하여야 하 는 수출입 관세와 세금을 비롯 하여, 수수료, 벌금, 이자 또는 과태료는 경제재정부 장관이 부 령으로 정하는 장소·방법·기한에 따라 납부하여야 한다. 동일 신고서상 각 품목에 대하 여 납부하여야 하는 관세와 세 금은 100리엘 단위에서 올림한 다. 납부한 모든 금액에 대하여 납 부 영수증을 발급한다.
Any debts owed by virtue of this Law that have not been paid in whole or in part by the prescribed time limit shall be subject to compound interest at a rate to be prescribed by the Minister of Economy and Finance by Prakas.
지정 기한까지 전부 또는 일부 납부하지 아니한 이 법에 따른 체납액에 대하여는 경제재정부 장관이 부령으로 정하는 복리 이자를 가산한다.
Customs has privileged claim against goods and property owned by a debtor in respect of debts arising from the provisions of this Law.
관세청은 이 법에 따라 발생한 체납액과 관련하여 체납자 소유 의 물품과 재산에 대한 우선변 제권을 갖는다.
Collection procedures and write-offs for uncollectible debts will be based on prevailing regulations and laws.
징수 절차와 징수불능 체납액 결손처분은 현행 규정과 법률을 따른다.
Security required by this law may be used once or continuously and may be in the form of cash, guarantees or other such instruments. The Minister of Economy and Finance may by Prakas further regulate provisions related to security.
이 법에서 요구하는 담보는 1회 또는 연속하여 사용할 수 있으 며 현금, 지급보증 또는 기타 증 서의 형태로 제공할 수 있다. 경 제재정부 장관은 부령으로 담보 에 대한 사항을 추가로 규정할 수 있다.
The Director of Customs may make the release of security guarantees for the export or re-export of certain goods contingent upon the provision of proof establishing at said goods have been actually exported or re-exported.
관세청장은 특정한 물품이 실제 로 수출되었거나 재수출되었음 을 증명하는 증거를 받은 때 그 러한 물품의 수출 또는 재수출 을 보증하는 담보를 해제할 수 있다.
Customs temporary storage refers to the storage of goods under Customs control in approved premises pending the completion of Customs formalities. Licenses for the operation of a customs temporary storage facility are approved by the Minister of Economy and Finance. Such licenses will determine conditions for owners and operators including location, construction and layout of premises, and procedures for the handling and control of goods. All costs related to customs temporary storage facilities, including maintenance and repair, are to be borne by owners or operators. Customs temporary storage facility owners or operators are responsible for providing appropriate facilities for customs officers to carry out their responsibilities under this Law, free of charge. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine all matters concerning customs temporary storage, including procedures, security guarantees, information requirements, storage time limits, and the designation of goods that may be admitted to storage, and penalties related to exceeding storage time limits.
지정장치장이란 통관수속을 완 료하는 때까지 승인된 사업장에 서 세관통제하에 물품을 보관하 는 곳을 말한다. 지정장치장 운영 면허는 경제재 정부 장관이 승인한다. 그러한 면허는 사업장의 위치·시공·배치 와 물품 취급 및 통제 절차를 포함하여 소유자와 운영인에게 적용되는 조건을 결정한다. 유지보수와 수리를 포함하여 지 정장치장에 관련된 모든 비용은 소유자 또는 운영인이 부담한다. 지정장치장의 소유자 또는 운영 인은 세관공무원이 이 법에 따 른 사무를 수행하도록 적절한 시설을 무상으로 제공할 의무를 진다. 경제재정부 장관은 절차, 담보 보증, 정보 요건, 보관 기한, 보 관이 허용되는 물품의 지정, 보 관 기한 초과에 대한 과태료 등 을 포함하여 지정장치장의 모든 사항을 부령으로 정할 수 있다.
Customs bonded warehouses are facilities where goods may be placed for a specified period of time under customs control. Placing goods in customs bonded warehouses suspends the application of the duties, taxes and restrictions for which they are liable. There are three categories of customs bonded warehouses: a. Public warehouses, which are licensed by the Minister of Economy and Finance, may be operated by any agency of the Royal Government, or by any person. Public warehouses are open to any person who has the right to store the goods in the warehouse. b. Private warehouses, which are licensed by the Director of Customs, are to be used solely by specified persons to store goods for their own specific uses, including operators of duty free shops. c. Special warehouses, which are licensed by the Director of Customs, are a type of warehouse for goods which may present a hazard, or could affect the quality of other goods, or could require special storage facilities; Licenses for customs bonded warehouses will determine conditions for owners and operators including location, construction and layout of premises, and procedures for the control and handling of goods. All costs related to customs bonded warehouses, including maintenance and repair, are to be borne by owners or operators. Customs bonded warehouse owners or operators are responsible for providing appropriate facilities for customs officers to carry out their responsibilities under this Law free of charge. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine all matters concerning customs bonded warehouses, including procedures, security guarantees, information requirements, period of storage, and designation of goods that may be admitted to storage.
보세창고란 세관통제하에 지정 기간 동안 물품을 장치할 수 있 는 시설을 말한다. 보세창고에 물품을 장치하면 해 당 물품에 부과되는 관세·세금· 제한의 적용이 보류된다. 보세창고는 다음 각 호의 세 종 류로 구분한다. a. 경제재정부 장관이 면허를 부 여하는 공영 보세창고는 왕실 정부의 어느 기관이든, 또는 누구든 운영할 수 있다. 공영 보세창고는 그 창고에 물품을 보관할 권리를 갖는 자 누구든 이용할 수 있다. b. 관세청장이 면허를 부여하는 민영 보세창고는 면세점 운영 인을 포함하여, 지정 용도로 물품을 보관하도록 지정된 자 만 사용하여야 한다. c. 관세청장이 면허를 부여하는 특수 보세창고는 유해성이 존 재하거나 다른 물품의 품질에 영향을 미치거나 특수한 보관 시설을 요구하는 물품을 위한 창고 유형을 말한다. 보세창고 면허는 사업장의 위치· 시공·배치와 물품 통제 및 취급 절차를 포함하여 소유자와 운영 인에게 적용되는 조건을 결정한 다. 유지보수와 수리를 포함하여 보 세창고에 관련된 모든 비용은 소유자 또는 운영인이 부담한다. 보세창고의 소유자 또는 운영인 은 세관공무원이 이 법에 따른 사무를 수행하도록 적절한 시설 을 무상으로 제공할 의무를 진 다. 경제재정부 장관은 절차, 담보 보증, 정보 요건, 보관 기간, 보 관이 허용되는 물품의 지정 등 을 포함하여 보세창고에 대한 모든 사항을 부령으로 정할 수 있다.
