「케냐, 정부소송법」
[법률 제40호, 1956.12.17., 제정]
This Act may be cited as the Government Proceedings Act.
“agent”, when used in relation to the Government, includes an independent contractor employed by the Government; “armed forces” means the military, naval and air forces of the Republic and includes any person who, although not a member of any of those forces, is serving under the control of any of those forces, and whether as a civilian or otherwise; “civil proceedings” includes proceedings in the High Court or a subordinate court for the recovery of fines or penalties; “officer”, in relation to the Government, includes the President, the Vice-President, a Minister, an Assistant Minister and any servant of the Government; “order” includes a judgment, decree, rule, award or declaration; “prescribed” means prescribed by rules of court; “proceedings against the Government” includes a claim by way of set-off or counterclaim raised in proceedings by the Government; “statutory duty” means any duty imposed by or under any written law.
Provided that the Government shall not, for the purposes of Part IV or Part V of this Act, be deemed to be a party to any proceedings by reason only that they are brought by the Attorney-General upon the relation of some other person.
[Act No. 21 of 1966, First Sch.]
Where any person has a claim against the Government after the commencement of this Act and, if this Act had not been enacted, the claim might have been enforced in accordance with the provisions of the Petitions of Right Ordinance (Cap. 7 of 1948 now repealed), or might have been enforced by a proceeding provided by any statutory provisions repealed by this Act then, subject to the provisions of this Act, the claim may be enforced as of right by proceedings taken against the Government for that purpose in accordance with the provisions of this Act.
[Act No. 21 of 1966, First Sch.]
(a) in respect of torts committed by its servants or agents; (b) in respect of any breach of those duties which a person owes to his servants or agents at common law by reason of being their employer; and (c) in respect of any breach of the duties attaching at common law to the ownership, occupation, possession or control of property: Provided that no proceedings shall lie against the Government by virtue of paragraph (a) of this sub-section in respect of any act or omission of a servant or agent of the Government, unless the act or omission would, apart from the provisions of this Act, have given rise to a cause of action in tort against that servant or agent or his estate.
[Act No. 21 of 1966, First Sch.]
[Act Nos. 12, 13 and 14 Geo. 6 c. 88.]
[Act Nos. 12, 13 and 14 Geo. 6 c. 87.]
[Act No. 21 of 1966, First Sch.]
Where the Government is subject to any liability by virtue of this Part of this Act, the law relating to indemnity and contribution shall be enforceable by or against the Government in respect of the liability to which it is so subject as if the Government were a private person of full age and capacity. [Act No. 21 of 1966, First Sch.]
(a) at the time when that thing is suffered by that other person, he is either on duty as a member of the armed forces or is, though not on duty as such, on any land, premises, ship, aircraft or vehicle for the time being used for the purposes of the armed forces; and (b) where that other person is a member of the armed forces, the Minister for the time being responsible for Finance certifies that his suffering that thing has been or will be treated as attributable to service for the purposes of entitlement to a gratuity or pension under any written law relating to the disablement or death of members of the force of which he is a member: Provided that this subsection shall not exempt a member of the armed forces from liability in tort in any case in which the court is satisfied that the act or omission was not connected with the execution of his duties as a member of those forces.
(a) that thing is suffered by him in consequence of the nature or condition of any land, premises, ship, aircraft or vehicle referred to in paragraph (a) of subsection (1), or in consequence of the nature or condition of any equipment or supplies used for the purposes of those forces; and (b) the Minister for the time being responsible for Finance certifies as mentioned in paragraph (b) of subsection (1), nor shall any act or omission of an officer of the Government subject him to liability in tort for death or personal injury in so far as the death or personal injury is due to anything suffered by a member of the armed forces being a thing as to which the conditions aforesaid are satisfied.
(a) that a person was or was not on any particular occasion on duty as a member of the armed forces; or (b) that at any particular time any land, premises, ship, aircraft, vehicle, equipment or supplies was or was not, or were or were not, used for the purpose of the armed forces, may issue a certificate certifying that to be the fact; and any such certificate shall, for the purposes of this section, be conclusive as to the fact which it certifies.
[Act No. 36 of 1962, Sch., Act No. 21 of 1966, First Sch.]
「케냐, 정부소송법」
[법률 제40호, 1956.12.17., 제정]
이 법은 정부소송법으로 인용한다.