The customs bonded warehouse operator must pay the duties and taxes on goods placed in the warehouse in the event that quantity and quality differ from the customs warehouse declaration, without prejudice to penalties incurred. If the goods are prohibited for import, the warehouse operator must also pay a sum equal to their value without prejudice to penalties incurred. The Director of Customs may, unless approved for export, authorize either the destruction of imported goods that are spoiled in customs warehouses provided that the duties and taxes relating to what remains from this destruction are paid; or pay the duty and tax based on the condition in which they are presented to Customs. When it is proven that the loss of goods placed in customs bonded warehouses is due to a case of force majeure or causes relating to the nature of the goods, the warehouse operator is exempt from having to pay duties and taxes or, if the goods are prohibited, from payment of the sum representing the value of these goods.
보세창고 운영인은 창고에 장치 된 물품의 수량과 품질이 보세 창고 신고서와 다를 때는, 그로 인하여 발생하는 과태료와 별도 로, 그 물품에 대한 관세와 세금 을 납부하여야 한다. 수입이 금 지된 물품일 때, 보세창고 운영 인은 그로 인하여 발생하는 과 태료와 별도로 그 물품 가격과 동일한 금액을 납부하여야 한다. 관세청장은, 수출이 승인된 경우 를 제외하고, 남은 물품에 대한 관세와 세금을 납부할 것을 조 건으로 보세창고에서 변질된 수 입물품의 폐기 처분을 허가하거 나, 관세청으로 제출한 물품의 상태에 기초하여 관세와 세금을 납부하도록 허가할 수 있다. 보세창고에 장치된 물품의 손실 이 불가항력 또는 물품의 성질 과 관련이 있는 원인에 의한 것 으로 입증될 때는, 해당 창고 운 영인에 대하여 관세와 세금을 납부할 의무, 또는 금지 물품의 경우에는 그 물품 가격에 해당 하는 금액을 지급할 의무 등을 면제한다.
Goods may remain in customs bonded warehouses for up to two (2) years from the date of registration. Upon expiration of the time limits as described in the first paragraph of this Article, goods must be removed from the warehouses with the authorization of Customs. Otherwise, Customs authorities will issue a notification to the warehouse operator requiring the removal of the goods. If the demand remains without effect for a month, the goods are considered as unclaimed goods in accordance with Article 54 of this Law. Customs may collect duty and tax owing from security placed by the operator of the warehouse, or those goods may be sold at public auction in accordance with Article 55 of this Law. As an exception, and provided that the goods are in good condition, the time limits described by the first paragraph of this Article may be extended by up to twelve (12) months by Customs upon the request of the warehouse operator.
물품은 등록일부터 2년간까지 보세창고에 보관할 수 있다. 이 조 첫 번째 문단의 기한이 만료되면 관세청의 허가를 얻어 물품을 창고에서 내보내야 한다. 이를 이행하지 아니하면 관세청 은 해당 물품을 내보내도록 요 구하는 통지를 창고 운영인에게 교부한다. 그러한 요구를 1개월 동안 이행하지 아니하면, 해당 물품은 이 법 제54조에 따른 인 도청구가 없는 물품으로 본다. 관세청은 창고 운영인이 제공한 담보로부터 관세와 세금을 징수 하거나 해당 물품을 이 법 제55 조에 따른 공매를 통하여 매각 할 수 있다. 물품의 상태가 양호할 때에는 예외적으로, 이 조 첫 번째 문단 에서 정하는 기한을 창고 운영 인의 요청에 따라 관세청에서 12개월까지 연장할 수 있다.
Customs officers may carry out all necessary checks and inventories of goods in the warehouse. Operators must make goods available for such inspections.
세관공무원은 창고에 장치된 물 품에 대하여 필요한 모든 점검 과 재고 조사를 할 수 있다. 운 영인은 그러한 검사가 가능하도 록 물품을 제공하여야 한다.
Duties and taxes applicable are those in effect on the date the customs declaration to remove the goods from the customs bonded warehouse is registered.
적용 관세와 세금은 물품을 보 세창고에서 내보내기 위한 세관 신고가 등록된 날에 시행 중인 것을 말한다.
In certain circumstances, the Minister of Economy and Finance may authorize the establishment of customs manufacturing bonded warehouses, for the purpose of processing or manufacturing of goods. Goods accepted in customs manufacturing bonded warehouses are, unless otherwise provided by law, exempt from import duties and taxes. Where goods are released for home use from a customs manufacturing bonded warehouse, the duties and taxes suspended under the second paragraph of this Article are assessed, based on the Customs Tariff and the rate of duties and taxes applicable as of the date of the registration of the customs declaration for admission of the goods to the warehouse. The Minister of Economy and Finance may determine by Prakas all matters concerning customs manufacturing bonded warehouses.
특정한 상황에서, 경제재정부 장 관은 물품의 가공 또는 제조를 목적으로 보세공장의 설립을 허 가할 수 있다. 보세공장에 반입한 물품에 대하 여는, 달리 법률로 정하지 아니 하는 이상, 수입 관세와 세금을 면제한다. 물품을 보세공장에서 내수용으 로 반출할 때, 이 조 두 번째 문 단에 따라 보류되었던 관세와 세금은, 관세율표를 비롯하여 해 당 물품의 보세공장 반입을 위 한 세관신고가 등록된 날에 적 용하는 관세율과 세율에 기초하 여 부과한다. 경제재정부 장관은 부령으로 보 세공장에 대한 모든 사항을 정 할 수 있다.
Operations that carry out the processing or refining of crude petroleum or bituminous minerals to obtain petroleum products must be placed under the customs manufacturing bonded warehouse regime. The suspension from duties and taxes as prescribed in the second paragraph of Article 49 of this Law may be provided for the import of crude petroleum or bituminous minerals for processing for export. Conditions for the implementation of the provisions of this Article are determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance.
석유제품을 생산하기 위하여 원 유 또는 역청유를 가공하거나 정제하는 작업은 반드시 보세공 장에서 하여야 한다. 이 법 제49조 두 번째 문단에서 규정하는 관세와 세금의 보류는 수출 가공을 위한 원유 또는 역 청유의 수입에 대하여 적용할 수 있다. 이 조에서 규정하는 사항의 시 행을 위한 조건은 경제재정부 장관이 부령으로 정한다.
All persons engaged or involved in the commercial or institutional import or export of goods must keep accurate documents books, records and other information, including information in electronic format, pertaining to import and export. Included in the first paragraph of this Article are importers, exporters, customs brokers, operators of customs temporary storage facilities and customs bonded warehouses, transportation operators, and other concerned parties. The documents, books, records and other information referred to in the first paragraph of this Article shall be kept for a period of ten (10) years at business premises in Cambodia
물품의 상업적 또는 제도적 수 출입에 관여하거나 관련이 있는 자는 누구든, 전자 형태의 정보 를 포함하여, 수출입과 관련하여 정확한 서류, 장부, 기록 및 그 밖의 기타 정보를 보관하여야 한다. 이 조 첫 번째 문단에 해당하는 자에는 수입자, 수출자, 관세사, 지정장치장과 보세창고 운영인, 운송사업자 및 그 밖에 관련 당 사자 등이 포함된다. 이 조 첫 번째 문단에 해당하는 서류, 장부, 기록 및 그 밖의 정 보는 캄보디아 국내 사업장에서 10년간 보관하여야 한다.
At the request of Customs, persons referred to in the first paragraph of Article 51 of this Law are obliged to make available for examination documents, books, records and other information concerning imports and exports. Where the persons referred to in the first paragraph of this Article are not present, their representatives are obliged to make available the documents, books, records and other information. In case the customs office requires, every such person referred to in the above paragraphs of this article must: a. Provide documents as required by the customs officer; b. Answer any questions relevant to matters arising under this Law asked of them by a customs officer; c. Where information described in the above paragraphs of this article is recorded or stored by means of an electronic or other device, operate the device to provide the necessary information requested by the customs officer.
관세청에서 요청할 경우, 이 법 제51조 첫 번째 문단에 해당하 는 자는 수출입 관련 서류, 장 부, 기록 및 그 밖의 정보를 제 공하여 조사받아야 할 의무를 진다. 이 조 첫 번째 문단에 해당하는 자의 부재 시에는, 그 대리인이 서류, 장부, 기록 및 그 밖의 정 보를 제공할 의무를 진다. 앞의 이 조 문단에 해당하는 자 는 누구든 세관이 요구할 때 다 음 각 호와 같이 하여야 한다. a. 세관공무원이 요구하는 서류 제공 b. 세관공무원이 이 법에 해당하 는 사안과 관련하여 하는 질문 에 답변 c. 앞의 이 조 문단에 해당하는 정보가 전자 또는 그 밖의 장 치에 기록되거나 저장된 때는, 그 장치를 작동하여 세관공무 원이 요구하는 필수 정보를 제 공
The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine specific requirements for documents, books, records and other information under the provisions of Article 51 of this Law.
경제재정부 장관은 이 법 제51 조에 따른 서류, 장부, 기록 및 그 밖의 정보에 대한 세부 요건 을 부령으로 정할 수 있다.
Unclaimed goods are: a. goods stored in customs temporary storage facilities or customs bonded warehouses that have exceeded the period allowed under this law; b. goods sent by mail which have been refused by the addressee or for which an addressee cannot be found and that cannot be returned to the sender; c. non-prohibited goods and means of transport that have been placed in customs clearance area and that the owner abandons in writing. Where the owner of the goods has been determined, Customs must immediately notify owners of unclaimed goods that such goods will be sold at public auction in accordance with the provisions of Article 55 of this Law, if not claimed within a period of sixty (60) days from the date the notification was issued. In the case where no owner can be found, a public notice shall be made in a time and manner determined by the Director of Customs to notify owners. Owners have sixty (60) days from the date of such notice to make a claim for their goods. If such period of time is exceeded, the goods will be sold at public auction in accordance with the provisions of Article 55 of this Law. Within the period referred to in the second paragraph and and third paragraph of this Article, unclaimed goods may be released from Customs, provided appropriate duties, taxes and other fees and penalties have been paid, and any conditions of restricted use are met. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine cases where, unclaimed goods that have a low value may be destroyed, auctioned immediately, otherwise disposed of or used for other purposes in the public interest, if written notification is given to the owners, or a public notice posted if no owner can be located.