“행위자”는, 정부와 관련하여, 정부가 고용한 독립적인 계약자를 포함한다. “군대”란 공화국의 육, 해, 공군을 의미하며 시민인지의 여부와 상관없이 육해공군에 소속되지는 않더라도 이의 통제하에서 근무하고 있는 사람을 포함한다. “민사소송절차”는 고등법원 또는벌금이나 벌칙의 회복을 위한 하급법원의 소송절차를 포함한다. “공무원”은, 정부와 관련하여, 대통령, 부통령, 장관, 차관 그리고 기타 정부고용인을 포함한다. “명령”은 판결, 칙령, 규칙, 판정 또는 선언을 포함한다. “규정된”은 법원규칙으로 규정됨을 의미한다. “정부에 대한 소송”은 정부가 제기한 소송에서 상계 또는 반소를 위한 소를 포함한다. “법정의무”는 성문법에 의해 부과되는 모든 의무를 의미한다.
단, 이 법의 제4장 또는 제5장의 목적상, 소송에서 몇몇 다른 사람과의 관련에서 법무부장관이 소송을 제기했다는 이유만으로 정부가 당사자로 간주되지 않는다.
이 법의 시행이후, 이 법이 아직 제정되지 않았었다면, 정부에 소를 제기하고자 하는 경우, 소는 청구권조례(1948법률 제7호, 현재 폐지됨.)의 규정에 따라 집행되었거나 현재는 이 법에의해 폐지된 성문법에 규정된 소송절차에의해 집행되었을지도 모른다, 그러면, 이 법 규정에 대해, 소송은 이 법규정에 따른 목적을 위하여 정부를 상대로 취해진 소송권으로 집행될 수 있다.
(a) 정부의 고용인이나 행위자에 의해 일어난 불법행위 (b) 정부의 고용인이 된다는 이유로 보통법에서 정부고용인이나 행위자에 부과되는 그러한 의무의 위반 (c) 재산의 소유, 점유, 또는 통제에대한 보통법에 부가된 의무의 위반 단, 정부고용인이나 행위자의 작위나 부작위가 이 법의 규정과는 별도로, 정부고용인, 행정기관 또는 그 자신의 사유지에 대한 불법행위에서 행위의 원인이 제기되지 않는 한, 이에 대하여 이 항들 중 제(a)항을 이유로 정부에 대한 소송이 제기되지 않는다.
정부가 이 법의 이 장에 의해 어떠한 책임의 대상이 되는 경우, 배상과 기여에 관한 법률은 그 책임에 관하여 정부가 행위능력이 있는 성년으로 의제되어 정부에 의해 또는 정부를 상대로 집행이 가능하다.
(a) 제3자에의해 고통받는 때, 본인이 군인으로서 임무를 수행중이었거나, 그러한 임무수행중이 아니었을 지라도, 군목적으로 사용되는 토지, 구역, 선박, 항공기 또는 자동차에 있었다면, 그리고 (b) 그 제3자가 군인인 경우, 현직 재정부장관이 해당 군대의 군인의 장애나 사망에 관한 성문법에 따라 퇴직금이나 연금의 대상이 되는 임무로 인한 것이었거나 그러한 것으로 간주됨을 증명한다. 단, 이 항은 법원이 그 행위가 군인의 임무와 연관이 없는 행위나 부작위라고 결정한 불법행위의 책임으로부터 군인을 면제하지 않는다.
(a) 제(1)항 제(a)호에 언급된 토지, 구역, 선박, 항공기 또는 자동차의 특성이나 상태로 인한 결과인 경우 또는 그러한 군용 목적으로 사용되는 장비나 보급품의 특성이나 조건으로 인한 경우, (b) 현직 재정부장관이 제(1)항제(b)호에서 언급된 대로 증명한다. 그리고 사망이나 신체상해가 위에 언급된 요건을 충족하는 것과 관련된 군인에 의한 경우인 한, 정부공무원의 행위나 부작위가 사망이나 신체상해같은 불법행위 책임의 대상이 되지 않는다.
(a) 군인으로서 임무 중 특정 상황에 있었거나 있지않았음, 또는 (b) 특정 시간에 토지, 구역, 선박, 항공기, 자동차, 장비 또는 보급품이 군용으로 사용되었거나 사용되지 않았음, 그 사실을 입증하는 증명서를 발급할 수 있다. 그리고 그러한 증명서는 이 조의 목적상, 그것이 확인하는 사실로서 결정적이다.