인도청구가 없는 물품이란 다음 각 호를 말한다. a. 이 법에서 허용하는 기간을 초과하여 지정장치장 또는 보 세창고에 보관하는 물품 b. 우편으로 발송한 물품으로서 수취인이 수취를 거부하였거나 수취인이 불명이고 발송인에게 반송이 불가능한 물품 c. 통관장에 장치한 것으로서 그 소유자가 서면으로 포기한 금 지 대상이 아닌 물품 및 운송 수단 인도청구가 없는 물품의 소유자 를 파악한 때에는 관세청이 즉 시 소유자에게 통지하여, 통지를 교부한 날부터 60일 이내에 인 도청구를 하지 아니하면 해당 물품을 이 법 제55조에 따른 공 매를 통하여 매각할 예정임을 반드시 알려야 한다. 소유자를 특정할 수 없는 때에 는, 관세청장이 정하는 시기와 방법에 따라 공고하여 소유자에 게 알려야 한다. 소유자는 이러 한 공고일부터 60일 이내에 그 물품에 대한 인도청구를 할 수 있다. 이 기간이 경과하면 물품 을 이 법 제55조에 따른 공매를 통하여 매각한다. 이 조 두 번째 및 세 번째 문단 의 기간 이내에, 적용 관세, 세 금, 수수료 및 과태료 등을 납부 하고 이용 제한의 조건을 충족 한 때에는, 인도청구가 없는 물 품을 세관에서 반출할 수 있다. 경제재정부 장관은 소유자에게 서면으로 통지하거나 소유자의 소재를 파악할 수 없다면 공고 를 게재하여 인도청구가 없는 저가의 물품을 폐기하거나 즉시 공매에 부치거나 달리 처분하거 나 그 밖의 공익 목적으로 이용 할 수 있는 상황을 부령으로 정 할 수 있다.
The sale of unclaimed goods shall be made by public auction. The Director of Customs may assign a minimum price for goods to be auctioned. If the goods are not sold at this price, the Director may assign a new minimum price, or request approval from the Minister of Economy and Finance to dispose of or use the goods for other purposes in the public interest. Proceeds of the auction shall be applied to unpaid duties and taxes, other fees or charges and costs of conducting the auction. Any remaining balance is available to be claimed by the owner within six (6) months of notification by customs,. Such notification must be made within seven (7) days after the auction. If there is no claim during this period the proceeds become the property of the State.
인도청구가 없는 물품의 매각은 공매로 하여야 한다. 관세청장은 공매할 물품의 최저 가격을 지정할 수 있다. 물품이 해당 가격에 매각되지 아니하는 때에, 관세청장은 새로운 최저 가격을 지정하거나, 그 물품을 처분하거나 그 밖의 공익 목적 으로 이용할 수 있도록 경제재 정부 장관의 승인을 요청할 수 있다. 공매 수익금은 미납 관세와 세 금, 그 밖의 수수료나 부과금을 비롯하여 공매 실시 비용에 충 당하여야 한다. 잔액은 관세청의 통지일부터 6개월 이내에 소유 자가 청구할 수 있다. 그 통지는 공매일부터 7일 이내에 하여야 한다. 앞의 기간에 청구가 없으 면 수익금은 국고로 귀속된다.
Customs officers exercise powers as described in this law in the Customs Zone. In the case of goods designated under the second paragraph of Article 8 of this Law, the powers of customs officers are exercised anywhere in the Customs Territory. With respect to goods being imported or exported, customs officers have the power to: a. Inspect goods and open or cause to be opened any package or container of goods and take reasonable amounts of samples of those goods for examination; b. Stop, halt, board, enter and inspect any conveyance and direct that the conveyance be removed to a customs office or other suitable place for examination; c. Where there are reasonable grounds to suspect that an offence has been committed, inspect private residences or businesses to gather evidence or seize goods in accordance with the laws of the Kingdom of Cambodia; d. Check the identity of any person entering or leaving the customs territory, stop, question and search such a person if the officer suspects that the person has hidden any goods or other thing on, in, and about his and her body that would be evidence of the contravention of this Law or any other Laws of the Kingdom of Cambodia. The cost of the examinations described in sub-paragraph (a) and sub-paragraph (b) of the second paragraph of this Article shall be borne by the owner or holder of the goods or conveyance. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the procedures for such inspections and examinations.
세관공무원은 보세구역 안에서 이 법에 명시된 권한을 행사한 다. 이 법 제8조 두 번째 문단에 따라 지정하는 물품에 대하여, 세관공무원은 관세영역 전역에 서 권한을 행사한다. 수입 또는 수출 중인 물품에 대 하여, 세관공무원은 다음 각 호 의 권한을 갖는다. a. 물품의 검사, 물품 포장이나 용기 개봉 또는 개봉을 지시, 그리고 합리적 수량의 조사용 견본품 채취 b. 운송수단 정지·정선·승선·출입 ·검사 및 운송수단을 세관이나 그 밖의 적합한 장소로 이동하 여 조사할 것을 지시 c. 범죄가 발생하였다고 의심할 만한 합리적 근거가 있을 때, 캄보디아 왕국의 법률에 따라 개인 주거지나 사업장을 수색 하여 증거를 수집하거나 물품 을 압류 d. 세관공무원이 볼 때 물품이나 그 밖의 물건을 신체 위에, 내 부에 또는 주위에 은닉하여 이 법 또는 캄보디아 왕국의 다른 법률을 위반한 증거가 될 수 있는 행위를 한 것으로 의심되 는 자가 관세영역으로 입국 또 는 출국할 때 그 신원을 확인 하고, 당사자를 정지시켜 질문 및 수색 이 조 두 번째 문단의 제a호와 제b호에 명시된 조사 비용은 해 당 물품 또는 운송수단의 소유 자 또는 보유자가 부담하여야 한다. 경제재정부 장관은 그러한 검사 및 조사 절차를 부령으로 정할 수 있다.
At any time, in accordance with the law, Customs officer may, enter any premises or place where documents, are kept in accordance with Article 51 of this Law and audit or examine those documents either in relation to specific transactions or to the accuracy and acceptability of the manual or electronic systems by which such records are created and stored. Customs officers may inspect documents records, and other information or any property, process, or matter that the officer considers necessary and relevant for the purpose of collecting any duties and taxes under this Law, for the purpose of carrying out any other function of the officer, or for the purpose of collecting information required by this Law. Customs officers shall have full access to all lands, buildings, and places and to all documents records and information, whether in the custody, or under the control of the licensee, importer, or exporter, or any other person. The customs officer may, without charge, make extracts from or copies of any such records or documents, take possession of by providing a report, and retain any document as presented in connection with any declaration required under this Law. The customs officer shall, at the request of the person in possession of the document, provide that person with a true copy of the document or record certified by Customs.
언제든 관계 법령에 따라 세관 공무원은 이 법 제51조와 같이 서류를 보관하는 사업장이나 장 소에 출입하고, 특정 거래와 관 련하여 또는 기록을 작성하고 저장하는 설명서나 전자 시스템 의 정확성 및 적합성과 관련하 여 해당 서류의 감사 또는 조사 를 할 수 있다. 세관공무원은 서류, 기록 및 그 밖의 정보, 또는 세관공무원이 볼 때 이 법에 따른 관세와 세 금의 징수, 그 밖에 세관공무원 의 직무 수행, 또는 이 법에서 요구하는 정보 수집 등의 목적 상 필요하고 관련성이 있는 재 산·절차·사안을 검사할 수 있다. 세관공무원은, 면허취득자, 수입 자, 수출자 또는 그 밖의 자가 관리하거나 통제하는지와 관계 없이, 모든 토지, 건물 및 장소 를 비롯하여 모든 서류, 기록 및 정보에 전적으로 접근할 수 있 다. 세관공무원은, 무상으로, 그러한 기록이나 서류의 내용을 발췌 또는 복사하고, 그 내용을 보고 하는 사항에 포함하며, 이 법에 서 요구하는 신고와 관련하여 제출된 서류를 보관할 수 있다. 세관공무원은, 서류 점유자의 요 청에 따라, 관세청에서 발급한 원본대조필 서류 또는 기록을 요청인에게 제공하여야 한다.
Sworn customs officers have all the powers of judicial police officers, when certified by the General Prosecutor of the Court of Appeals. Customs officers qualified as judicial police have the right to prepare and sign an official report on a customs offence, in their assigned territory. During the investigation, prevention and suppression of customs offences, customs officers shall carry an authorized mission letter, wear their uniform, insignia, hierarchical ranking badge, unless otherwise directed by the Director of Customs. The official uniform, the insignia and the rank of the Customs officials shall be determined by Anukret.
선서를 한 세관공무원은 항소법 원검찰청 검사장의 확인을 받은 때에는 사법경찰관의 모든 권한 을 갖는다. 사법경찰관 자격을 받은 세관공 무원은 자신이 배정된 구역 내 의 관세 범죄에 대하여 조서를 작성하고 이에 서명할 권리를 갖는다. 관세 범죄를 수사·예방·단속하는 과정에서, 세관공무원은 임무허 가증을 소지하여야 하며 관세청 장이 달리 지시하지 아니하는 이상 정복·휘장·계급장을 착용하 여야 한다. 세관공무원의 정복·휘장·계급은 총리령으로 정한다.
Customs officers shall have the right to carry arms, and to use them in carrying out their duties in the following circumstances; - For legitimate defense, - When they cannot otherwise detain, halt conveyances which are suspected to be involved in smuggling or other illegal activities whose operators do not obey the order to stop; - For other reasons as described by other regulations and Laws of the Kingdom of Cambodia. Arms used by customs officers in carrying out their duties must be provided and managed by the Ministry of the Interior.
세관공무원은 그 직무 수행 시 다음의 사유에 해당하는 때는 무기를 소지하고 사용할 권리를 갖는다. - 정당방위 - 밀수나 그 밖의 불법 행위와 관련된 것으로 의심되는 운송 수단의 운전자가 정지 명령에 불응하여 해당 운송수단을 달 리 억류하거나 정지시킬 수 없 는 경우 - 그 밖에 캄보디아 왕국의 법 률과 규정에서 정하는 사유 세관공무원이 직무 수행 시 사 용하는 무기는 내무부에서 지급 하고 관리하여야 한다.
Sworn customs officers qualified as Judicial police may detain a person for up to forty- eight (48) hours in accordance with the Code on Criminal Procedures.
사법경찰관 자격을 받은 세관공 무원은 형사소송법에 따라 48시 간까지 피의자를 구금할 수 있 다.
All persons are prohibited from obstructing or impeding customs officers in the legitimate exercise of their powers under this law or any other laws of the Kingdom of Cambodia.
누구든 이 법과 캄보디아 왕국 의 다른 법률에 따라 정당한 권 한을 행사하는 세관공무원을 방 해하거나 저해하여서는 아니 된 다.
Operators of conveyances, in moving their conveyances, must obey the orders of customs officers. Customs officers may make use of all appropriate equipment to halt and detain conveyances when their operators do not stop when so ordered. When requested, competent authorities, police and military are required to assist immediately customs officers in carrying out their duties under this Law.
운송수단의 운전자는, 운송수단 을 이동할 때, 세관공무원의 명 령에 따라야 한다. 운전자가 정지 명령에 불응할 경우 세관공무원은 적절한 모든 장비를 동원하여 운송수단을 정 지시키고 억류할 수 있다. 관할 당국, 경찰, 군은 세관공무 원이 이 법에 따른 직무를 수행 하는 과정에서 지원 요청할 경 우 즉시 지원하여야 할 의무가 있다.
Customs officers may not engage in commercial activities in any way related to or in conflict with their official duties. Any information obtained by customs officers in the administration or enforcement of this law may only be used for the purposes specified in this law, unless specifically authorized by Prakas of the Minister of Economy and Finance.
세관공무원은 본인의 공무와 관 련이 있거나 상충하는 영리 활 동에 어떠한 방법으로도 관여할 수 없다. 이 법의 시행 또는 집행 과정에 서 세관공무원이 입수한 모든 정보는, 경제재정부 장관이 부령 으로 특정하여 허가하지 아니하 는 이상, 이 법에서 정하는 목적 으로만 이용할 수 있다.
Customs officers who commit any violation of any provision of this law and other regulations shall be punished in accordance with existing law.
이 법 또는 기타 규정의 조항을 위반한 세관공무원은 기존 법률 에 따라 처벌한다.
The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine the conditions for providing rewards to customs officers who have high levels of performance, and to other competent authorities including the Royal Military armed forces, national police, local authorities, and to any other person, who participate in, cooperate with, and assist Customs in enforcing this Law.
경제재정부 장관은 성과가 우수 한 세관공무원을 비롯하여, 그 밖에 관세청에서 이 법을 집행 하는 과정에 동참·협력·지원한 캄보디아 국군, 경찰, 지역당국 및 그 밖의 자 등에게 포상할 조건을 부령으로 정할 수 있다.
Customs officers have the right to seize temporarily goods and conveyances involved in violations of this law. Such goods and conveyances may be subject to confiscation by the competent court. Outside the Customs Zone, seizures may be carried out in customs offices, customs temporary storage facilities, customs bonded warehouses and other locations subject to the surveillance of customs. Goods designated under the second paragraph of Article 8 of this Law may be temporarily seized anywhere in the Customs Territory. Temporary seizures may also be carried out anywhere in the Customs Territory in the event of pursuit in plain sight, or the unexpected discovery of goods which do not match statements made or documents in the possession of the person holding the goods. Customs officers have the right to copy documents, or to seize documents or other things that are evidence of violations of this law. The Minister of Economy and Finance may determine by Prakas procedures regarding the seizure of goods, conveyances, documents and other things, and the duplication of those documents.
세관공무원은 이 법의 위반과 관련된 물품과 운송수단을 일시 적으로 압류할 권리를 갖는다. 그러한 물품과 운송수단은 관할 법원에 의한 몰수의 대상이 될 수 있다. 보세구역 밖에서는 세관, 지정장 치장, 보세창고를 비롯하여 그 밖에 세관의 감독을 받는 장소 에서 압류할 수 있다. 이 법 제8조 두 번째 문단에서 지정하는 물품은 관세영역 내 어디에서든 일시적으로 압류할 수 있다. 일시적 압류는 명백히 추적할 수 있는 때, 또는 물품 보유자가 소지한 서류나 명세서와 불일치 하는 물품이 우연히 적발된 때, 관세영역 내 어디에서든 진행할 수 있다. 세관공무원은 이 법 위반의 증 거에 해당하는 서류나 그 밖의 물건을 압류하거나 서류를 복사 할 권리를 갖는다. 경제재정부 장관은 물품, 운송수 단, 서류 및 그 밖의 물건의 압 류를 비롯하여, 그러한 서류의 복사와 관련한 절차를 부령으로 정할 수 있다.
As circumstances allow, goods, conveyances or other things seized are taken to the customs office that is closest to the place of seizure. Where there are several customs offices in the same locality, the objects seized may be transported to any one of them. When they cannot be taken immediately to the customs office or when there is no customs office in the locality, the objects seized may be entrusted to the custody of the accused or a third party at the seizure location or some other location. Where the goods seized are not prohibited, and where the goods, conveyances, documents, and other things seized are not required for evidence, they may be released to the owner upon providing security in accordance with the provisions of Article 41 of this Law. When goods seized that are neither prohibited nor restricted, conveyances or other things used for concealment or transportation of such goods shall be returned to their owners after full payment of all duties, taxes, other charges and fines.
가능한 상황에서는 압류 물품, 운송수단 또는 그 밖의 물건을 압류 장소와 가장 인접한 세관 으로 이동한다. 같은 지역에 여 러 세관이 있을 때는, 압류물을 그중 한 곳으로 운송한다. 세관 으로 즉시 이동할 수 없거나 해 당 지역에 세관이 없는 때에는, 압류물을 압류 장소나 그 밖의 장소에서 피의자나 제3자의 보 관하에 둘 수 있다. 압류한 물품이 금지 대상 물품 에 해당하지 아니하고 압류한 물품, 운송수단, 서류 및 그 밖 의 물건을 증거로 확보하여야 할 필요가 없는 때는 이 법 제 41조에 따라 담보를 받아 압류 물을 소유자에게 반출할 수 있 다. 압류한 물품이 금지 또는 제한 대상 물품에 해당하지 아니하는 때는 그러한 물품의 은닉 또는 운송에 사용한 운송수단이나 그 밖의 물건을 관세, 세금, 기타 부과금 및 과태료 등이 모두 납 부된 뒤에 소유자에게 반환하여 야 한다.
The seizing customs officer shall, without delay, write up a record of the seizure. If the offender is present the record should indicate that it was read to him or her, that he or she was asked to read and sign it and was given a copy immediately. When the offender is not present the record is to be posted within twenty-four (24) hours after its preparation at nearest customs office, or the nearest local authority office if there is no local customs office. Further details regarding the form, contents, procedures for preparation and submission to the court of the record referred to in the first paragraph of this Article are determined by joint Prakas of the Minister of Economy and Finance and the Minister of Justice.
압류를 진행한 세관공무원은 압 류 기록을 지체 없이 작성하여 야 한다. 위반자가 입회하였을 때의 기록 은 그 내용을 위반자에게 고지 하였으며 위반자에게 그 기록을 읽고 서명하도록 요청하였고 사 본을 즉시 교부하였음을 명시하 여야 한다. 위반자가 입회하지 아니하였을 때의 기록은 작성일부터 24시간 이내에 가장 인접한 세관에, 또 는 해당 지역에 세관이 없다면 가장 인접한 지역당국의 사무소 에 게재하여야 한다. 이 조 첫 번째 문단에 언급된 기록의 형식, 내용, 작성 절차 및 법원 제출 등에 대한 세부사 항은 경제재정부와 법무부의 합 동 부령으로 정한다 .
In cases where seizures are conducted on ships and decked vessels if unloading cannot be done immediately, those conducting the seizure shall affix the customs seals on the ship’s panels and hatchways.
선박과 갑판선에서 압류를 진행 하는 때로서 즉시 양하할 수 없 을 때, 압류를 진행하는 자가 해 당 선박의 벽면과 창구에 세관 봉인을 부착하여야 한다.
In the event of a seizure at a residence, non-prohibited goods are not moved, provided that the accused provides security in accordance with the provisions of Article 41 of this Law. If the accused does not provide security, or if prohibited goods are involved, the goods are transported to the closest customs house or entrusted to a third- party custodian, either where the seizure took place, or at some other location.
주거지에서 압류를 진행하는 때, 금지 대상이 아닌 물품은 피의 자가 이 법 제41조에 따라 담보 를 제공하면 이를 이동하지 아 니한다. 피의자가 담보를 제공하 지 아니하거나 금지 대상인 물 품이 관련된 때는, 물품을 가장 인접한 세관으로 운송하거나 압 류를 진행한 장소 또는 그 밖의 장소에서 제3자의 보관하에 둘 수 있다.
A person subject to a penalty or seizure of goods, conveyance, or other things may appeal in writing to the Director of Customs within thirty (30) days of receiving notification of the penalty or seizure, stating the reasons for the appeal, and depositing security in accordance with Article 41 of this Law. The Director of Customs shall make a decision on the appeal within sixty (60) days after receipt of the appeal; otherwise, the appeal is granted. The Minister of Economy and Finance may by Prakas determine procedures regarding this appeal process.
과태료 또는 물품이나 운송수단, 그 밖의 물건 압류 등의 대상인 자는 해당 과태료 또는 압류의 통지를 받은 날부터 30일 이내 에, 이의의 사유를 밝히고 이 법 제41조에 따른 담보를 제공하여, 관세청장에게 서면으로 이의신 청할 수 있다. 관세청장은 이의신청을 받은 날 부터 60일 이내에 그 이의신청 에 대하여 결정하여야 하고, 그 러하지 아니할 때의 이의신청은 받아들여진 것이다. 경제재정부 장관은 이러한 이의 신청과 관련한 절차를 부령으로 정할 수 있다.
Any person who imports or exports goods, or attempts to import or export goods, in contravention of the Law or regulations shall be considered as commiting a customs offence. Any person who commits a customs offence may be punished by administrative fines imposed by Customs, and by judicial penalties imposed by the competent Court, or both.
법률 또는 규정을 위반하여 물 품을 수출입하거나 수출입을 시 도하는 자는 관세 범죄를 저지 른 것으로 본다. 관세 범죄를 저지른 자는 관세 청이 부과하는 과태료를 비롯하 여, 관할 법원에서 부과하는 형 벌에 처하거나, 이를 병과할 수 있다.
Any person who commits minor violations of regulations and provisions of this law, including inaccuracies, omissions or failure to complete any information required in a customs declaration and failure to meet requirements and obligations that have no impact on duties, taxes, prohibitions, or restrictions is subject to administrative fines of one hundred thousand (100,000) riels to five hundred thousand (500,000) riels when the irregularity is not more severely punished by this Law.
세관신고상 필수 정보의 오류·생 략·누락을 비롯하여 관세, 세금, 금지 또는 제한사항에 영향이 없는 요건과 의무 불이행과 같 이, 이 법과 규정을 경미하게 위 반한 자는 이 법에서 그 위반 행위를 더 중하게 처벌하지 아 니하는 한 100,000 리엘 이상 500,000 리엘 이하의 과태료에 처한다.
Any person who commits violations of regulations and provisions of this law, including those violations contained in Article 73 of this law that that involve the evasion of duty or taxes and where the goods are not prohibited or restricted, is subject to administrative fines of between one (1) time to three (3) times the duty and tax evaded, and to a judicial penalty of confiscation of the goods and of the conveyance and other things used to conceal smuggled goods, or imprisonment for one (1) month to one year, or to one of the above. Considered as offences referred in the first paragraph of this Article are: a. Failure to report goods to customs in accordance with Article 10 and Article 16 of this Law; b. Unloading of goods from a conveyance before reporting to customs in accordance with the provisions of Article 12 of this Law; c. Opening, unpacking, causing to be opened or unpacked, any package of imported goods that has not been released by customs, breaking or tampering with any seals that have been placed on goods, conveyances, customs temporary storage facilities, customs bonded warehouses, or other places as required by this Law; d. Removal of goods from a customs clearance area, a customs temporary storage facility, or a customs bonded warehouse without the authorization of Customs; e. Failure to submit a customs declaration in accordance with the provisions of Article 29 of this Law; f. Failure to comply with the provisions of Article 30 of this Law; g. The sale, transfer, diversion or disposal of goods imported exempt from duty and taxes under Article 26 and Article 27 of this Law without authorization by customs. h. Failure to comply with conditions imposed by Customs regarding goods entered under a duty or tax suspensive regime under the provisions of this Law. i. Making, assenting to, or participating in a verbal declaration or written statement which is inaccurate, false, or deceptive is a violation of this Law; j. Smuggling or attempting to smuggle; k. Possession, sale, purchase, transfer or otherwise acquiring of any goods that were imported in violation of this Law. Any person who commits the following offences is subject to an administrative fine of one million (1.000.000) riels to five million (5.000.000) riels and to a judicial penalty of imprisonment for one (1) month to six (6) months, or one of the above. a. Failure to comply with the provisions of Article 51, Article 52, and Article 53 of this law; b. Any person who obstructs or impedes a customs officer under the provision of Article 61 of this Law; c. Any person operating a conveyance that does not obey the orders of a customs officer under the provisions of the first paragraph of Article 62 of this Law.
이 법 제73조의 위반을 포함한 이 법과 규정에 대한 위반으로 서, 관세나 세금의 포탈과 관련 되고 그 물품이 금지 또는 제한 대상이 아닌 때에 해당하는 위 반을 저지른 자는 포탈한 세액 의 1배에서 3배에 이르는 과태 료를 비롯하여, 해당 물품의 몰 수와 밀수품의 은닉에 사용한 운송수단과 그 밖의 물건의 몰 수 또는 1개월 이상 1년 이하의 징역에 해당하는 형벌에 처하거 나, 전술한 벌칙의 어느 하나에 처한다. 다음 각 호는 이 조 첫 번째 문 단에 해당하는 범죄로 본다. a. 이 법 제10조와 제16조에 따 라 관세청에 물품을 신고하지 아니하는 행위 b. 이 법 제12조에서 규정하는 바와 같이 관세청에 신고하기 전에 물품을 운송수단으로부터 양하하는 행위 c. 세관에서 반출되지 아니한 수 입물품의 포장을 개봉·해체하 거나 개봉·해체를 지시하는 행 위, 물품, 운송수단, 지정장치 장, 보세창고 또는 그 밖에서 이 법에서 요구하는 장소에 부 착된 봉인을 뜯거나 훼손하는 행위 d. 관세청의 허가 없이 통관장, 지정장치장 또는 보세창고에서 물품을 내보내는 행위 e. 이 법 제29조에서 규정하는 바와 같이 세관신고를 제출하 지 아니하는 행위 f. 이 법 제30조를 준수하지 아 니하는 행위 g. 이 법 제26조와 제27조에 따 라 관세와 세금이 면제된 수입 물품을 관세청의 허가 없이 매 각, 양도, 전용 또는 처분하는 행위 h. 이 법에 따른 관세 또는 세금 보류 제도하에 반입하는 물품 에 대하여 관세청에서 부과하 는 조건을 준수하지 아니하는 행위 i. 이 법을 위반하여 부정확하거 나 허위이거나 기만적인 구두 신고 또는 서면 진술을 하거 나, 그에 동의하거나, 동참하는 행위 j. 밀수 또는 미수에 그친 밀수 k. 이 법을 위반하여 수입된 물 품을 점유, 매각, 매입, 양도 또는 달리 취득하는 행위 다음 각 호의 범죄를 저지르는 자는 1,000,000 리엘 이상 5,000,000 리엘 이하의 과태료 와 1개월 이상 6개월 미만의 징 역에 해당하는 형벌에 처하거나, 전술한 벌칙의 어느 하나에 처 한다. a. 이 법 제51조, 제52조 및 제 53조를 준수하지 아니하는 자 b. 이 법 제61조에서 규정하는 바와 같이 세관공무원을 방해 하거나 저해하는 자 c. 이 법 제62조 첫 번째 문단에 서 규정하는 바와 같이 세관공 무원의 명령에 따르지 아니하 는 운송수단을 운전하는 자
Any person who commits a violation of the provisions and regulations of Article 74 of this Law that involves goods that are prohibited or restricted under the provisions of the first paragraph of Article 8 of this Law, with the exception of violations under sub-paragraph (k) of the first paragraph of Article 74 of this Law, is subject to administrative fines of up to three (3) times the value of the goods or conveyance, and to judicial penalties of confiscation of the goods, conveyance, and other things used to conceal smuggled goods, or imprisonment of the offender for one (1) year to five (5) years, or to one of the above.
이 법 제74조 첫 번째 문단의 제k호에 해당하는 위반을 제외 하고, 이 법 제8조 첫 번째 문단 에서 정하는 바에 따라 금지하 거나 제한하는 물품과 관련하여 이 법 제74조와 규정을 위반하 는 자는, 물품 또는 운송수단 가 격의 3배 이하에 해당하는 과태 료를 비롯하여, 해당 물품, 운송 수단 및 그 밖에 밀수품 은닉에 사용한 물건의 몰수 또는 1년 이상 5년 이하의 징역 등에 해 당하는 형벌에 처하거나, 전술한 벌칙의 어느 하나에 처한다.
In cases of repeat violations of provisions of this Law, administrative fines and judicial penalties are doubled.
이 법을 반복하여 위반하는 때 에는 과태료와 형벌을 배로 중 과한다.
Customs is authorized to reach settlement with individuals prosecuted for customs offences. This right of settlement applies only to monetary fines. Where no settlement is reached Customs must submit the case to the competent court. The settlement may occur before the decision of the competent court. The conditions for exercising the right of settlement are determined by Prakas of the Minister of Economy and Finance.
관세청은 관세 범죄로 기소된 개인과 화해할 권한을 갖는다. 이러한 화해권은 금전적 제재에 만 적용한다. 화해에 이르지 못 한 때 관세청은 해당 사건을 관 할 법원에 회부하여야 한다. 화해는 관할 법원의 결정이 있 기 전에 할 수 있다. 화해권을 행사하기 위한 조건은 경제재정부 장관이 부령으로 정 한다.
Implementation of provisions of Article 21 and Article 22 of this Law respecting the valuation of imported and exported goods may be delayed according to actual circumstances.
수출입 물품의 가격 결정에 대 한 이 법 제21조와 제22조의 시 행은 현실 상황에 따라 연기할 수 있다.
Any provisions that contradict this Law shall be considered null and void.
이 법에 반하는 규정은 무효로 본다.
This Law shall be declared as urgent.
이 법은 긴급한 것으로 선언한 다.
Done at the Royal Palace Phnom Penh, 20 July 2007 Royal Signature Norodom Sihamoni PRL.0707.310 Having submitted to His Majesty the King for Royal Signatures Prime Minister Signature Hun Sen Having informed to Samdech Prime Minister Senior Minister, Minister of Economy and Finance Signature Keat Chhon No. 304 CL For copy Phnom Penh, 25 July 2007 Deputy Secretary General of the Royal Government Signature Khun Chunkein 2007년 7월 20일 프놈펜 왕궁 국왕 서명 노로돔 시하모니 PRL.0707.310 국왕의 서명을 위하여 국왕 폐하 께 제출하였음 총리 서명 훈 센 총리, 선임장관, 경제재정부 장관 에게 보고하였음 서명 키 촌 No. 304 CL 제공처 2007년 7월 25일 프놈펜 왕실정부 부사무국장 서명 쿤 춘케인